
Recientemente, ha comenzado a parecer a algunos como una fuente de información tan "conservadora" a medida que un libro comienza a perder terreno y está perdiendo relevancia. Pero en vano: a pesar de que ya vivimos en la era digital y generalmente trabajamos en TI, amamos y respetamos los libros. Especialmente aquellos que no son solo un libro de texto sobre una tecnología específica, sino una fuente real de conocimiento general. Especialmente aquellos que no pierden relevancia seis meses después. Especialmente aquellos que están escritos en buen lenguaje están correctamente traducidos y bellamente diseñados.
¿Y sabes lo que pasó? No hay tales libros.
O - o - o. Pero este maravilloso libro, que combina todo lo que un especialista en pensamiento y práctica aprecia, no existe.
Por lo tanto, decidimos que debería ser. Y no uno, debería haber muchos de esos libros. Decidieron, y abrieron su propia editorial ITSumma Press: quizás la primera editorial en Rusia creada por una empresa de TI.
Se gastó mucho esfuerzo, tiempo y dinero. Pero el día antes de la conferencia del
día 4 de tiempo de actividad , recibimos una edición piloto y tuvimos el primer libro que publicamos en nuestras manos (como resultado presentamos la edición completa a los participantes de la conferencia). Sentimiento increíble! Nunca se sabe de antemano a dónde puede llegar su deseo de belleza al final. El primer libro, por razones obvias, fue una especie de globo de prueba. Necesitábamos investigar todo el proceso de publicación de libros, comprender qué podemos aportar de inmediato y qué debemos pensar más. Y como resultado, estuvimos muy satisfechos con el resultado. Este es un asunto importante que queremos continuar y desarrollar. Y en este texto solo quiero decir cómo comenzó todo, cómo discutimos sobre el nombre, cómo llegamos a un acuerdo con, ni más ni menos, por los mismos
O'Reilly y cuántas ediciones deberían hacerse antes de enviar el texto a la imprenta.
"Mamá, ahora soy editora"
En la segunda mitad del año pasado, nos llegó una carta inusual: una gran editorial nos invitó, como expertos en su campo, a escribir una palabra introductoria para un libro sobre Kubernetes, que iban a publicar. Nos halagó la oferta. Pero hojeando una copia de trabajo del libro, que estaba a punto de ser publicado, nos sorprendió muy y no muy gratamente. El texto estaba en un estado muy alejado del lanzamiento. Fue traducido ... como con la ayuda de un traductor de Google. Confusión total en terminología. Inexactitudes, fácticas y estilísticas. Y finalmente, solo una costura completa con gramática e incluso ortografía.
Para ser sincero, no nos sentimos muy cómodos suscribiéndonos a un texto tan poco preparado. Por un lado, inmediatamente hubo un deseo de ofrecer ayuda con la corrección de pruebas y la edición, por otro lado, sí, muchos de nuestros empleados hablaron en varias conferencias de la industria más de una vez, pero aún así preparar un informe y editar un libro no es lo mismo. Sin embargo ... se hizo interesante para nosotros probarnos en un nuevo negocio y nos decidimos por esta pequeña aventura.
Entonces, recibimos el texto y nos pusimos a trabajar. Se realizaron un total de 3 pruebas, y en cada una encontramos algo sin corregir la última vez. La principal conclusión que hicimos sobre la base de todo esto es no, no la necesidad de edición múltiple, sino el hecho de que es imposible saber con certeza cuántos libros en Rusia salen sin él. El hecho es que las traducciones de baja calidad funcionan exactamente en contra del propósito para el que generalmente se publican los libros: para obtener conocimiento. A nadie le gustaría comprar yogur caducado, ni siquiera con la composición incorrecta. ¿Cómo, de hecho, es la nutrición de la mente diferente de la nutrición del cuerpo? ¿Y cuántos libros de este tipo probablemente caen en los estantes de las tiendas y luego en las mesas de especialistas, lo que no les brinda nuevos conocimientos, sino la necesidad de verificar en la práctica la corrección de lo anterior? Quizás cometer errores en este proceso que podrían haberse evitado, si el libro hubiera sido realmente de alta calidad.
Bueno, como dicen, si quieres hacer algo bien, hazlo tú mismo.
Por donde empezar
En primer lugar, con honestidad: nosotros, hasta ahora, no estamos listos para escribir libros nosotros mismos. Pero estamos listos para hacer buenas traducciones de alta calidad de libros extranjeros interesantes y publicarlas en Rusia. Nosotros mismos estamos activamente interesados en el desarrollo de tecnologías (lo cual no es sorprendente), leemos mucha literatura relevante, a menudo en el formato de publicaciones en papel (pero esto puede sorprender a alguien). Y cada uno de nosotros tiene nuestro propio conjunto de libros que realmente nos gustaría compartir con los demás. Por lo tanto, no experimentamos falta de material.
Lo que es importante: no podemos centrarnos en libros de gran demanda, sino en libros altamente especializados, pero interesantes, que "grandes" editores nacionales no estarán interesados en traducir y publicar.
El primer libro que elegimos fue uno de los que O'Reilly publica en el oeste: estoy seguro de que muchos de ustedes ya han leído sus libros, y ciertamente todos han oído hablar de ellos. Ponerse en contacto con ellos no fue lo más fácil, pero no tan difícil como podría esperarse. Fuimos a su representante ruso y hablamos sobre nuestra idea. Para nuestra sorpresa, O'Reilly acordó cooperar casi de inmediato (y nos sintonizaron durante meses de negociaciones y una cierta cantidad de vuelos transatlánticos).
"¿Qué libro quieres traducir primero?" - Preguntó el representante ruso de la editorial. Y ya teníamos la respuesta lista: ya que anteriormente para este blog traducíamos una serie de artículos sobre Kafka, entonces seguimos esta tecnología. Al igual que para las publicaciones sobre ella. No hace mucho, Western O'Reilly lanzó el libro de Ben Stopford sobre el diseño de sistemas orientados a eventos con Apache Kafka. Aquí decidimos comenzar con eso.
Traductor e "intérprete"
Decidimos resolver todo alrededor del Año Nuevo. Y planearon lanzar el primer libro para el día de actividad de la conferencia de primavera. Por lo tanto, era necesario darse prisa con la traducción, por decirlo suavemente. Y no solo con él: la producción del libro incluye la edición, el trabajo del corrector e ilustrador, el diseño y la impresión en sí. Y estos son varios equipos de contratistas, algunos de los cuales tuvieron que estar inmersos en temas de TI de antemano.
Como tenemos experiencia en traducción, decidimos hacer frente por nuestra cuenta. Bueno, al menos inténtalo. Afortunadamente, nuestros colegas son polifacéticos, y uno de ellos, el jefe del departamento de administración de sistemas Dmitry Chumak (
4umak ), es un traductor lingüista de primera educación y, en su tiempo libre, desarrolla su propio servicio de traducción asistida por computadora "
Tolmach ". Y otra colega, la gerente de relaciones públicas, Anastasia Ovsyannikova (
Inshterga ), también traductora y lingüista profesional, vivió en el extranjero durante varios años y habla un excelente idioma.
Sin embargo, 2 capítulos más tarde quedó claro que, incluso con la ayuda de "Tolmach", el proceso lleva tanto tiempo que Nastya y Dima necesitan cambiar sus posiciones en la mesa de personal a "traductores", o alguien debe ser llamado para pedir ayuda: para trabajar completamente en la dirección principal y dedicar 4-5 horas al día a la traducción no era realista. Por lo tanto, atrajimos al traductor principal desde el exterior (Vladimir Zhdanov
wtigga , ¡hola!), Dejando al personal editorial y, de hecho, el trabajo de lanzar el libro en sí.
Mil cositas y el cursor rojo
Estábamos tan inspirados por la idea de promover el conocimiento entre las masas que olvidamos y no estábamos preparados para muchas pequeñas cosas importantes. Nos pareció - traducido, inventado, imprimió la tirada de impresión, y eso es todo - cosechar laureles.
Por ejemplo, todo el mundo sabe que necesita obtener el ISBN ; también lo sabíamos y lo hicimos de manera rápida y sin problemas. Pero, ¿qué pasa con esos pequeños números junto a las abreviaturas incomprensibles UDC y BBK, que están en la esquina de todas las portadas? Esta no es una prueba de su visión, como en una cita con un optometrista. Estos son números muy importantes: ayudan a los bibliotecarios a encontrar rápidamente su libro incluso en los rincones más oscuros de la biblioteca de Lenin.
Copias de las cámaras de libros : sabíamos que la cámara de libros de la Federación Rusa requiere copias de cada libro publicado. Pero no sabían eso en tales cantidades: ¡16 copias! Desde un lado puede parecer: un poco. Sabiendo cuántas noches de insomnio los editores y las lágrimas del codificador le costaron el resultado, nuestra editora en jefe solicitó transmitir que no podía permanecer dentro del marco del vocabulario normativo cuando estaba empacando paquetes de 8 kilogramos en Moscú.
El fondo regional de libros también necesita dar copias para almacenamiento y contabilidad.
En general, pocas personas en las regiones tienen suficientes recursos para publicar libros: se imprimen principalmente en Moscú y San Petersburgo. Y por lo tanto, fuimos recibidos con entusiasmo en la cámara de libros de la región de Irkutsk. Entre las colecciones de cuentos de hadas de escritores locales y leyendas sobre el lago Baikal, nuestra publicación científica y técnica parecía ... bastante inesperada. Incluso nos prometieron nominar nuestro libro para el premio regional "Libro del Año 2019".
Fuentes La oficina se convirtió en un campo de batalla cuando se trataba de cómo deberían verse los títulos de nuestro libro. ITSumma se divide en dos campos. Los que son para "serios, pero con colas tan pequeñas en las puntas" de Museo. Y aquellos que son para el Minion "adornado, con entusiasmo". Nuestro abogado, que ama todo lo estricto y oficial, corrió con ojos asombrados y sugirió: "Entremos en el Times New Roman". Al final ... elegimos los dos.
Logotipo . Fue una batalla épica: nuestro director creativo Vasily discutió con el director ejecutivo Ivan sobre el logotipo de nuestra editorial. Ivan, un ávido admirador de los libros en papel, trajo a la oficina 50 copias de varias editoriales y demostró claramente la importancia del tamaño, el color y, en total, el concepto del logotipo raíz. Sus argumentos expertos fueron tan convincentes que incluso un abogado creía en la importancia de la belleza. Ahora nuestro cursor rojo mira orgullosamente hacia arriba, en perspectiva, y demuestra que el conocimiento es el vector principal.
Para imprimir!
Bueno, eso es todo (c) El libro es traducido, leído, compilado, ISBNen y enviado a la imprenta. Como ya escribí, llevamos la edición piloto al Día de actividad y presentamos las mejores preguntas a los oradores y autores. Recibimos los primeros comentarios, la solicitud "complete el formulario de pedido en el sitio, queremos comprar" y algunas ideas sobre cómo, en nuestra opinión, hacer un buen libro aún mejor.
En primer lugar, en la próxima edición habrá un glosario: como dije, desafortunadamente, los editores de libros sobre temas relacionados con TI no mantienen la uniformidad en la terminología. Los mismos conceptos se traducen en diferentes libros de maneras completamente diferentes. Queremos trabajar para estandarizar el vocabulario profesional y asegurarnos de que no tenga que encontrarse con Google por términos incomprensibles en la primera lectura, sino que puede aclararse simplemente volviendo al final de nuestro libro.
En segundo lugar, también se encuentran términos que aún no están incluidos en el vocabulario común. Trabajaremos con su traducción y adaptación al ruso con especial cuidado: los nuevos términos deben traducirse clara, concisa y concisamente al ruso, y no solo hacer un seguimiento del papel / literatura (como "minorista", "usuario"). Y será necesario proporcionarles una referencia a la redacción original en inglés, durante un período hasta que la localización sea universalmente reconocible.
En tercer lugar, las ediciones 2 y 3 no son suficientes. Ahora la cuarta iteración está en marcha, y la nueva circulación será aún más verificada y correcta.

¿Cuál es el resultado?
La conclusión principal: todo es posible si realmente quieres. Y queremos poner a disposición información profesional útil.
Crear una editorial y lanzar el primer libro en solo 3 meses es difícil, pero real. ¿Sabes qué fue lo más difícil en el proceso? - Presente un nombre, o más bien, elija entre una variedad de opciones creativas. Elegimos, quizás el menos creativo, pero el más adecuado: ITSumma Press. No daré aquí una larga lista de opciones, pero entre ellas fueron muy divertidas.
El próximo libro ya está en progreso. Mientras tanto, puede leer brevemente sobre nuestro primer libro y, si le interesa, hacer un pedido en
la página del editor . Si tiene en mente algún libro especial que los editores en idioma ruso no hayan prestado atención, escriba sobre esto en los comentarios: ¡quizás finalmente lleguemos a un acuerdo sobre las opiniones y lo traduzcamos y publiquemos!
