
Hoy hablaremos de dibujos animados. Específicamente, sobre la serie animada más larga de la historia humana: Los Simpson.
Los autores de la serie no dudan en tocar los temas más acuciantes y controvertidos, como la religión, la corrección política, el matrimonio entre personas del mismo sexo y el feminismo. En realidad, esta es una de las razones por las que los Simpson son tan famosos.
Otra razón es el gran humor y una variedad de referencias. Al traducir a otros idiomas, algunos pierden su significado, por lo que consideraremos los chistes y referencias originales que realmente merecen atención. Vamos!
Alimento y semilla de Sneed
Temporada 11, Episodio 5
Título: EIEI-D'ohEn el episodio, cuando Homero decidió revivir la granja de su familia, llama a una tienda rural para comprar varias herramientas de jardinería.
Nombre de la tienda: "Sneed's Feed & Seed (anteriormente Chuck's)". En el doblaje ruso, el nombre se tradujo como "Nombres y semillas". En rima, pero se pierde una broma bastante interesante, que no es difícil de notar para un hablante nativo.
Vemos que las palabras Sneed, Feed, Seed riman entre sí. El nombre se traduce como "Alimentos y semillas de Snead". Entonces, ¿dónde está la broma aquí?
Anteriormente, Chuck (anteriormente Chuck) se escribe a continuación. Para un hablante nativo, las dos primeras rimas para la palabra Chuck serán Fuck and Suck. Un juego de palabras bastante grasiento, pero a partir de esto no deja de ser interesante.
Por cierto, el título del episodio "EIEI-D'oh" es un enlace a la famosa canción infantil "Old McDonald had a Farm". Es cierto que al final el sonido de O es reemplazado por el propietario Homer D'oh.
Rashomon
Temporada 10, Episodio 23
Título: 30 minutos sobre TokioEn el episodio "30 minutos en Tokio", los Simpson vuelan a Japón. Tanto Homer como Marge tienen un diálogo muy interesante en el avión.
Marge: Vamos, Homero. Japón será divertido. Te gusta Rashomon.
Homero: No es así como lo recuerdo.
Aquí hay una referencia directa a la película japonesa ganadora del Oscar "Rashomon" o "Rashomon" 1950, filmada por Akira Kurosawa. En esta película, por primera vez en la historia del cine, se mostró el mismo evento desde el punto de vista de diferentes personajes. Y la frase de Homero habla directamente sobre esto.
La referencia es apropiada, la serie es sobre Japón, y bastante obvia, porque solo el que vio la película la entenderá.
Pero al copiar esta referencia se eliminó por completo. Fue reemplazado por un diálogo neutral:
Marge: Dios, Homero, Japón es un buen país. Te encantan sus películas.
Homero: no recuerdo ninguno.
Lo siento, Akira-san, pero el estudio de doblaje aparentemente encontró el enlace a tu película demasiado complicado.
Ayn Rand School for Tots
Temporada 4, Episodio 3
Título: Un tranvía llamado MargeEn casi todos los episodios de Los Simpson, se ocultan referencias ocultas a personajes famosos. En la serie "Tranvía llamada Marge", los autores hicieron una referencia bastante directa a la obra de Ayn Rand, un escritor estadounidense, autor de los populares libros Atlas Shrugged and Source.
La cuna "Ayn Rand School for Tots" lleva el nombre del escritor, pero esta no es la única referencia.

En las paredes del pesebre se pueden ver carteles con las inscripciones "A es A" y "Ayudar es inútil". Esto también es una referencia al trabajo de Rand.
"A es A" (A es A) es el nombre de la tercera parte del libro "Atlas Shrugged" y el postulado principal de la filosofía del objetivismo, que describió Rand.
"Ayudar es inútil" (la ayuda no tiene sentido) es uno de los principios básicos de la vida de Danny Taggart, el personaje principal de Atlanta. Estaba convencida de que ayudar a otro no tenía sentido, porque ayudar debilita a una persona.
Es cierto, ¿qué hacen esas inscripciones en el pesebre? La pregunta permanece abierta.
Y sí, el doblaje ruso volvió a sobresalir. Tradujeron Ayn Rand School for Tots como Cuna.
La brevedad es ... ingenio
Temporada 3, Episodio 2
Título: Sr. Lisa va a washingtonEn la serie Lisa Goes to Washington, hay una broma de referencia muy interesante. En la pancarta del concurso de ensayos se escribe la frase "La brevedad es ... ingenio".
Para entender esta referencia, uno debe tener un buen conocimiento del trabajo de Shakespeare. En la obra "Hamlet" dice la frase "La brevedad es el alma del ingenio", que significa "La brevedad es el alma de la mente". La traducción puede incluso usar la expresión más familiar de Chéjov "La brevedad es la hermana del talento".
Eso está justo en el banner de esta misma frase ... reducido. Irónicamente, ¿no es así?
Ahora veo por qué te llaman señorita Hoover
Temporada 25, Episodio 18
Título: Días del futuro futuroEn la serie Days of the Future Future, los Simpson terminan en 2044. Después de romper con su novia, un adulto Bart se pone serio y se acuesta con todos.
Durante una de estas escenas hay una broma sutil pero muy vulgar que, desafortunadamente, no se puede transmitir con precisión en ruso.
En el fragmento de idioma ruso, no está completamente claro por qué Bart acaba de entender el origen del nombre Miss Hoover.
El original arrojará algo de luz:
- Wow! Ahora veo por qué te llaman señorita Hoover. Debes estar aspirando durante una hora.
- Cualquier cosa para complacer a mi hombre.
"Hoover" es una de las famosas compañías estadounidenses que produce aspiradoras. Y "aspirar" significa no solo "aspirar", sino también "aspirar".
Incluso una aspiradora real en primer plano no salva la ambigüedad. Y la señorita Hoover, aparentemente, realmente coincide con su apellido, ya que Bart está muy contento.
Aquí hay un juego de palabras tan interesante y vulgar de los guionistas.
¡Sin jabón, radio!
Temporada 4, Episodio 3
Título: Homero el HerejeHay una radio justo en la bañera de los Simpson que tiene una inscripción incomprensible: "Sin jabón - radio". Y esta broma tiene una historia bastante profunda.
Su historia comenzó en Nueva York en la década de 1950. Un grupo de psicólogos investigó la influencia del pensamiento masivo y realizó un experimento con personas comunes.
El propósito del experimento es rastrear cómo las reacciones de otras personas a una broma estúpida afectan la reacción del individuo.
Aquí está el experimento en sí: una persona contaba un chiste. Aquí está la versión más popular de esta broma:
"El elefante y el hipopótamo se estaban bañando. Y el elefante le dijo al hipopótamo: "Por favor, pasa el jabón". El hipopótamo respondió: "Sin jabón, radio".
Traducción: “Un elefante y un hipopótamo se bañan. El elefante le dice al hipopótamo: "Pásame el jabón, por favor". Y el hipopótamo responde: "No es jabón, la radio".
Varias personas que estaban al tanto del experimento, después de escuchar bromas, comenzaron a reír sin control. Y el dilema se enfrentó al hombre: fingir que entendía una broma y reírse con todos, o expresar desconcierto, mientras temía parecer estúpido.
Los psicólogos estimaron cuántas personas responderían riéndose de una broma tonta y cuántas no. Y exactamente cómo lo harán. Esta fue la base de su estudio del pensamiento masivo.
Pronto, esta frase se convirtió en una broma: los niños a menudo recurrían a números desconocidos y bromeaban mucho. La frase "Sin jabón, radio" se ha convertido en sinónimo de bromas estúpidas y sin sentido. Incluso hubo un intento de lanzar un programa humorístico con ese nombre, pero falló.
Los animadores simplemente tomaron el famoso "chiste" y lo dibujaron literalmente, como una radio en el baño. Entonces, no todo es tan simple como podría parecer a primera vista.
PD: La canción que Homer intenta cantar en el baño es Tom Jones - Delilah (1968).
Prisionero 24601
Temporada 5, Episodio 1
Título: Cuarteto de la barbería de HomeroUna de las referencias más elegantes y no obvias está oculta en el mercado de pulgas, donde los residentes de Springfield compran y venden todo tipo de artículos usados. El director de la escuela, el Sr. Skinner, encontró un casco incomprensible con la inscripción "Prisionero 24601" y explicó que en esto pasó dos años en cautiverio con el Viet Cong.
Curiosamente, Jean Valjean, el héroe del libro de Victor Hugo, Les Miserables, usó exactamente el mismo número. Asimismo, pasó muchos años en prisión, pero logró escapar y, posteriormente, se convirtió en un hombre respetado, empresario y filántropo en la ciudad, viviendo bajo una identidad extraña.
Skinner también es considerado una persona respetada en la ciudad y, con una consideración meticulosa, su destino es un poco como la vida de Jean Valjean. Es doblemente irónico que su comportamiento se parezca mucho al del inspector Javert, un hombre que intentó atrapar a Valjean cuando era un fugitivo y que sospechaba mucho de él cuando era alcalde de la ciudad.
Por cierto, este número se encontró en los Simpson varias veces más.
Como el número de prisión de un personaje llamado Carpet Bob (o Sideshow Bob)
Como el número de la prisión de Marge cuando la atraparon robando alcohol en un supermercado de Abu. Es cierto que el episodio, cuando el número es claramente visible, es muy corto.

Ahoy-hoy
Temporada 7, Episodio 17
Título: Homer The SmithersQuién sabe cuántos años tiene el Sr. Burns, pero es muy viejo. Los chistes sobre su edad son el sello distintivo de la serie animada. Y a veces salen bastante entretenidos.
¿Alguna vez has notado cómo el Sr. Burns te saluda por teléfono? Para hacer esto, usa la frase "Ahoy-hoy", y no el habitual "Hola". Y esto no es una invención de guionistas, sino una referencia bastante tangible a un personaje histórico real.
Después de patentar el teléfono en 1876, Alexander Graham Bell propuso esta frase como un saludo estándar para comenzar y finalizar una conversación telefónica. El Sr. Burns es tan viejo que comenzó a usar el teléfono antes de que el habitual "Hola" se pusiera de moda.
Aunque en las últimas temporadas, los guionistas revelaron su cumpleaños al Sr. Burns el 15 de septiembre de 1920, pero hay muchos chistes en episodios anteriores que insinúan que la edad del multimillonario es realmente mucho más.
Por ejemplo, en una de las series, afirma ser 7-8 años mayor que Theodore Roosevelt. Roosevelt nació en 1858. Entonces la cuestión de la edad aún permanece abierta.
Dick tracy y ned flanders
Temporada 8, Episodio 8
Título: Huracán NeddyConocemos a Ned Flanders como una persona tranquila, amable y extremadamente religiosa, pero este no fue siempre el caso. En la infancia, todavía era ese temerario.
El pequeño que irrumpe en la habitación y mutuzits a otros niños es solo Ned. Y durante la pelea, dice un monólogo muy interesante:
'¡Wheee! Soy Dick Tracy! Bam! Toma eso, Pruneface! Ahora soy Pruneface! ¡Toma eso, Dick Tracy! Ahora soy Prune Tracy! Toma eso Di-- ''
¿Qué es tan interesante? Dick Tracy es el héroe de los cómics del mismo nombre popular en la segunda mitad del siglo XX, y Prunfeis es uno de los principales villanos de la serie. Alternativamente, el niño se imaginaba a sí mismo como uno, luego como el otro.

Ahora soy Prune Tracy! Toma eso Di–
Y luego Ned tomó una parte del nombre del protagonista y una parte del villano principal.
Prune Tracy salió . Y por analogía, el segundo nombre debería sonar como un
Dickface . Y esta es una maldición bastante grosera en el idioma inglés, cuyos significados más suaves son "imbécil" y "imbécil". Es cierto que el maestro se dio cuenta a tiempo de lo que sucedería y evitó la situación cuando Ned comenzó a pronunciar un segundo "nombre".
Este episodio de la infancia permitirá a los espectadores tener una mirada diferente a Flandes, ¿verdad?
Conclusiones
The Simpsons es una excelente serie animada, cada una de las cuales está llena de chistes, referencias a personalidades famosas, obras de arte, literatura, cine y eventos históricos.
En una serie de tales "huevos de Pascua" puede haber más de cincuenta, dado que la serie en sí dura un poco más de 20 minutos.
Y recomendamos encarecidamente ver "Los Simpson" en el original, ya que se pierde hasta el 80% de los chistes y referencias inteligentes que hacen que esta caricatura sea tan interesante.
EnglishDom.com es una escuela en línea que te inspira a aprender inglés a través de la innovación y el cuidado humano.

Solo para lectores Habr: ¡la
primera lección con el profesor en Skype gratis ! Y al comprar 10 lecciones, especifique el código promocional
goodhabr2 y obtenga 2 lecciones más como regalo. La bonificación es válida hasta el 31/05/19.
Obtenga
2 meses de suscripción premium para todos los cursos de EnglishDom gratis .
Tómelos ahora mismo en el enlaceNuestros productos:Aprende palabras en inglés en la aplicación móvil ED WordsAprenda inglés de la A a la Z en la aplicación móvil ED CoursesInstale la extensión para Google Chrome, traduzca palabras en inglés en Internet y agréguelas para estudiar en la aplicación Ed WordsAprende inglés en forma de juego en el simulador en líneaDesarrolla habilidades de conversación y haz amigos en clubes de conversaciónMire el video de Hack Life en inglés en el canal de YouTube EnglishDom