Problemas de traducción literaria.

La traducción literaria es un tipo muy especial de actividad de traducción. Si la teoría general de la traducción hoy se desarrolla casi en su totalidad, entonces las preguntas y los problemas de la traducción literaria permanecen abiertos.

La cuestión es que la traducción literaria es prácticamente imposible de formalizar y el resultado depende en gran medida de la percepción subjetiva del traductor.

La traducción de una obra de arte es una cuestión tan multifacética que los traductores han discutido durante mucho tiempo sobre la definición misma.

En general, la mayoría de los traductores consideran que la explicación de T.A. Kazakova es la más precisa:

“La traducción literaria es un tipo especial de actividad intelectual, durante la cual el traductor establece correspondencia informativa entre las unidades lingüísticas de la fuente y los idiomas traductores, lo que permite crear un análogo de idioma extranjero del texto literario original en forma de un sistema de signos secundario que cumple con los requisitos literarios y comunicativos y los hábitos lingüísticos de la sociedad en un determinado historial etapa ". [ Kazakova T.A. Traducción de ficción ]

La definición, por supuesto, no es fácil, por lo tanto, para personas alejadas de la filología y la teoría de la traducción, explicamos: la traducción literaria debe transmitir todas las características del texto sin perder la percepción emocional, y al mismo tiempo tener en cuenta las diferencias culturales.

Por ejemplo, tenemos un trabajo en inglés en el que el protagonista encuentra un manuscrito del siglo XIV en inglés antiguo, cuyos extractos se encuentran en el texto. Una tarea importante del traductor será transmitir el significado y el estilo del manuscrito, tal vez a través de la escritura eslava antigua o el idioma ruso antes de la reforma petrina, con todos los omega e izhitsa.



Problemas de traducción literaria.


Los teóricos identifican 4 problemas principales en la traducción de textos literarios:

  1. Dificultad para traducir tokens de texto individuales.
  2. Influencia en la traducción de la personalidad del traductor.
  3. Criterios poco claros para evaluar la calidad de las traducciones de obras de arte.
  4. Una transferencia completa del contenido sujeto-lógico, elementos estilísticos y figurativos de la obra, así como la mentalidad y las características nacionales del pensamiento.

Analicemos todos los problemas principales y las posibles soluciones, que son ofrecidos por conocidos teóricos y profesionales de la traducción.

Problema 1. La dificultad de traducir tokens de texto individuales


Las unidades léxicas en diferentes idiomas difieren entre sí. Sin embargo, algunas unidades no se traducen directamente simplemente por la falta de un análogo directo en el idioma. Por lo tanto, el traductor necesita encontrar o esencialmente inventar este análogo.

El diablo está en los detalles. Tomemos algunos ejemplos simples.

En el idioma ucraniano, tanto el queso duro como el requesón se indican con una palabra: "señor". Al traducir del ucraniano, el traductor hace la pregunta: ¿qué quiso decir exactamente el autor con la palabra "señor" - "queso" o "requesón"?

Si hay elementos menores que pueden aclarar esto indirectamente, excelente.

Por ejemplo, el texto contiene la frase "Ivan tomó un shmatok syra" ("Ivan tomó un trozo de queso"). Es lógico suponer que aquí nos referimos a queso duro, porque es difícil tomar requesón con un trozo: se desmorona.

Y en la frase "Ivan Z'їv una cucharada de syrah" ("Ivan comió una cucharada de requesón") significa requesón, porque el queso duro no se come con cucharas.

Pero a menudo hay casos en que el contexto no disipa la ambigüedad. Y en este caso, la decisión recae en el traductor.

Una categoría separada es frases y palabras que no están traducidas fundamentalmente o tienen un significado más profundo que la traducción literal.

Por ejemplo, la frase árabe يقبرني (Ya'aburnee) se traduce literalmente como "Me enterrarás". En la traducción directa, suena deprimente, pero su significado real es mucho más profundo. Por lo general, lo pronuncian a su amante (o amante). El significado de esta frase es que el hablante espera que el interlocutor sobreviva, para no experimentar el dolor de la vida sin un interlocutor. Es decir, es más fácil para él morir solo que ver la muerte de una persona querida.

Para traducirlo correctamente del árabe al ruso, hay que sudar. Una frase con el significado más profundo se convertirá en una oración completa. E incluso en este caso será extremadamente difícil transmitir el significado.

Si hay palabras y frases difíciles de traducir o fundamentalmente no traducibles en el texto, el traductor es responsable de la precisión de la transmisión del significado y el estado de ánimo. Y literalmente tienes que salir. A veces tiene éxito, pero, como muestra la práctica, la mayoría de las veces es simplemente imposible lograr una transferencia completa y precisa de significado abierto y subtexto oculto. Se la vie, como dicen.

Problema 2. La influencia de la personalidad del traductor en la traducción.


Un momento muy, muy subjetivo, que no siempre depende de la objetividad de la percepción. Esto es especialmente cierto para trabajos complejos con mucho subtexto y pensamientos ocultos.

Un traductor es una persona. Y es posible que no entienda lo que el autor tenía en mente, por lo que al traducir algunos de los significados pueden perderse. Y todos los lectores, a su vez, ya no podrán descubrir lo que el autor realmente quería decir. Por supuesto, si no leen en el idioma original.

Para evitar tales pérdidas semánticas, los traductores llevan a cabo una capacitación previa a la traducción larga y en varias etapas.

Incluye un análisis detallado de los aspectos lingüísticos, cognitivos y culturales del texto. Es decir, el estilo, el lenguaje, las palabras y frases ampliamente utilizadas, los métodos literarios para influir en el lector, las imágenes y asociaciones utilizadas se analizan en detalle.

En base a la información recibida, se crea un cierto "modelo esférico de texto en el vacío". El traductor encuentra los elementos básicos que forman la impresión de una obra de arte. Y solo entonces, cuando los componentes básicos están claramente definidos, comienza la fase de traducción directa.

Muchos traductores también analizan la personalidad del escritor y su biografía, así como los eventos históricos que ocurrieron durante o inmediatamente antes de la redacción de la obra.

Tal análisis conceptual nos permite formalizar un poco el proceso de traducción de la ficción, lo que mejora la calidad del trabajo del traductor en su conjunto.

Problema 3. Criterios poco claros para evaluar la calidad de las traducciones de ficción.


Esta es una cuestión de percepción de la traducción. De hecho, a pesar de la gran cantidad de artículos científicos que revelan los problemas de la traducción literaria, nadie sabe cómo los lectores perciben la traducción.

¿Cómo llega el lector a la conclusión de que la traducción es buena si casi nunca lee el original? La pregunta permanece abierta.

De hecho, el lector percibe la traducción literaria del libro como el libro mismo. Muchos simplemente no piensan que leen el trabajo con la ayuda de un intermediario, que es el traductor.

Si al lector no le gustó el libro, no está claro qué es exactamente lo que no le gusta: la idea original y la ejecución del autor, o específicamente la traducción.

Es prácticamente imposible compilar una muestra estadísticamente correcta de la calidad de la traducción. Después de todo, el número de lectores que leen tanto el original como la traducción del trabajo es extremadamente pequeño, no más del 1%. Y este es el caso de los libros de culto. Estos son, por ejemplo, los más vendidos como The Green Mile de Stephen King o Harry Potter de Joan Rowling.

Generalmente es imposible hacer una selección de traducciones de libros de fama promedio (por ejemplo, "The Magus" de John Fowles) debido a la falta de datos.

Curiosamente, la percepción de la traducción por parte del público a menudo no depende en absoluto del traductor.

Tomemos, por ejemplo, la novela "El resto del día" del escritor británico Katsuo Ishiguro. Recibió el Premio Booker, Anthony Hopkins y Emma Thompson jugaron en su adaptación cinematográfica. Un buen indicador de éxito, ¿verdad? Pero la traducción rusa del libro de Vladimir Skorodenko fue recibida con bastante frialdad por la sociedad. Además, la traducción en sí estaba al más alto nivel tanto en términos técnicos como artísticos. Pero el estilo de narración "verdaderamente británico" parecía aburrido para muchos, razón por la cual el libro no obtuvo tanta popularidad en Rusia.

Por lo tanto, incluso una traducción realmente buena puede considerarse un libro muy mediocre. Y el problema no estará en la traducción, no en el texto original, sino en la diferencia banal en la percepción de los lectores.

Problema 4. Transmisión completa de contenido lógico-sujeto, elementos estilísticos y figurativos de una obra.


Más bien, esto ni siquiera es un problema, sino un desafío. La profesionalidad del traductor y la extraordinaria participación del ingenio pueden resolverlo por completo.

Un ejemplo muy interesante de ingenio de traducción es la traducción de las réplicas de Hagrid de la serie de libros de Harry Potter de Joan Rowling.



En el trabajo original, el medio gigante habla con una extraña mezcla de dialectos escoceses e irlandeses.

"Un mago, por supuesto", dijo Hagrid, volviendo a sentarse en el sofá, que
gimió y se hundió aún más, "y un golpe", diría, una vez
has sido entrenado un poco. Con una mamá y un papá como el tuyo, ¿qué más?
estarías yeh? Y creo que ya es hora de que leas tu carta.

En la traducción al ruso de Igor Oransky de la editorial ROSMEN, Hagrid comenzó a hablar de manera coloquial, a menudo utilizando expresiones de la aldea, pero sin un acento claro. Esta es una forma muy digna de mostrar el carácter del personaje debido a las dificultades en el uso de los tokens originales.

"Bueno, por supuesto, quién eres es un mago". Hagrid se recostó en el sofá, que gimió y se hundió aún más. - Y que! Y estarás aún mejor ... cuando un poco ... eh ... aprendas, sí. ¿Con quién más podrías estar con tales padres? En general, es hora de que lea su carta.

Y, por ejemplo, al traducir al ucraniano, el traductor Viktor Morozov decidió transmitir el verdadero dialecto de Hagrid (que en ucraniano se convirtió en gerid).

En el original, el dialecto de Hagrid fue creado artificialmente por Rowling; esto no se dice ni en Escocia ni en Irlanda, pero se siguen las similitudes.

Según el propio Viktor Morozov: “No quería que Hagrid hablara lenguaje literario ordinario y normal. Pensé durante mucho tiempo cómo resolver este problema. Y como resultado, surgió la idea de darle a Hagrid una mezcla de dialectos ucranianos occidentales: Hutsul, Lemkovsky, Boykovsky y Pokutsky. La intención era crear una mezcla de idiomas inexistente, como se hace en el original ".

El resultado fue bastante peculiar, pero la audiencia fue simplemente encantadora. Aquí, por ejemplo, está el mismo pasaje del libro, pero en ucraniano.

- Charivnik, zvisno, - habiéndole dicho a Gerid, sé de nuevo que estoy en una canapa, un crujido de yak
se inclinó más abajo, - y luego el charvnik es doujin fayniy, de modo que solo el matrimonio є trohi santifica. 3
con tal madre y un tatkom, como tienes, hiba, ¿es posible butim kimos en él? Antes del discurso, me pregunto
Scho Tobey es hora de leer tu propia hoja.

Muchos traductores creen que la transferencia de estilo e imágenes de una obra de arte es exclusivamente una cuestión de profesionalidad del traductor. Otra pregunta es que cada libro requiere una selección individual de herramientas estilísticas del traductor que no siempre se corresponden con las utilizadas por el autor en el original.

***

Como conclusión, digamos: cuando la traducción es mala, critican al traductor, y cuando la traducción es buena, elogian al autor.

Y la mayoría de las veces los lectores escuchan los nombres de los traductores desafortunados, pero los nombres de los verdaderos profesionales a menudo permanecen solo en las portadas de los libros y solo se conocen en círculos estrechos.

Por lo tanto, de todo el equipo de la escuela de inglés en línea EnglishDom, queremos agradecer a los traductores de obras de arte.

EnglishDom.com es una escuela en línea que te inspira a aprender inglés a través de la innovación y el cuidado humano.




Solo para lectores Habr: ¡la primera lección con el profesor en Skype gratis ! Y al comprar 10 lecciones, especifique el código promocional goodhabr2 y obtenga 2 lecciones más como regalo. La bonificación es válida hasta el 31/05/19.

Obtenga acceso Premium a la aplicación ED Words y aprenda vocabulario en inglés sin límites. Tómelo ahora desde el enlace

Nuestros productos:

Aprende palabras en inglés en la aplicación móvil ED Words
Descargar ED Words

Aprenda inglés de la A a la Z en la aplicación móvil ED Courses
Descargar ED Cursos

Instale la extensión para Google Chrome, traduzca palabras en inglés en Internet y agréguelas para estudiar en la aplicación Ed Words
Instalar extensión

Aprende inglés en forma de juego en el simulador en línea
Simulador en línea

Desarrolla habilidades de conversación y haz amigos en clubes de conversación
Clubes de conversación

Mire el video de Hack Life en inglés en el canal de YouTube EnglishDom
Nuestro canal de YouTube

Source: https://habr.com/ru/post/438806/


All Articles