The Witcher 3: Wild Hunt: cómo traductores traducen nombres

Hoy nuevamente tenemos un tema de juego. Hablemos del juego "The Witcher 3: Wild Hunt". El juego en sí es genial, uno de los mejores en su género. Ella ha recogido muchos premios y millones de entusiastas fanáticos.



Pero no hablemos del juego en sí, sino de sus localizaciones. Más específicamente, cómo se tradujeron los nombres de héroes y varios nombres en el mundo del juego en diferentes localizaciones. Estas listo ¡Entonces revuelve, cucaracha!

Entonces, ¿qué pasa con la localización de The Witcher?


La adaptación de nombres y nombres es una parte importante de la localización del mundo del juego. Especialmente tan grande como The Witcher. La dificultad es que algunos nombres pueden "hablar" y revelar el carácter del personaje más profundamente, y los nombres de los monstruos, por ejemplo, pueden ser muy diferentes en las mitologías de diferentes países.

Es interesante que el mundo del tercer "The Witcher" sea mucho más amplio que incluso en las obras originales de Andrzej Sapkowski.

En total, el juego tiene más de 1200 nombres, nombres de monstruos, elementos de equipamiento y el mundo circundante. Y muchos de ellos no tienen análogos directos en diferentes idiomas, por lo que los localizadores tenían que ser bastante estrictos.
Cabe destacar incluso el origen de la palabra "brujo".

El autor lo tomó de la mitología eslava. Pero el significado de esta palabra era algo diferente. Los Witcher fueron llamados una persona asociada con el demonio, que es capaz de dañar a las personas con sus pensamientos y acciones, enviando enfermedades, malcriando el ganado, etc. Por cierto, las referencias ocultas al significado original de la palabra a menudo las dan los aldeanos que hablan con el personaje principal.

Pero en la mitología occidental ni siquiera había un equivalente a la palabra "brujo". "Witcher" es un nombre creado artificialmente que en el mercado occidental está asociado solo con la serie de juegos, sin implicaciones mitológicas.

Es por eso que al lanzar el primer juego, los editores tuvieron que explicar adicionalmente quién es este brujo, porque una serie de libros de Sapkowski aún no ganó popularidad mundial.
Las versiones rusas e inglesas del juego son bastante diferentes. El original es la localización en inglés. Pero los localizadores de la versión rusa utilizaron ampliamente el polaco como fuente, el idioma original de los libros y creadores del juego, por lo que en algunos lugares la traducción transmite con mayor precisión el significado de los nombres y títulos.

Ahora un poco más de tedio y pasar de inmediato a lo más interesante.

Al localizar nombres y títulos, se utilizan dos grupos de técnicas de traducción:

  • Traducción directa Incluye transcripción, transliteración, rastreo, traducción pomórfica y la búsqueda del equivalente completo del diccionario. Es decir, la traducción sin ninguna re-duplicación.
  • Transformando la traducción. Si la traducción directa no funcionó, entonces el nombre se localiza utilizando varias sustituciones léxicas y semánticas: especifican, generalizan, cambian los componentes, los eliminan o los agregan. Y todo ese tipo de cosas.

La primera forma es más simple, pero la segunda es más interesante. Desmontaremos ambos.

Análisis de la traducción de nombres en el mundo de The Witcher 3


Compararemos las localizaciones en inglés y ruso con referencias al libro original polaco (si lo hay). En algunos casos mencionamos versiones alemanas de palabras.

Héroes y heroínas


Comencemos con los nombres de los personajes principales. De acuerdo con las reglas no escritas de los localizadores, los nombres de los personajes principales se traducen directamente, con raras excepciones, si contienen un subtexto especial.





Todos estos nombres se encontraron en los libros, por lo que los desarrolladores esencialmente copiaron las correspondencias de los libros, y los propios traductores usaron una traducción directa. Directamente aburrido o algo así.



Pero el nombre del bardo de Buttercup vale la pena estudiarlo con más detalle. De hecho, en la versión inglesa es Dandelion (diente de león inglés), y en la versión alemana es Rittersporn (vivacidad alemana). Todas estas transformaciones también se toman de los libros, por lo que los creadores del juego no tenían ninguna opción especial.

Vale la pena mencionar que en el libro original polaco la bardo se llamaba Jaskier (pl. Buttercup). Entonces la versión rusa es la más precisa.

Es difícil imaginar por qué se guiaron los traductores, adaptando el nombre de esta manera, pero, en nuestra opinión, todas las opciones reflejan más o menos exactamente el carácter de la bardo.

La mayoría de los nombres se traducen por transcripción, transliteración o rastreo. Y esto es comprensible: no hay necesidad de inventar una bicicleta.

Pero hay excepciones. Como ejemplos, elegiremos tres personajes menores.


Bianca, una guerrera de las rayas azules y una linda chica con quien en la segunda parte, el Witcher Geralt tuvo la oportunidad de conocerse mejor. Pero aquí hay una sorpresa: en todas las demás localizaciones lleva el nombre de Ves. Está claro que en la tercera parte de la franquicia era demasiado tarde para cambiar el nombre del personaje, pero por qué exactamente "Bianca" sigue siendo un misterio.


Ivasik, las polainas que protegen los pantanos. En el original polaco, su nombre era Janek, que es el equivalente del ruso Ivan o el inglés John. Los localizadores tomaron una buena decisión para adaptar el nombre, e Ivasik se adapta perfectamente a la criatura, si tenemos en cuenta que parece un niño.


Vitold von Eveerek, un noble. En inglés, lleva el nombre de Vlodimir, pero al traducir al ruso, los localizadores decidieron no traducirlo directamente. "Vladimir" suena demasiado simple y en ruso, sigue siendo un nombre muy común. No coincidir con un noble. Por lo tanto, Vladimir se convirtió en Vitold.
Si todo está claro con los nombres humanos, entonces con los nombres de los monstruos todo es complicado.

Monstruos y criaturas


Para las criaturas mitológicas, que en su mayoría son monstruos de The Witcher, debes encontrar una coincidencia. O, si no es así, transmita el nombre con el mismo significado.

Los personajes y criaturas auténticas de la mitología eslava parecían especialmente difíciles para la localización en inglés. En algunos casos, hay correspondencias casi completas que transmiten la mayoría de los significados.


Por ejemplo, boletus y spriggan. Borovik es un personaje de la mitología eslava, el espíritu más joven y guardián del bosque, subordinado al demonio. Lo retratan como un humanoide cuyas extremidades están cubiertas con corteza y musgo, y ramas tenaces en lugar de dedos.

Spriggans, a su vez, tienen una descripción completamente similar. A menos que también agreguen cuernos de madera. Pero este personaje ya es una auténtica mitología de Cornualles (una región en el suroeste de Inglaterra). Es decir, tenemos dos criaturas mitológicas casi idénticas de diferentes mitologías. Que suerte
Pero tan afortunado solo en casos raros. Muy a menudo, con la transferencia de criaturas únicas tienes que sufrir.


En la línea de misiones con el Barón de Sangre, está Igosha, un monstruo de la mitología eslava, el espíritu de un bebé muerto o un niño que murió antes del bautismo.

Una criatura más o menos similar se encuentra en la mitología escandinava: Utbourd. Pero en un caso específico, no fue adecuada la selección de un análogo, porque en el marco de una serie de misiones, el origen de igoshi y las formas de eliminar la maldición se explicaron en detalle.

Los localizadores ingleses tuvieron que salir. "Igosha" fue reemplazado por "Botchling", que en ruso significa "niño subdesarrollado física o mentalmente". La palabra es bastante rara y bastante buena transmite el significado, aunque no del todo. Los localizadores salieron, y con dignidad.
Sin embargo, también se produjeron pinchazos en las adaptaciones. Por ejemplo, kurolisk y cocatrix son dos nombres equivalentes para el mismo monstruo mitológico. Fue solo en la primera parte de la saga que llevó el nombre de "Cocatrix": buscarlo era una búsqueda de la cadena principal, por lo que era imposible pasarlo por alto, y en la tercera parte de The Witcher, de repente se convirtió en un "kurolisco", que también necesitaba ser cortado la búsqueda Obviamente, a los desarrolladores de kurolisk no les gusta.

Hubo una discrepancia debido a las características de las diferentes localizaciones. Nombres de criaturas del primer "The Witcher" adaptado al ruso del inglés, y allí está "Cockatrices". La tercera parte fue traducida del polaco, allí la criatura se llama "Kuroliszek".

Lo más interesante fue el nombre de los monstruos inventados por Andrzej Sapkowski o los creadores del juego.



Existe tal criatura: el caparazón de los ojos grandes. En la mitología, él no ocurre, vive solo en el universo de The Witcher. Lo tradujeron, aparentemente mirando hacia atrás en la apariencia. De hecho, en inglés, se convirtió en Arachasae (araña), y en alemán se convirtió por completo en Krabbspinnen (crabopauk).

En nuestra opinión, la versión rusa, aunque no se refiere a la apariencia del monstruo, es más armoniosa que las localizaciones en inglés y alemán.

Libros y trabajos


La traducción de los nombres de libros y misiones no requiere una alta precisión en la redacción. Lo principal es que transmite el significado y el estilo de la frase.

Para los localizadores, esta tarea es más simple que Igosha, pero también hay algunas peculiaridades aquí, porque en las búsquedas y libros hay muchas referencias a conexiones cruzadas con el mundo Witcher y más allá.


Por ejemplo, el título del trabajo "Veni Vidi Vigo" se dejó sin traducción, porque esta es una referencia obvia a la frase de Julio César "Veni Vidi Vici" (Vino, vio, ganó) con la última palabra cambiada. Vigo en este contexto es el nombre del personaje Fringilla Vigo.

Otro ejemplo en el título de la búsqueda "Algo termina, algo comienza". Sapkowski tiene una historia con exactamente el mismo nombre. Me alegra que tanto los localizadores rusos como los ingleses entendieran esto y usaran la versión del libro de la traducción de la frase.

Y otro ejemplo: la búsqueda "Tristian e Isidoro", que alude muy claramente a la obra medieval "Tristán e Isolda". Todos los localizadores también hicieron frente a esta "tarea".
Las inexactitudes también ocurren. Esta vez en la versión alemana. Para la misión Caperucita Roja, por alguna razón no pudieron rastrear la referencia al famoso cuento de hadas. La broma es que los hermanos Grimm, que grabaron una de las versiones más famosas del cuento, eran alemanes.

En la localización alemana, la búsqueda recibió el nombre neutral "Kleinrot".



A veces, los localizadores permitían en los nombres de las misiones una traducción demasiado suelta. La misión "Fiesta del hombre muerto" en ruso de repente se convirtió en "Y yo estaba allí, bebí cerveza de miel". Aunque ambos nombres son coloridos a su manera.

Pero vale la pena mencionar que, después de todo, la mayoría de las misiones y títulos de libros se traducen directamente, sin usar ninguna transformación.

Por ejemplo, los libros en Elven permanecieron inesperadamente en Elven. Es que el nombre en diferentes localizaciones cambió los artículos. Puedes comparar:

  • Ruso - "Aen Seidhe y Aen Elle"
  • Inglés - "El Aen Seidhe y el Aen Elle"
  • Alemán - "Die Aen Seidhe und die Aen Elle"

En algunos casos, los localizadores tuvieron que usar una traducción que tenía un significado cercano, que no reflejaba completamente el subtexto. "Contrato: Loosey este Goosey!" traducido como "Orden: ganso excitado".

Loosey-goosey es una fraseología que significa "descarado; uno que no cumple con los estándares sociales ". Aparentemente, simplemente no era posible guardar el significado completo del juego de palabras en el contexto de una frase corta.
Además, los nombres de los libros a menudo usan la técnica de imitación léxica, cuando los localizadores intentan transmitir el sabor local a través del nombre. Por ejemplo, "Las felices aventuras de Muriel, la bella bestia, equipada con grabados graciosos" o "Carta a Kozma Kirill". Esta ya es una solución para soportar atmósferas atmosféricas, y funciona muy bien.
***



En general, los localizadores hicieron un gran trabajo. Diálogos solos durante 200 horas de actuación de voz. Y cuántos textos tuvieron que traducirse en total, incluso da miedo imaginarlo.

Y el resultado se puede llamar magnífico. El mundo de The Witcher resultó ser brillante, inusual, auténtico, con sus secretos y bromas.

Juega y disfruta del idioma que elijas.

Y finalmente, aquí hay otra obra maestra de los localizadores rusos: el monólogo del Barón de Sangre:



EnglishDom.com es una escuela en línea que te inspira a aprender inglés a través de la innovación y el cuidado humano.




Solo para lectores Habr: ¡la primera lección con el profesor en Skype gratis ! Y al comprar 10 lecciones, especifique el código promocional goodhabr2 y obtenga 2 lecciones más como regalo. La bonificación es válida hasta el 31/05/19.

Obtenga acceso Premium a la aplicación ED Words y aprenda vocabulario en inglés sin límites. Tómelo ahora desde el enlace

Nuestros productos:

Aprende palabras en inglés en la aplicación móvil ED Words

Aprenda inglés de la A a la Z en la aplicación móvil ED Courses

Instale la extensión para Google Chrome, traduzca palabras en inglés en Internet y agréguelas para estudiar en la aplicación Ed Words

Aprende inglés en forma de juego en el simulador en línea

Desarrolla habilidades de conversación y haz amigos en clubes de conversación

Mire el video de Hack Life en inglés en el canal de YouTube EnglishDom

Source: https://habr.com/ru/post/441290/


All Articles