Cómo NO traducir títulos de películas

El nombre de la película es lo primero que llama la atención del espectador. El primer contacto con la película determina el interés en ella. Depende de muchas maneras el nombre de si una persona verá el avance de la película y si irá al cine.

Y si tiene en cuenta que la industria del cine aporta decenas de miles de millones de d√≥lares a las corporaciones de medios, los nombres se seleccionan cuidadosamente en funci√≥n de las tendencias, la reacci√≥n del p√ļblico objetivo y otros factores de marketing.

Pel√≠culas dise√Īadas para distribuci√≥n global, localizadas en docenas de pa√≠ses. Aqu√≠ es donde comienzan los silbatos. Despu√©s de todo, a menudo los nombres se traducen completamente diferentes de lo que eran en el original. A veces, este es un paso justificado, pero hay opciones cuando el nombre "nuevo" simplemente no cabe en su cabeza. Hablaremos de esto.

¬ŅPor qu√© se adaptan los t√≠tulos de las pel√≠culas?


Razón 1. Comercialización


La razón principal es muy simple: que la película se vendió mejor en un mercado en particular. Las características de los mercados cinematográficos estadounidenses, rusos y asiáticos son muy diferentes, por lo que la localización suele ser realizada por empresas individuales que están familiarizadas con los detalles.

El marketing juega un papel muy importante. Echemos un vistazo a los clásicos y tomemos el éxito de taquilla Die Hard. En el original, se llamaba "Die hard".



En la localización pirata de aficionados, el nombre se tradujo como "Morir duro, pero digno". Bastante torpe, de acuerdo.

Die hard es una fraseología que tiene el significado de "resistir hasta el final", "no darse por vencido", "inflexible", "tenaz".

Los localizadores oficiales encontraron una excelente combinación, que transmite con bastante precisión el significado original del nombre, suena bien y es fácil de recordar. Además, la frase "nuez dura" es en sí misma una unidad fraseológica, lo que hace que la adaptación sea casi perfecta.
A menudo, los nombres que "ingresan" a los mercados extranjeros fracasarían absolutamente en ruso.

Por ejemplo, la comedia "Mad Special Forces" en el original se llamaba "The Men Who Stare at Goats". Y también creemos que George Clooney ni siquiera sacaría una película titulada "Gente mirando a las cabras" en la taquilla rusa.



Por otro lado, los especialistas en marketing son muy aficionados a mencionar el sexo, lo que aumenta en gran medida la asistencia a las pel√≠culas. Es por eso que la comedia No Strings Attached se localiz√≥ como M√°s que sexo. En la traducci√≥n literal, el nombre ser√≠a "Sin obligaciones", que parece insinuar tambi√©n el sexo, pero el p√ļblico objetivo podr√≠a no entenderlo. Los localizadores decidieron ir a lo seguro.

En cuanto a los trucos de marketing realmente geniales de los localizadores, uno de los ejemplos elegantes es la película "Public Enemies", que se convirtió en "Johnny D." en la taquilla rusa. El personaje principal de la película fue John Dillinger, un famoso criminal estadounidense de la década de 1930, y su papel fue interpretado por Johnny Depp. Resulta que los localizadores golpean inmediatamente para varios propósitos: el nombre es bastante armonioso con la película, se refiere al personaje principal, y el espectador se asocia directamente con Johnny Depp.



Un reemplazo completo del nombre original es explicable y permisible aquí. Pero, más bien, esta es una excepción a la regla, porque tal truco solo funciona en casos aislados.

Razón 2. Diferencias culturales


Esta razón es especialmente relevante cuando se localizan películas estadounidenses en el mercado ruso. Las películas de los Estados Unidos, especialmente en películas de acción y películas históricas, a menudo enfatizan el patriotismo estadounidense.

"Americano" en EE. UU. Ya se ha convertido en una marca, porque si algo se llama "estadounidense", entonces, para los residentes de EE. UU., Se considera casi autom√°ticamente bueno.

Pero en Rusia, especialmente en los √ļltimos 5 a√Īos, la palabra "estadounidense" causa asociaciones negativas, por lo que tratan de eludirla. Por ejemplo, la pel√≠cula "American Sniper" (2014) fue traducida como "Sniper". Aparentemente, el editor tem√≠a que la palabra "estadounidense" en el t√≠tulo afectara negativamente a la taquilla.

Otro ejemplo revelador: Capit√°n Am√©rica: El primer vengador (2011) es una pel√≠cula de ciencia ficci√≥n basada en los c√≥mics de Marvel. En el original, se llamaba "Capit√°n Am√©rica: El primer vengador". El "Capit√°n Am√©rica" ‚Äč‚Äčdel t√≠tulo simplemente desapareci√≥, y esto a pesar del hecho de que Marvel tiene una fuerte tendencia a mencionar el nombre del superh√©roe en el t√≠tulo de la pel√≠cula.



Anteriormente, tales prejuicios culturales eran mucho menos pronunciados. Aquí hay algunas películas realizadas antes de 2010, en las que la palabra "estadounidense" o sus derivados se dejaba fácilmente en el título, y esto no causó el fracaso del alquiler:

  • American History X (American History X, 1998);
  • American Pie (American Pie, 1999);
  • American Beauty (American Beauty, 1999);
  • American Psycho (American Psycho, 2000);
  • Rapsodia americana (Rapsodia americana, 2000).

Razón 3. Despertar de interés y pocos spoilers.


El mercado ruso de distribución de películas contiene una característica muy interesante. Muchos visitantes deciden ver una película en un solo póster. Sí, muchos se acercan a la selección con cuidado, miran trailers y leen descripciones, pero el porcentaje de selección espontánea es muy grande.

Para dar al menos algo de información sobre la película, los localizadores recurren a trucos. A menudo parecen excesos, pero cumplen la función que se les asignó. Esto es especialmente cierto para los títulos donde solo se indican los nombres de los héroes.

Aquí hay algunos ejemplos:

  • "Enganche" - "Reglas de eliminaci√≥n: M√©todo de enganche";
  • "Alfie" - "Apuesto Alfie";
  • "Norbit" - "Trucos de Norbit";
  • "Hellboy" - "Hellboy: El h√©roe del infierno".

Sí, parece muletas. El método es controvertido, pero uno de los permitidos. Después de todo, "Hitch", "Alfie" o "Hellboy" no ayudan en absoluto a descubrir de qué se tratará la película. Y para una persona que elige una película espontáneamente, esto es importante.

Y sí, los localizadores a menudo van demasiado lejos, por lo que estas "muletas" comienzan a parecer absurdas.

Ejemplos de los bajíos más jugosos en la localización de nombres de películas.


Pasemos a la parte práctica. En la taquilla rusa, muy a menudo se encuentran los nombres de películas que se localizaron torcidamente. En algunos casos, los localizadores buscaron ganancias, descuidando el nombre original. En otros, la falta de conciencia sobre la trama y los personajes de la película jugaron un papel importante.

Por lo tanto, analizaremos los nombres de las películas que se han traducido especialmente de forma torcida.

Silver Linings Playbook - My Boyfriend Is Crazy




El t√≠tulo de la pel√≠cula incluye un juego de palabras bastante sutil basado en el dicho "Cada nube tiene un lado plateado" (encendido. "Cada nube tiene un lado claro"). En base a este dicho, la frase "lado positivo" se form√≥ en ingl√©s, lo que significa "el lado positivo de algo" o "una perspectiva alentadora en alg√ļn tipo de dificultad".

"Playbook" tiene dos significados, que también se reflejan en la película. El primero es un "libro que contiene escenarios de obras dramáticas", que alude al drama. El segundo es "un cuaderno que contiene descripciones y diagramas del juego de equipos", es decir, al apostar en los deportes, el héroe y su padre ganaron dinero para ganarse la vida.

Resulta que la frase "Silver Lining Playbook" incluye varios significados diferentes que revelan la esencia de la película desde diferentes ángulos.

Los localizadores rusos convirtieron este gran nombre en "My Boyfriend is Crazy", lo que inmediatamente provoca la asociación de la comedia estadounidense de base. Sí, la gente lo hará, pero el significado del nombre original está completamente arruinado.

Sin ley: el condado m√°s borracho del mundo




El nombre original de la película se traduce literalmente como "sin ley", por lo que el "distrito más borracho del mundo" localizado es completamente la imaginación del traductor.

Tal movimiento de marketing enga√Īa al espectador. La frase "El m√°s borracho ... del mundo" est√° asociada con la comedia, pero en realidad la pel√≠cula es una pel√≠cula de acci√≥n criminal en la que no hay demasiado de la comedia.

En la b√ļsqueda de tarifas, los vendedores enga√Īan directamente a la audiencia al deslizar un g√©nero bajo el disfraz de otro, m√°s masivo y popular. El dinero no huele.

Prueba de muerte - Prueba de muerte




Aquí hay un canto obvio del traductor, que ha elegido el equivocado de varios significados de la expresión.

La palabra "prueba" tiene 17 significados. Uno de ellos es "protección contra algo". En ruso, este significado es transmitido por una palabra compleja. Por ejemplo, "resistente al agua" - "resistente al agua", a prueba de fuego - a prueba de fuego. Por analogía, el título de la película debería haber sido algo así como "Deathproof".

En la película, el protagonista dice repetidamente que su automóvil es "a prueba de muerte", es decir, extremadamente tenaz y resistente a las averías. Sin embargo, los localizadores no entendieron el contexto, por lo que el nombre ruso no tiene nada que ver con el original.

Fair Game - Juego sin reglas




Otra manipulación clara de las expectativas de la audiencia. "Juego limpio" se traduce como "juego limpio", pero en la localización vemos el significado completamente opuesto: "juego sin reglas".

Est√° claro que una pel√≠cula titulada "Juego sin reglas" recaudar√° m√°s dinero que "Juego justo", pero este enfoque contradice por completo la localizaci√≥n desde un punto de vista ling√ľ√≠stico.

Con tal éxito en la traducción de títulos de películas, no tiene que mirar el original en absoluto, sino simplemente crear "frases geniales" que interesen a los espectadores.

También vemos algo similar en la película "All is Lost", que se localizó como "La esperanza no se desvanecerá".

Constantine - Constantine: Se√Īor de la oscuridad




El enfoque de los localizadores es claro: es solo que "Konstantin" no está hablando de nada. Eso es solo con la aclaración de los traductores seriamente jodidos.

John Konstantin, el protagonista de la pel√≠cula, no era en absoluto el "maestro de la oscuridad". Adem√°s, luch√≥ activamente contra el mal y por esto fue maldecido como el mismo verdadero se√Īor de la oscuridad.

Parece que los traductores no vieron la pel√≠cula antes de la localizaci√≥n, sino que simplemente miraron el p√≥ster. Entonces s√≠, el sombr√≠o personaje principal es bastante similar al "se√Īor de la oscuridad".

Intouchables - 1 + 1




El nombre de la película en traducción significa "Los intocables", y hay una clara alusión a los personajes principales, que son esencialmente ajenos a la sociedad. Nadie está interesado en un aristócrata discapacitado y un hombre negro que acaba de salir de la prisión: son los intocables de la sociedad moderna.

Aparentemente, los localizadores ten√≠an miedo de traducir el nombre directamente, para no causar asociaciones con la casta india de los intocables. Sin embargo, esta opci√≥n ser√≠a mejor que "1 + 1", que no tiene ning√ļn valor pr√°ctico y no coincide con el original.

Ladrón de identidad: atrapa a la mujer gorda si puedes




Seg√ļn la opini√≥n conservadora de los profesores de la escuela de ingl√©s, EnglishDom es el l√≠der de lo absurdo. "Ladr√≥n de identidad" se traduce como "Robo de identidad". Es el robo de datos de tarjetas de cr√©dito lo que constituye los globos oculares de esta comedia.

Pero los distribuidores parecían demasiado complicados para adaptar el nombre al original, por lo que inventaron uno nuevo. Para dejar en claro que se trata de una comedia, no una historia de detectives de tercera categoría. Además, lo hicieron de tal manera que incluso para un espectador inexperto, el nombre parece al menos delirante.

En general, los localizadores se han ganado Golden Raspberry y Mikhaloskara al mismo tiempo. Este es realmente el peor t√≠tulo de la pel√≠cula en la taquilla rusa. En cualquier caso, entre los que hemos escuchado. Si tienes opciones peores, aseg√ļrate de compartir :)

EnglishDom.com es una escuela en línea que te inspira a aprender inglés a través de la innovación y el cuidado humano.




Solo para lectores Habr: ¡la primera lección con el profesor en Skype gratis ! Y al comprar 10 lecciones, especifique el código promocional goodhabr2 y obtenga 2 lecciones más como regalo. La bonificación es válida hasta el 31/05/19.

Obtenga acceso Premium a la aplicación ED Words y aprenda vocabulario en inglés sin límites. Tómelo ahora desde el enlace

Nuestros productos:

Aprende palabras en inglés en la aplicación móvil ED Words

Aprenda inglés de la A a la Z en la aplicación móvil ED Courses

Instale la extensión para Google Chrome, traduzca palabras en inglés en Internet y agréguelas para estudiar en la aplicación Ed Words

Aprende inglés en forma de juego en el simulador en línea

Desarrolla habilidades de conversación y haz amigos en clubes de conversación

Mire el video de Hack Life en inglés en el canal de YouTube EnglishDom

Source: https://habr.com/ru/post/443940/


All Articles