Traducción de vocabulario políticamente correcto del inglés al ruso

Los cambios políticos y sociales en la sociedad afectan fuertemente la estructura del lenguaje. Ocurren lentamente, pero el resultado se siente claramente.

El tema de la correcci√≥n pol√≠tica es uno de los que han tenido un tremendo impacto en la sociedad mundial, y contin√ļa influy√©ndolo en la actualidad. La sociedad de habla inglesa est√° abandonando gradualmente las palabras que determinan el g√©nero o la afiliaci√≥n racial de una persona, que se refleja en otros idiomas.

Hecho interesante


Los cambios se relacionan no solo con palabras que tienen directamente un significado ofensivo como "niger" o "maricón", sino también con palabras comunes completamente neutrales.

Muchos restaurantes estadounidenses ya no tienen los conceptos de "camarero" y "camarera". En cambio, apareció una frase impersonal "camarero".

Esto hace que los traductores sean difíciles, porque, de hecho, en ruso no hay un equivalente al suplemento de "persona" en esta línea, que simultáneamente indica el género masculino y femenino.

Terminología políticamente correcta: 5 tácticas de traducción al ruso


A lo largo de los a√Īos de implementaci√≥n de la pol√≠tica de correcci√≥n pol√≠tica y multiculturalismo, ha aparecido una gran cantidad de vocabulario nuevo. Algunos de los t√©rminos migraron al idioma ruso sin cambios, mientras que el resto, cuando se traducen, requieren explicaciones y transformaciones ampliadas.

El primer grupo, que se mantuvo sin cambios, incluye los términos: sexismo, feminismo, racismo. Sus equivalentes rusos (sexismo, feminismo, racismo) se usan bastante ampliamente y en el significado coinciden completamente con el original en inglés. No hay dificultades para traducirlos.

Otra cosa son las palabras menos utilizadas: fatismo, sizeism, elitismo, lookism y otros sustantivos formados usando los prefijos -ism y que expresan los valores básicos de la corrección política.
Es de destacar que la cantidad de vocabulario que expresa desviaciones de la norma del comportamiento políticamente correcto es mucho mayor que el vocabulario que lo describe.

Se puede observar un desarrollo similar del lenguaje en el campo de la medicina, donde el n√ļmero de vocabulario y terminolog√≠a de enfermedades y desviaciones es aproximadamente del 90%. Y condiciones saludables: solo el 10%.

De tal comparación, podemos concluir que "la corrección política absoluta" se considera en la sociedad de habla inglesa como la norma necesaria, y cualquier desviación de la misma es patológica.
Se debe prestar especial atención a los términos y frases políticamente correctos en inglés, que hoy no tienen un análogo completo en ruso.

Formas de traducir vocabulario políticamente correcto


En el caso de que el idioma ruso no tenga un equivalente completo al término en inglés del vocabulario políticamente correcto, los traductores a menudo usan varias técnicas y trucos para transmitir el significado de una palabra en particular con la mayor precisión posible, teniendo en cuenta la gramática rusa.

Veamos estas formas.

1. Correspondencia de traducción

De hecho, esta es una b√ļsqueda del equivalente en ruso del t√©rmino ingl√©s. La diferencia entre la correspondencia completa radica precisamente en el hecho de que debe buscar la palabra o combinaci√≥n m√°s similar en el idioma ruso. A veces la coincidencia de significados puede ser incompleta.
Por ejemplo, la frase "pueblos ind√≠genas", que a menudo se usa en lugar de "nativos". Para ser honesto, no entendemos qu√© es tan ofensivo en la palabra "nativos", pero a√ļn as√≠.

La coincidencia más cercana para "pueblos indígenas" en ruso será "pueblos indígenas" o "pueblos indígenas".
A menudo, una palabra políticamente correcta en inglés tiene una gama más amplia de significados de los que las correspondencias rusas pueden transmitir, por lo que su traducción depende del contexto.

Por ejemplo, las aerolíneas estadounidenses modernas a menudo usan la frase "auxiliar de vuelo" en lugar del habitual "mayordomo" y "azafata". Hay tres formas de traducirlo al ruso: "auxiliar de vuelo", "mayordomo" y "azafata". Depende del traductor con qué precisión se elegirá la opción de traducción para una situación particular. Puede que tenga que usar varios a la vez, por ejemplo, "asistentes de vuelo y asistentes de vuelo" en lugar de "asistentes de vuelo".

2. Traducción descriptiva

Ocurre con mayor frecuencia, en aproximadamente el 40% de los casos de traducir vocabulario políticamente correcto. La traducción directa de vocabulario políticamente correcto a menudo es posible en términos gramaticales, pero el resultado no tendrá sentido en ruso. Esto es especialmente cierto para los eufemismos recién formados y las unidades fraseológicas. Por lo tanto, los traductores usan el equivalente semántico.
Algunos ejemplos

  • "Golden ager". De hecho, se puede traducir como "una persona en la edad de oro", pero esto no revela el significado del concepto. Por lo tanto, los traductores a menudo lo traducen como un "hombre viejo". En ruso, esta es una frase muy educada y pol√≠ticamente correcta, cuyo significado es claro para todos.
  • "Chinos americanos". "Chinoamericanos" es una mala traducci√≥n. Pero los "estadounidenses de ascendencia china" ya son mejores.
  • "Ableismo". El significado de este t√©rmino es "discriminaci√≥n de personas con discapacidad". Y esta descripci√≥n es la mejor traducci√≥n posible del t√©rmino.

Lo principal en la traducción es transmitir la esencia del término. Y a pesar del hecho de que en el caso de la traducción descriptiva a menudo tiene que usar más palabras, es muy efectivo.

3. Costeo

De hecho, esta es una transferencia del significado directo de los términos del inglés al ruso con una traducción palabra por palabra. Se usa en casos donde la traducción directa suena más o menos adecuada y transmite el significado del término original.
Por ejemplo, el t√©rmino "madre biol√≥gica", que se utiliza en documentos para ni√Īos adoptados. Se puede traducir sin dolor como "madre biol√≥gica". En este caso, conserva completamente el significado, incluso si dicha frase no se utiliz√≥ anteriormente en el idioma ruso.
4. Transcripción

De modo que se tradujo el primero de los términos de corrección política, que pasó del inglés al ruso.

Gay (gay), feminismo (feminismo), racismo (racismo): estas son versiones transcritas de la traducción. Pero debido a su uso generalizado, su significado es conocido por la mayoría, por lo tanto, no requieren una explicación adicional.

5. Traducción combinada

Como puede suponer, aqu√≠ se utilizan varios m√©todos de traducci√≥n simult√°neamente. A menudo, se utiliza un enfoque combinado cuando es necesario enfatizar a√ļn m√°s la correcci√≥n pol√≠tica en t√©rminos o eufemismos.
Algunos ejemplos

Transcripci√≥n y traducci√≥n descriptiva. "Seizismo" - "Sizismo, discriminaci√≥n basada en el tama√Īo de una persona".

Traducción descriptiva y rastreo. "Persona con problemas químicos": "una persona adicta a las sustancias psicoactivas".

Rarezas y "saltos" de vocabulario políticamente correcto en inglés.


Curiosamente, muchos de los t√©rminos que aparecieron recientemente en ingl√©s durante la b√ļsqueda de la correcci√≥n pol√≠tica retuvieron las traducciones de viejos t√©rminos "pol√≠ticamente incorrectos".

Por ejemplo, en lugar del camar√≥grafo com√ļn, utilizan cada vez m√°s el operador de la c√°mara. A pesar de los cambios, el eufemismo todav√≠a se traduce como un "operador", y la palabra no tiene connotaci√≥n negativa en ruso.

Del mismo modo con la palabra "cartero". En cambio, Estados Unidos usa cada vez más el "correo", aunque todavía se traduce como "cartero". Y a pesar del género masculino de la palabra, en el idioma ruso simplemente no existe un equivalente similar para el femenino.

Muy a menudo, estos extra√Īos t√©rminos en ingl√©s deben ser reemplazados por t√©rminos familiares para una persona de habla rusa que formalmente no cumple con los principios de correcci√≥n pol√≠tica, pero que esencialmente no tienen ning√ļn significado negativo.

Llega al punto de que en la sociedad occidental tratan de cambiar los términos solo debido a la presencia de los fundamentos gramaticales de "hombre" o "mujer" en ellos. Por ejemplo, la palabra "humanidad" (humanidad) difícilmente puede llamarse ofensiva, pero los partidarios de la corrección política lo hacen. Naturalmente, el traductor también necesita considerar tales características culturales.

Y lo tienen en cuenta. Los traductores son bastante reacios a transmitir los conceptos de "correcci√≥n superpol√≠tica", reemplaz√°ndolos por los equivalentes conocidos habituales, porque en ruso estos conceptos sonar√°n extremadamente est√ļpidos. Las diferencias entre las caracter√≠sticas culturales de los hablantes nativos de ingl√©s y ruso se ven afectadas.

No entraremos en debates filos√≥ficos sobre la correcci√≥n de las normas del lenguaje que se usan hoy en d√≠a, pero debe estar de acuerdo en que sonar√° extremadamente salvaje si las l√≠neas de "Padre 1" y "Padre 2" aparecen en el certificado de nacimiento. La correcci√≥n pol√≠tica de las personas de habla rusa a√ļn no ha crecido a tal nivel. Y, en nuestra opini√≥n, esto es lo mejor.

Entonces, la traducci√≥n de palabras y frases pol√≠ticamente correctas del ingl√©s no es solo una cuesti√≥n ling√ľ√≠stica, sino tambi√©n el cumplimiento de las normas socioculturales, que son muy diferentes en los pa√≠ses de habla inglesa y rusa.

EnglishDom.com es una escuela en línea que te inspira a aprender inglés a través de la innovación y el cuidado humano.




Solo para lectores Habr: ¡la primera lección con el profesor en Skype gratis ! Y al comprar 10 lecciones, especifique el código promocional goodhabr2 y obtenga 2 lecciones más como regalo. La bonificación es válida hasta el 31/05/19.

Obtenga acceso Premium a la aplicación ED Words y aprenda vocabulario en inglés sin límites. Tómelo ahora desde el enlace

Nuestros productos:

Aprende palabras en inglés en la aplicación móvil ED Words

Aprenda inglés de la A a la Z en la aplicación móvil ED Courses

Instale la extensión para Google Chrome, traduzca palabras en inglés en Internet y agréguelas para estudiar en la aplicación Ed Words

Aprende inglés en forma de juego en el simulador en línea

Desarrolla habilidades de conversación y haz amigos en clubes de conversación

Mire el video de Hack Life en inglés en el canal de YouTube EnglishDom

Source: https://habr.com/ru/post/440534/


All Articles