
La octava temporada de la serie de culto "Juego de tronos" ya ha comenzado y pronto quedará claro quién se sentará en el Trono de Hierro y quién caerá en la lucha por él.
En series y películas de alto presupuesto, se presta especial atención a las pequeñas cosas. Los espectadores atentos que miran la serie en el original notaron que los personajes hablan con diferentes acentos del idioma inglés.
Veamos qué acentos dicen los personajes de Game of Thrones y qué acentúan los cuentos en la narración.
¿Por qué las películas de fantasía hablan inglés británico?
De hecho, en casi todas las películas de fantasía, los personajes hablan inglés británico.
Por ejemplo, en la trilogía de la película El señor de los anillos, algunos de los actores principales no eran británicos (Elijah Wood es estadounidense, Viggo Mortensen es danés, Liv Tyler es estadounidense y el director Peter Jackson es neozelandés). Pero con todo esto, los personajes hablan con acentos británicos.
El juego de tronos es aún más interesante. Interpretó a un director estadounidense para el público estadounidense, pero de todos modos, todos los personajes clave hablan inglés británico.
Los directores usan este truco para crear la impresión de un mundo completamente diferente para los espectadores. De hecho, si los espectadores de Nueva York ven una película de fantasía en la que los personajes hablan con acento de Nueva York, entonces no habrá sensación de magia.
Pero no nos demoraremos, pasaremos directamente a los acentos de los héroes del Juego de Tronos.
En la serie, los residentes de Westeros hablan inglés británico. Al mismo tiempo, los acentos son característicos de los acentos reales en inglés. Por ejemplo, el norte de Westeros habla con acentos de inglés del norte, y el sur con acentos de inglés del sur.
Los personajes de otros continentes hablan con acentos extranjeros. Este enfoque fue muy criticado por los lingüistas, porque a pesar de que el énfasis desempeñaba un papel importante, incluso los miembros de la misma familia podían hablar con diferentes acentos. Por ejemplo, Starkey.
Starkey y John Snow
La Casa Stark gobierna al norte de Westeros. Y Starks habla con acento del norte de Inglaterra, principalmente Yorkshire.
Este acento se ve mejor en Eddard Stark, apodado Ned. El papel del personaje fue interpretado por el actor Sean Bean, quien es portador del dialecto de Yorkshire, porque nació y pasó su infancia en Sheffield.
Por lo tanto, no necesitaba hacer ningún esfuerzo especial para retratar el énfasis. Él solo hablaba en su idioma habitual.
Las características del acento de Yorkshire se manifiestan principalmente en la pronunciación de las vocales.
- Palabras como sangre, corte, puntal se pronuncian a través de [ʊ], no a través de [ə], al igual que en las palabras capucha, mira.
- Redondeando el sonido [a], que se parece más a [ɑː]. En la frase de Ned "¿Qué quieres?" En las palabras "querer" y "qué", el sonido está más cerca de [o] que en el inglés estándar.
- Las terminaciones de las palabras ciudad, clave se alargan y se convierten en [eɪ].
El énfasis es bastante melódico y se percibe bien por el oído. Esta es una de las razones por las que los Starks lo usaron, y no, por ejemplo, el escocés.
Las diferencias en la pronunciación vocal entre el dialecto de Yorkshire y RP son notables:
Otros miembros de la Casa Stark también hablan con acento de Yorkshire. Pero para los actores que interpretaron a John Snow y Robb Stark, este no es un acento nativo. Richard Madden (Robb) es escocés y Keith Harrington (John) es londinense. En las conversaciones, copiaron el énfasis en Sean Bean, por lo que algunos críticos se quejan de la pronunciación incorrecta de los sonidos individuales.
Sin embargo, esto es casi inaudible para el espectador ordinario. Puedes comprobarlo tú mismo.
Es de destacar que Arya y Sansa Stark, las hijas de Ned Stark, no hablan del acento de Yorkshire, sino del llamado "acento elegante" o acento aristocrático.
Está bastante cerca de la pronunciación recibida, por lo que a menudo se confunde con RP. Pero en "acento elegante" las palabras se pronuncian más suavemente, y los diptongos y triftones a menudo se suavizan en un sonido continuo.
Por ejemplo, la palabra "tranquilo" sonará como "qu-ah-t". El trifthong [aɪə] se aplana a uno largo [ɑː]. Lo mismo está en la palabra poderoso. En lugar de [ˈpaʊəfʊl] con el trifthong [aʊə], la palabra sonará como [ˈpɑːfʊl].
El inglés nativo a menudo dice que "elegante" suena como si estuvieras hablando de RP con una ciruela en la boca.
Puede rastrear las características del habla en el diálogo de Arya y Sansa. El acento difiere del RP clásico solo en alargado con algunas vocales y diptongos y trifongos más suaves.
Lannisters
Lannister House habla inglés puro RP. En teoría, esto debería reflejar la riqueza y la alta posición de la casa en Västerås.
PR es exactamente ese acento estándar que se estudia en las escuelas de inglés. De hecho, este es el énfasis del sur de Inglaterra, que durante el desarrollo del idioma perdió sus características distintivas y fue adoptado como estandarizado.
Tywin y Cersei Lannister hablan un RP puro, sin signos de ningún otro énfasis, como corresponde a una familia gobernante.
Es cierto que algunos Lannisters tuvieron problemas con un énfasis. Por ejemplo, Nikolai Koster-Waldau, quien interpretó el papel de Jaime Lannister, nació en Dinamarca y habla inglés con un notable acento danés. En la serie, esto casi no se nota, pero a veces suena deslizamiento que no es característico para RP.
El énfasis de Tyrion Lannister no puede llamarse RP, aunque en teoría debería estar allí. El hecho es que Peter Dinklage nació y creció en Nueva Jersey, por lo tanto, habla un inglés americano bastante específico.
Fue difícil para él reajustar el inglés británico, por lo que en las líneas controla deliberadamente el acento, haciendo grandes pausas entre las frases. Sin embargo, no logró transferir completamente el RP. Aunque esto no le resta valor a su excelente actuación.
Puedes apreciar cómo Peter Dinklage habla en la vida real. Diferencia significativa con el héroe de la serie, ¿verdad?
Acentos notables de otros personajes
El mundo de Game of Thrones es ligeramente más amplio que Westeros solo. Los personajes de ciudades libres y otros lugares más allá del Mar Estrecho también tienen acentos interesantes. Como mencionamos anteriormente, el director de la serie decidió dar a los habitantes del continente de Essos acentos extranjeros, que son bastante diferentes del inglés clásico.
El personaje Sirio Forel, un maestro espadachín de Braavos, fue interpretado por el londinense Miltos Yerolim, quien en la vida real habla una pronunciación recibida. Pero en la serie, su personaje habla con acento mediterráneo. Particularmente notable es cómo Sirio habla el sonido [r]. No inglés suave [r], en el que la lengua no toca el paladar, sino español sólido, en el que la lengua debe vibrar.
Yaken Hgar, un criminal de Lorat, también es un sin rostro de Braavos. Tiene un acento alemán bastante notable. Las consonantes suavizadas, como con un signo suave donde no debería estar, las vocales largas [a:] e [i:] se convierten en cortas [ʌ] e [i].
Algunas frases incluso muestran la influencia de la gramática alemana en la construcción de oraciones.
El caso es que Tom Vlashikha, quien interpretó el papel de Khgar, proviene de Alemania. Realmente habla inglés con tanto énfasis en la vida real, por lo que no tuvo que retratarlo.
Melisandra, interpretada por Karis van Houten, habló con acento holandés. La actriz es de los Países Bajos, por lo que no hubo problemas con el acento. El sonido [o] que la actriz suele transmitir como [ø] (suena como [] en la palabra "cariño"). Sin embargo, esta es una de las pocas características del acento holandés que se puede ver en el discurso de la actriz.
En general, los acentos del idioma inglés le dan a la serie su riqueza. Esta es una muy buena solución para mostrar el tamaño del mundo de Juego de Tronos y las diferencias entre las personas que viven en diferentes áreas y en diferentes continentes.
Aunque algunos lingüistas no están contentos, expresaremos nuestra opinión. "Juego de Tronos" es un gran proyecto de gran presupuesto, cuya creación debe tener en cuenta decenas de miles de pequeñas cosas.
El énfasis es un poco, pero juega un papel importante en la atmósfera de la película. E incluso si hay fallas, el resultado final es excelente.
Y las acciones de los actores una vez más confirman que si lo desea, puede hablar sobre cualquier acento del lenguaje, solo preste suficiente atención a la preparación. Y la experiencia de los profesores de EnglishDom lo confirma.
EnglishDom.com es una escuela en línea que te inspira a aprender inglés a través de la innovación y el cuidado humano.

Solo para lectores Habr: ¡la
primera lección con el profesor en Skype gratis ! Y cuando compre de 10 lecciones, especifique el código promocional
habrabook_skype y obtenga 2 lecciones más como regalo. La bonificación es válida hasta el 31/05/19.
Obtenga
2 meses de suscripción premium para todos los cursos de EnglishDom gratis .
Tómelos ahora mismo en el enlaceNuestros productos:Aprende palabras en inglés en la aplicación móvil ED WordsAprenda inglés de la A a la Z en la aplicación móvil ED CoursesInstale la extensión para Google Chrome, traduzca palabras en inglés en Internet y agréguelas para estudiar en la aplicación Ed WordsAprende inglés en forma de juego en el simulador en líneaDesarrolla habilidades de conversación y haz amigos en clubes de conversaciónMire el video de Hack Life en inglés en el canal de YouTube EnglishDom