Cómo traducir películas: revelando secretos

La traducci√≥n y localizaci√≥n de pel√≠culas es una actividad extremadamente interesante, en la que hay muchas trampas. La percepci√≥n de la pel√≠cula por parte del p√ļblico depende en gran medida del traductor, por lo tanto, este es un asunto extremadamente responsable.

Le diremos cómo se lleva a cabo el trabajo de localización de películas y por qué el resultado a menudo depende de la erudición del traductor.

No profundizaremos en la jungla técnica de la traducción: también hay suficientes matices allí. Le diremos cómo va el trabajo en su conjunto y qué problemas enfrentan los traductores para hacer un producto de calidad.

Traducción de la película: preparación para la acción


Digamos de inmediato, solo los especialistas en marketing participan en la traducción de los nombres. En un artículo anterior, vimos las traducciones de mal nombre. En la mayoría de los casos, los traductores no pueden influir en ellos: el material viene con un nombre ya aprobado.

El tiempo de traducción varía mucho. Todo depende del alcance. En las películas artísticas de bajo presupuesto, se puede asignar una semana para todo el proceso de traducción, junto con ediciones y actuación de voz. A veces, los estudios generalmente funcionan en el modo "ayer", por lo que las jambas ocurren con bastante frecuencia.

Es un poco más cómodo trabajar con grandes estudios mundiales. A menudo envían materiales unos meses antes del estreno. En algunos casos, incluso seis meses, porque se consume una gran cantidad de tiempo de ediciones y refinamientos.
Por ejemplo, para traducir la pel√≠cula Deadpool, la compa√Ī√≠a cinematogr√°fica Fox del siglo XX envi√≥ materiales 5 meses antes del inicio de la distribuci√≥n.



Los traductores del estudio "Cube in a Cube", que participaron en la traducción, afirmaron que el 90% del tiempo no fue tomado por la traducción en sí, sino por la comunicación con los propietarios legales y varias correcciones.

¬ŅC√≥mo son los c√≥digos fuente para traducir la pel√≠cula?


Por separado, vale la pena mencionar qu√© materiales arrojan los cineastas a los traductores. Las compa√Ī√≠as conocidas tienen mucho miedo a los "desag√ľes": las filtraciones de video en Internet antes del inicio de las proyecciones en los cines, por lo que se burlan de los materiales para los traductores con bastante fuerza. Estas son algunas de las formas: muy a menudo se combinan o incluso se usan juntas:

  • Cortar todo el video en segmentos de 15-20 minutos, que adem√°s est√°n protegidos contra la copia.
  • Video de baja resoluci√≥n: a menudo la calidad del material no es superior a 240p. Solo lo suficiente para ver todo lo que sucede en la pantalla, pero no obtener ning√ļn placer.
  • Formateo de colores. A menudo, los c√≥digos fuente dan tonos en blanco y negro o sepia. Sin color!
  • Marcas de agua en la parte superior del video. Muy a menudo, estas son etiquetas volum√©tricas est√°ticas transl√ļcidas o transparentes en toda la pantalla.

Todo esto no interfiere con el proceso de traducción, pero elimina casi por completo el lanzamiento de la película en Internet. En este formato, incluso los cinéfilos más fervientes no lo verán.

Además, sin falta, se envían hojas de diálogo al traductor. De hecho, este es un guión en el idioma original con todos los comentarios que solo aparecen en la película.

En las hojas de diálogo, se describen todos los personajes, sus comentarios y las condiciones en que hablan estos comentarios. Se establecen códigos de tiempo para cada réplica: hasta centésimas de segundo, el comienzo, el final de la réplica, así como todas las pausas, estornudos, toses y otros ruidos que hacen los personajes. Esto es extremadamente importante para los actores que expresarán la línea.

En proyectos serios, muy a menudo en los comentarios a los comentarios, mastican una frase específica para que los traductores entiendan con precisión su significado y encuentren un equivalente adecuado.
00: 18: 11,145 - ¬°Bastardo!
Aqu√≠: un insulto. Significa una persona nacida de padres no casados ‚Äč‚Äčentre s√≠; ileg√≠timo
En la mayor√≠a de las pel√≠culas de alto presupuesto, el texto va acompa√Īado de una gran cantidad de publicaciones y aclaraciones. Especialmente detallados son los chistes y las referencias que los televidentes extranjeros no pueden entender.

Por lo tanto, la mayoría de las veces si el traductor no puede transmitir el significado del chiste o no encuentra un análogo adecuado, este es un pinchazo del traductor y editor.

¬ŅC√≥mo se ve el proceso de traducci√≥n?


Tiempos


Después de familiarizarse con el tema, el traductor comienza a trabajar. En primer lugar, verifica los horarios. Si están y están colocados correctamente (con todos los estornudos y ahs), entonces el especialista pasa inmediatamente a la siguiente etapa.

Pero la experiencia muestra que las hojas de di√°logo dise√Īadas adecuadamente son un lujo. Entonces, en primer lugar, se toman traductores para que tengan un aspecto digerible.

Si no hay horarios, el traductor, jurando en voz baja, los hace. Debido a que los tiempos deben ser obligatorios, el actor de doblaje no puede trabajar sin ellos. Este es un trabajo bastante tedioso que consume una gran cantidad de tiempo. Entonces, para los cineastas que no reducen los tiempos para los localizadores, se prepara una caldera separada en el infierno.

Cumplimiento de las expresiones faciales y precisión de los sonidos.


Este elemento distingue la traducción de películas para doblaje de la traducción habitual del texto. Después de todo, las réplicas en ruso no solo deben transmitir completamente el significado de las frases, sino que también deben caer en las expresiones faciales de los héroes.

Cuando alguien dice una frase de espaldas a la c√°mara, el traductor tiene un poco m√°s de libertad, por lo que puede ajustar o acortar un poco la frase. Dentro de lo razonable, por supuesto.

Pero cuando el héroe habla de cerca con la cámara, cualquier discrepancia entre las frases y las expresiones faciales se percibirá como basura. El juego permitido entre la longitud de las frases es del 5%. No solo en la longitud total de la réplica, sino en cada parte de la frase por separado.

Algunas veces el traductor tiene que reescribir la réplica varias veces para que la frase "se encuentre en la boca" del héroe.
Por cierto, hay una forma interesante de determinar si un traductor profesional de películas está frente a usted o no. Estos profesionales también toman notas sobre la entonación, la aspiración, la tos, los tropiezos y las pausas. Esto simplifica enormemente el trabajo del actor de doblaje, y están realmente agradecidos por esto.

Adaptación de chistes, referencias y colchonetas.


Los silbatos individuales comienzan cuando necesitas adaptar chistes o varias referencias. Este es un dolor de cabeza serio para un traductor. Especialmente para películas y series que inicialmente se posicionan como comedias.

Al adaptar los chistes, la mayoría de las veces puede guardar el significado original del chiste o el humor agudo. Ambos ocurren inmediatamente muy raramente.

Es decir, puedes explicar el chiste casi literalmente, pero luego será mucho menos ridículo que en el original, o volver a escribir el chiste de nuevo, pero hazlo divertido. Se pueden requerir diferentes tácticas en diferentes situaciones, pero la elección siempre depende del traductor.
Prestemos atenci√≥n a la pel√≠cula "El Se√Īor de los Anillos: La Comunidad del Anillo".



Cuando Bilbo salud√≥ a los invitados en su cumplea√Īos al comienzo de la pel√≠cula, recibimos un juego de palabras muy interesante:

"Mis queridos Bagginses y Boffins y mis queridos Tooks y Brandybucks, y Grubbs, Chubbs, Burrowses, Hornblowers, Bolgers, Bracegirdles y Proudfoots".
'ProudFEET!'

El significado de la broma aquí es que en inglés el plural de la palabra "pie" se forma usando la forma irregular, y no con el prefijo "-s".

"Pie" es "pies", pero no "pies".

Naturalmente, no ser√° posible transmitir completamente el significado de la broma: en ruso no existe la "forma plural irregular". Por lo tanto, los traductores simplemente reemplazaron la broma:

Mis queridos Baggins y Boffins, Tukey y Brandybucks, Grubby, Chubby, Dragodui, Bolger, Breisgerdy ... y Bolsheruki.
Bigfoots!

Hay una broma, pero no es tan delgada como en el original. Sin embargo, una opción perfectamente aceptable y buena.

En una de las traducciones de aficionados, había un buen juego de palabras en lugar de esta broma:

... y pies lanudos.
¬°LANGUENAS!

Si los traductores oficiales piensan en un juego de palabras "paw-pala", entonces, en nuestra opinión, la broma sería más jugosa. Pero esta es una de esas soluciones no obvias que vienen después.
Con referencias demasiadas preguntas. A veces es a√ļn m√°s dif√≠cil con ellos que con los chistes. De hecho, en esencia, el traductor asume el nivel de educaci√≥n y erudici√≥n de la audiencia.
Tomemos un ejemplo simple. El personaje principal le dice a su amigo:

Bueno, eres genial. José Canseco te envidiaría.

Si una persona no sabe quién es José Canseco, no entenderá la referencia. Pero, de hecho, hay una broma completamente inequívoca, porque Kanseko sigue siendo una persona odiosa.

¬ŅY si, por ejemplo, reemplaza la referencia con un personaje m√°s conocido por un p√ļblico en particular? Por ejemplo, Alexander Nevsky? ¬ŅTal reemplazo reflejar√° la naturaleza del env√≠o original?
Aquí el traductor pone un pie en el hielo delgado: si subestima a la audiencia, puede dar una analogía que es demasiado plana y poco interesante, si la sobreestima, la audiencia simplemente no entenderá el envío.

Otra parte importante de las actividades de un traductor que no se puede guardar en silencio es la traducción de malas palabras.

Diferentes estudios tienen diferentes enfoques para traducir frases obscenas. Algunos intentan hacer la traducci√≥n lo m√°s "casta" posible, incluso a costa de ingenio. Algunos traducen esteras en su totalidad, y en las pel√≠culas americanas juran mucho. A√ļn otros est√°n tratando de encontrar un punto medio.

Traducir frases abusivas en realidad no es difícil. Y no porque haya dos palabras y media obscenas en inglés, créeme, no hay menos alfombras allí que en ruso, sino porque es bastante simple elegir un equivalente adecuado a la situación.

Pero a veces hay obras maestras. Recordemos la traducción de una sola voz de Andrei Gavrilov con películas en cintas VHS. Probablemente una de las escenas más legendarias de la traducción es un extracto de la película "Blood and Concrete" (1991):


Advertencia El video tiene mucha alfombra.

La mayoría de los traductores intentan transferir esteras en inglés a expresiones groseras, pero no obscenas en ruso. Por ejemplo, "¡joder!" traducir como "tu madre!" o "¡mierda!" Este enfoque también merece atención.

Trabajar con hechos y contexto.


En su trabajo, el traductor rara vez se basa solo en su propio conocimiento. Después de todo, la posesión del contexto es la base para la transferencia precisa de significados.

Por ejemplo, si en el diálogo hablamos de transacciones financieras, no puede confiar en un traductor de Google o un diccionario de términos generales. Debe buscar fuentes comprobadas de información en inglés, llenar los vacíos de conocimiento y solo luego traducir la frase.

Para la traducci√≥n de pel√≠culas con vocabulario muy altamente especializado, participan expertos individuales que est√°n versados ‚Äč‚Äčen este campo. Los traductores rara vez arriesgan su reputaci√≥n al intentar traducir sin contexto.

Pero a veces hay momentos que el director pensó como una broma, pero en la localización parecen jambas de un traductor. Y no se pueden evitar.
Por ejemplo, en la primera parte de la trilog√≠a Regreso al futuro, Doc Brown est√° ansioso por buscar "1,21 gigavatios de energ√≠a". ¬°Pero cualquier estudiante de primer a√Īo dir√° que lo correcto es gigavatio!

Resulta que Zemeckis insertó específicamente "jigawatt" en la película. Y este es precisamente su canto. Mientras escribía el guión, asistió a conferencias sobre física como oyente gratuito, pero no escuchó la palabra desconocida. Humanidades qué tomar de él. Y ya durante la filmación parecía divertido, así que decidieron dejar el Jigawatt.

Pero los traductores tienen la culpa de todos modos. Hay un montón de hilos en los foros que los traductores son imbéciles, y usted necesita escribir "gigavatios". Pero la historia original no es necesaria para saber.

¬ŅC√≥mo es trabajar con el cliente de traducci√≥n?


Una vez que el traductor completa el trabajo, el editor analiza necesariamente la versión preliminar. El traductor y el editor trabajan en simbiosis: dos cabezas son mejores.

A veces, el editor ofrece al traductor soluciones obvias que, por alguna raz√≥n, el especialista no vio. Esto ayuda a evitar situaciones est√ļpidas al comunicarse con el cliente.

Y ahora, cuando el borrador fue al distribuidor, comienza la era de las revisiones. Su n√ļmero depende de la meticulosidad del hu√©sped. Como muestra la experiencia, cuanto m√°s global y costosa sea la pel√≠cula, m√°s larga ser√° la discusi√≥n y aprobaci√≥n de las ediciones. La transferencia directa dura un m√°ximo de 10 d√≠as. Esto es con una actitud muy reflexiva. Todo el resto del tiempo son ediciones.
Típicamente, el diálogo es algo como esto:
Portador: Reemplace la palabra "1", es demasiado grueso.
Traductor: Pero enfatiza el estado emocional del héroe.
Proyector: ¬Ņ Quiz√°s hay m√°s opciones?
Traductor: "1", "2", "3".
Jinete: La palabra "3" es adecuada, nos vamos.
Y as√≠ sucesivamente CADA edici√≥n, incluso la m√°s peque√Īa. Es por eso que en grandes proyectos, los propietarios intentan dedicar al menos un mes a la localizaci√≥n, o mejor, dos.

Despu√©s de un mes (o varios), cuando se aprueba el texto, el trabajo del traductor est√° casi terminado y los actores de voz retoman el asunto. ¬ŅPor qu√© est√° "casi terminado"? Porque a menudo hay una situaci√≥n en la que una frase que normalmente se ve en el papel suena idiota en un doblaje. Por lo tanto, el distribuidor a veces toma la decisi√≥n de finalizar ciertos momentos y reescribir el doblaje.

Por supuesto, a veces sucede cuando el traductor subestima o sobreestima las habilidades mentales de la audiencia y la película falla en la taquilla, pero esta es una historia completamente diferente.

EnglishDom.com es una escuela en línea que te inspira a aprender inglés a través de la innovación y el cuidado humano.




Solo para lectores Habr: ¡la primera lección con el profesor en Skype gratis ! Y al comprar 10 lecciones, especifique el código promocional goodhabr2 y obtenga 2 lecciones más como regalo. La bonificación es válida hasta el 31/05/19.

Obtenga acceso Premium a la aplicación ED Words y aprenda vocabulario en inglés sin límites. Tómelo ahora desde el enlace

Nuestros productos:

Aprende palabras en inglés en la aplicación móvil ED Words

Aprenda inglés de la A a la Z en la aplicación móvil ED Courses

Instale la extensión para Google Chrome, traduzca palabras en inglés en Internet y agréguelas para estudiar en la aplicación Ed Words

Aprende inglés en forma de juego en el simulador en línea

Desarrolla habilidades de conversación y haz amigos en clubes de conversación

Mire el video de Hack Life en inglés en el canal de YouTube EnglishDom

Source: https://habr.com/ru/post/444792/


All Articles