Selección: 5 servicios útiles para escribir artículos en inglés



Hola a todos! Mi nombre es Margot, soy una comercializadora y editora profesional, en los últimos años me he centrado en promover en el extranjero y escribo mucho en inglés. Decidí compartir enlaces a aplicaciones y sitios que me ayudan en mi trabajo diario al crear contenido. Espero que la lista ayude a los estudiantes de inglés y a aquellos que publican materiales en inglés en Habré.

Linguix.com


Para un hablante no nativo, uno de los momentos más difíciles en la escritura es la gramática. Puedes estudiarlo tanto como quieras, pero una herramienta de verificación automática nunca te hará daño. Al mismo tiempo, si está creando contenido de manera profesional y regular, entonces no hay herramientas gratuitas que lo ayuden al nivel adecuado: se ha probado repetidamente en usted mismo.

Después de mucha experimentación, me decidí por el servicio de revisión gramatical Textly. Él maneja muy bien los errores tipográficos, y generalmente escribo rápidamente y hago muchos de ellos. Además, corrige errores gramaticales explícitos. Es conveniente que la aplicación funcione como una extensión para Chrome, por lo que si necesito arreglar una publicación de blog en WordPress o Medium, no tengo que copiarla y pegarla en ningún lado.



Las sugerencias del complemento del navegador se muestran en tiempo real

Además, la versión web tiene un repositorio de documentos, un diccionario donde puede ingresar aquellas palabras que no desea que el robot perciba como errores, y un editor real. Esto no es WYSIWYG, no hay formato allí, pero hay un módulo interesante para evaluar la legibilidad y la complejidad del texto. Por ejemplo, a menudo me encuentro tratando de terminar una propuesta de manera más sólida, un error común de los no operadores, y el programa puede decirle cuándo voy demasiado lejos.



Respondiendo una pregunta obvia, por supuesto que probé Grammarly, pero en primer lugar este servicio es un poco costoso para mí, es una pena pagar $ 30 al mes o $ 140 al año, y $ 36 por trimestre en caso de que Textly valga la pena. Además, no me gusta el enfoque de los desarrolladores de Grammarly a los problemas de privacidad (este es un buen hilo en Twitter sobre este tema) y el hecho de que este programa a menudo toma demasiado en sí mismo. Por ejemplo, en los intentos de destruir la voz pasiva en cualquier oferta, el servicio puede ir tan lejos como las recomendaciones para rehacer la frase El automóvil fue estacionado por la acera en La acera estacionada el automóvil, lo que, por decirlo suavemente, no tiene sentido.



En cualquier caso, no debe confiar solo en las herramientas automatizadas para corregir textos, y no reemplazarán al editor humano durante mucho tiempo.

Vocabulary.com


A pesar de la práctica frecuente, no, no, y hay palabras de las que no estoy seguro o las olvidé. El diccionario Vocabulary.com me ayuda aquí. Encontré este recurso hace unos meses y quedé muy satisfecho. Su esencia es que no solo muestra la traducción, sino que la da en forma de explicaciones, es muy similar a cómo un hablante nativo explica el significado de las palabras a un amigo no nativo.



Se dan ejemplos de uso de la palabra en diferentes frases y situaciones de inmediato, se dan palabras relacionadas, incluso puede pasar una prueba sobre el conocimiento de su significado incluso en la misma página. Como resultado, los significados de las nuevas palabras se recuerdan con una explosión, por lo que el servicio es extremadamente útil en términos educativos.

Upwork


Recientemente, cada vez más a menudo encuentro referencias al servicio para la revisión operativa de Fluent Express. Lo usé un par de veces, pero no puedo decir que pueda ayudar seriamente a autores y editores. A largo plazo, es la combinación de estos dos especialistas lo que juega un papel importante, cuando se acostumbran al estilo del otro, la calidad del contenido de salida aumenta muchas veces.

Mi elección para buscar editores-netivos es el sitio web de Upwork. Tiene muchas ventajas: una gran cantidad de hablantes nativos con diferentes niveles de experiencia que viven en diferentes países de habla inglesa. Es decir, puede encontrar fácilmente un especialista en inglés australiano o neozelandés.

Solo me tomó un par de veces publicar la tarea "en el aire" para seleccionar un grupo de editores con los que había estado trabajando durante casi dos años.



Dado que la competencia entre los trabajadores independientes es alta, funcionan de manera eficiente, no “rompen” los precios, puede restar una publicación de blog estándar por $ 10-20, y esto no lo hará un sustantivo Fluent Express, sino un especialista real con un perfil abierto, reseñas, etc.

Siempre puede discutir ediciones, acordar descuentos para el futuro, explicar su visión de un momento particular en el texto; en general, cuando trabaje en contenido en varios idiomas de Upwork, debe usarlo. Por ejemplo, a través del servicio que traduje recientemente al español y al chino.

Aplicación Hemingway


Quizás el servicio más controvertido que uso. Hasta donde sé, sus creadores fueron especialistas profesionales en relaciones públicas de los EE. UU. En el pasado, por lo tanto, no es sorprendente que el producto tenga la prensa más halagadora, se ha presentado muchas veces en las publicaciones de nivel Forbes y TechCrunch.

Al mismo tiempo, a menudo en diferentes programas de mejora de escritura de compilación se posiciona como una alternativa al mismo Grammarly, pero esto es fundamentalmente incorrecto. Para lo único que sirve Hemingway es para mejorar el estilo. Además, la herramienta solo muestra problemas, por ejemplo, identifica oraciones muy complejas, una voz pasiva o construcciones de lenguaje incomprensibles, pero no ofrece ninguna solución.



Por lo tanto, la herramienta es adecuada solo para personas con bastante experiencia que pueden interpretar sus consejos de forma independiente. De todos modos, debe usarlo cuando trabaje con el editor nativo, que se encuentra en Upwork: podrá aplicar las recomendaciones de manera más efectiva o rechazarlas como innecesarias en un caso particular. Para mí, este esquema en particular resultó ser el más efectivo.

Deepl


Otra herramienta de traducción, pero su especificidad es diferente. Deepl utiliza una enorme base de datos de traducciones hechas por personas para entrenar sus algoritmos; como resultado, traducen textos de la manera más “nativa”, y no palabra por palabra repiten la oración original en ruso condicional solo en inglés.



Solo utilicé la versión gratuita del servicio, pero incluso su funcionalidad es impresionante. Por ejemplo, si en la traducción resultante una palabra en una oración se reemplaza por otra, más adecuada en significado, entonces el sistema reorganizará toda la oración para que nuevamente todo se vea lo más natural posible. Inicialmente, desconfiaba un poco de los diccionarios tan inteligentes, pero después de una semana de usarlo, se volvió físicamente desagradable ir a Google Translate.

Además, Deepl es una excelente manera de lidiar con el miedo a las sábanas blancas. Por ejemplo, a veces me resulta difícil comenzar a escribir textos en inglés, el cerebro se resiste y cae en la dilación. En este caso, puede esbozar rápidamente el comienzo del texto en ruso, traducirlo cualitativamente a través del servicio y complementarlo aún más; esto es mucho más fácil psicológicamente.

Conclusión


Según la tradición, al final de dichos artículos, todos escriben que ningún software auxiliar puede reemplazar a una persona. Esto es cierto si aprende un idioma, el programa no lo aprenderá por usted y el robot no escribirá un texto excelente para su blog corporativo.

Pero el uso de las herramientas adecuadas le permitirá reducir seriamente el costo de tiempo y recursos, y el resultado será de una calidad comparable a la que le escribirá un hablante nativo por mucho más dinero. Por lo tanto, es mejor involucrarlos como último recurso para la corrección de textos que usted mismo escribió con la ayuda de asistentes en línea.

Source: https://habr.com/ru/post/449518/


All Articles