Cómo publicar una traducción de un libro de arte en Rusia

En 2010, los algoritmos de Google determinaron que se publicaron casi 130 millones de títulos de libros únicos en todo el mundo. Un pequeño número de estos libros han sido traducidos al ruso solo para deshonrar.

Pero no puedes simplemente tomar y traducir un trabajo que te haya gustado. Después de todo, esto será una violación de los derechos de autor.

Por lo tanto, en este artículo analizaremos lo que se debe hacer para traducir legalmente un libro de cualquier idioma al ruso y publicarlo oficialmente en Rusia.

Funciones de copyright


La regla principal es que no necesita traducir un libro, una historia o incluso un artículo si no tiene un documento que le otorgue el derecho de hacerlo.
Según el párrafo 1, artículo 1259 del Código Civil de la Federación de Rusia: "Los objetos de copyright son obras de ciencia, literatura y arte, independientemente de los méritos y el propósito de la obra, así como la forma en que se expresa".
Los derechos exclusivos de una obra pertenecen al autor o titular de los derechos de autor, a quien el autor transfirió los derechos. Según el Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas, el plazo de protección es toda la vida del autor y cincuenta años después de su muerte. Sin embargo, en la mayoría de los países el plazo de protección de los derechos de autor es de 70 años, incluso en la Federación de Rusia. Entonces hay 3 opciones posibles:

  1. Si el autor de la obra está vivo, debe comunicarse con él directamente o con los propietarios de los derechos exclusivos de sus obras. Usando Internet, puede encontrar rápidamente información sobre los contactos del autor o su agente literario. Es suficiente para entrar en la búsqueda "Nombre del autor + agente literario". A continuación, escriba una carta indicando que desea retomar la traducción de un trabajo en particular.
  2. Si el autor de la obra murió hace menos de 70 años, se debe buscar herederos. La forma más fácil de hacerlo es a través de una editorial que publica las obras del autor en su tierra natal. Estamos buscando contactos, escribiendo una carta y esperando una respuesta.
  3. Si el autor murió hace más de 70 años, entonces el trabajo se convierte en dominio público y se cancelan los derechos de autor. Esto significa que no se requiere permiso para su traducción y publicación.

Lo que necesita saber antes de comenzar a traducir un libro


  1. ¿Hay una traducción oficial del libro al ruso? Por extraño que parezca, en un ataque de entusiasmo, algunos lo olvidan. Al mismo tiempo, debe buscar no por nombre, sino en la bibliografía del escritor, porque el nombre del libro se puede adaptar.
  2. ¿Son gratuitos los derechos para traducir el trabajo al ruso? Sucede que los derechos ya han sido transferidos, pero el libro aún no ha sido traducido o publicado. En este caso, queda esperar la traducción y lamentar que no fue posible hacerlo usted mismo.
  3. Lista de editores que pueden ofrecer la publicación de una obra. A menudo, las negociaciones con el titular de los derechos de autor terminan con la frase: "Cuando encuentre un editor que publicará el libro, elaboraremos un acuerdo sobre la transferencia de los derechos de transferencia". Por lo tanto, las negociaciones con los editores deben comenzar en la etapa de "Quiero hacer una traducción". Más sobre esto a continuación.

Las negociaciones con el titular de los derechos de autor son una etapa muy impredecible. Los autores poco conocidos pueden proporcionar derechos de traducción por una cantidad simbólica de varios cientos de dólares o un porcentaje de las ventas (con mayor frecuencia del 5 al 15%), incluso si no tiene la experiencia de un traductor.

Los autores de nivel medio y sus litagens son bastante escépticos de los nuevos traductores. Sin embargo, con el nivel correcto de entusiasmo y perseverancia, se puede obtener el derecho de transferencia. A menudo, los litigantes solicitan a los traductores una muestra de la traducción, que luego transmiten a los especialistas. Si la calidad es alta, entonces aumentan las posibilidades de obtener derechos.

Los principales autores, por otro lado, trabajan a nivel de acuerdos entre editoriales, a los que se transfieren derechos exclusivos para traducir y publicar una obra. Es casi imposible que un especialista "entre" desde allí.

Si los derechos de autor han expirado, puede retomar la traducción de inmediato. Puedes publicarlo en línea. Por ejemplo, en el sitio web de Litros en la sección Samizdat. O bien, debe buscar un editor que se encargue de la publicación.

Derechos de traductor: es importante saber


De acuerdo con el art. 1260 del Código Civil de la Federación de Rusia, el traductor posee derechos de autor exclusivos de la traducción:
Los derechos de autor del traductor, compilador y otro autor de una obra derivada o compuesta están protegidos como derechos de objetos independientes de derechos de autor, independientemente de la protección de los derechos de los autores de obras en las que se basa la obra derivada o compuesta.
De hecho, la traducción se considera una obra independiente, por lo que el autor de la traducción puede disponer de ella a su discreción. Naturalmente, si previamente no se concluyeron acuerdos para la transferencia de derechos a esta transferencia.

El autor del trabajo no puede revocar el derecho de traducción, que está documentado. Pero al mismo tiempo, nada le impide ceder el derecho de transferir el libro a otra persona o varias personas.

Es decir, puede concluir acuerdos con los editores sobre la publicación de una traducción y recibir ganancias de ella, pero no puede prohibir al autor que emita permisos para otras traducciones.

También existe el concepto de un derecho exclusivo para traducir y publicar obras. Pero solo las grandes editoriales trabajan con ellos. Por ejemplo, la editorial Machaon tiene derecho a la publicación exclusiva de una serie de libros de Harry Potter de Joan Rowling en Rusia. Y esto significa que ninguna otra editorial en Rusia tiene derecho a traducir o publicar estos libros; esto es ilegal y punible.

Cómo negociar con un editor


Los editores no trabajan con promesas, por lo que para acordar la publicación de una traducción del libro, debe trabajar un poco.

Aquí está el mínimo necesario que casi todos los editores requieren de traductores externos:

  1. Resumen del libro
  2. Libro de sinopsis
  3. Traducción del primer capítulo

La decisión dependerá de varios factores. En primer lugar, el editor apreciará la posibilidad de publicar el libro en el mercado ruso. La mayoría de las posibilidades de trabajos previamente no traducidos de escritores más o menos conocidos. En segundo lugar, el editor apreciará la calidad de la traducción y su relevancia para el original. Por lo tanto, la traducción debe ser de la más alta calidad.

Cuando los materiales estén listos, puede solicitar su publicación. Los sitios web de los editores generalmente tienen una sección "Para nuevos autores" o similar, que describe las reglas de la aplicación.

Importante! La solicitud no debe enviarse a la oficina de correos general, sino a la oficina de correos del Departamento de Literatura Extranjera (o similar). Si no puede encontrar contactos o dicho departamento no existe en la editorial, la forma más fácil es llamar al gerente para estos contactos y preguntar exactamente a quién necesita contactar con respecto a la publicación de la traducción.

En la mayoría de los casos, deberá proporcionar la siguiente información:

  • título del libro
  • datos del autor;
  • idioma original y lenguaje de traducción;
  • información sobre las publicaciones en el original, la disponibilidad de premios y reconocimientos (si los hay);
  • Información sobre derechos de transferencia (es de dominio público o se obtiene permiso para transferir).

También necesita describir brevemente lo que quiere. Como, traducir el libro y publicarlo. Si ya tiene una experiencia de traducción exitosa, también vale la pena señalarlo: aumentará sus posibilidades de obtener una respuesta positiva.

Si está de acuerdo con el autor del trabajo en que también actuará como agente, debe indicarlo por separado, porque en este caso el editor deberá firmar un paquete adicional de documentos con usted.

En cuanto a las tarifas de la transferencia, hay varias opciones de trabajo:

  1. Muy a menudo, el traductor recibe una tarifa predeterminada y transfiere los derechos de uso de la traducción al editor. De hecho, el editor compra la traducción. Es imposible determinar el éxito de un trabajo por adelantado, por lo que el monto de la tarifa dependerá de la supuesta popularidad del libro y de su capacidad de negociación.
  2. La tarifa por los servicios de un agente suele ser del 10% de la ganancia. Por lo tanto, si desea actuar en interés del autor como agente en el mercado ruso, su nivel de pago dependerá de la circulación y del beneficio total.
  3. También puede abordar los problemas financieros de publicar un libro usted mismo. En este caso, el beneficio será de aproximadamente el 25% de los ingresos (en promedio, el 50% se destina a las cadenas minoristas, el 10% al autor y el 15% al ​​editor).

Si desea invertir en una publicación, tenga en cuenta que la circulación mínima que le permitirá recuperar los costos es de al menos 3.000 copias. Y además, cuanto más circulación y ventas, más ingresos.

Existen riesgos cuando se trabaja con un editor; desafortunadamente, no se pueden evitar.

A veces sucede que el editor logra interesar el trabajo, pero eligen otro traductor. La única forma de evitar esto es traducir el primer capítulo del libro lo mejor posible.

También sucede que el editor posteriormente celebra un contrato directo con el autor o su agente, omitiéndolo como intermediario. Este es un ejemplo de una actitud injusta, pero esto también sucede.

La traducción no es para beneficio financiero


Si está tratando de traducir una obra no con fines financieros, sino por amor al arte, entonces solo el permiso del titular de los derechos de autor para transferir es suficiente (aunque en algunos casos es posible incluso sin él).

En la legislación europea y estadounidense, existe un concepto de "uso justo". Por ejemplo, la traducción de artículos y libros con fines educativos, lo que no implica una ganancia. Pero no hay reglas similares en la legislación rusa, por lo tanto, es más confiable obtener permiso para transferir.

Hoy en día hay una cantidad suficiente de librerías en línea en las que puede colocar una traducción de literatura extranjera, incluso de forma gratuita. Es cierto que la experiencia dice que de esta manera es posible publicar solo libros que ya están en el dominio público; los autores no toman muy favorablemente la posibilidad de publicar traducciones de sus libros de forma gratuita.

Lea buenos libros y mejore su inglés con EnglishDom.

EnglishDom.com es una escuela en línea que te inspira a aprender inglés a través de la innovación y el cuidado humano.




Solo para lectores Habr: ¡la primera lección con el profesor en Skype gratis ! Y cuando compre de 10 lecciones, especifique el código promocional habrabook_skype y obtenga 2 lecciones más como regalo. La bonificación es válida hasta el 31/05/19.

Obtenga acceso Premium a la aplicación ED Words y aprenda vocabulario en inglés sin límites. Tómelo ahora desde el enlace

Nuestros productos:

Aprende palabras en inglés en la aplicación móvil ED Words

Aprenda inglés de la A a la Z en la aplicación móvil ED Courses

Instale la extensión para Google Chrome, traduzca palabras en inglés en Internet y agréguelas para estudiar en la aplicación Ed Words

Aprende inglés en forma de juego en el simulador en línea

Desarrolla habilidades de conversación y haz amigos en clubes de conversación

Mire el video de Hack Life en inglés en el canal de YouTube EnglishDom

Source: https://habr.com/ru/post/447954/


All Articles