Habr, hola! Tradujo
un artículo de Kevin Dabrowski, director creativo de Ten Square Games. Utilizando el ejemplo de su juego Fishing Clash, habló sobre qué tipo de fakapa tenían y qué hacer para evitar que esto vuelva a suceder.

Los conceptos deben separarse inmediatamente: la localización y la traducción no son lo mismo. Cuando traduce, debe transmitir el significado original del texto con la mayor precisión posible, y durante la localización esto no siempre es necesario. La localización es un tipo de adaptación. Por ejemplo, una de las ideas más tontas que se te ocurren es traducir un evento de Acción de Gracias como un evento de Acción de Gracias para jugadores chinos. Porque ... "¿De qué se trata el Día de Acción de Gracias?" - dirán los chinos.
Continúa debajo del corte.
Siempre debe seguir la dinámica del desarrollo de la industria de desarrollo de juegos móviles, por lo que le ofrecemos conocer 4 obstáculos que puede encontrar durante la localización.
1. ¡LAS CASAS ESTÁN MARCANDO!
Tantas líneas, tan poco tiempoPara hacer que el juego móvil sea interesante, es constantemente necesario verter contenido nuevo en él. ¡Mucho contenido! ¡Choque de pesca en promedio lanza 8 eventos semanales! - y, sí, - todos ellos necesitan ser localizados. La organización efectiva del proceso de traducción implica tácticas:
a) planificación anticipada;
b) reducción de acciones imprevistas.
Adherirse a esta táctica es bastante fácil cuando se traduce a idiomas estándar (alemán, español, italiano, francés), puede obtener una traducción diaria. Pero en cuanto a chino, japonés, turco, coreano, árabe, etc., etc. ... Especialmente cuando necesita localizar los nombres de peces, para los cuales en estos idiomas ni siquiera existen los nombres ... Bueno, por supuesto, depende de las regiones Si está desarrollando un juego en China, se encontrará con un problema de localización en alemán. En general, funciona en ambos sentidos.
Un ejemplo de localización de capturas de pantalla promocionales con el nombre del pez de Google PlayPero el problema principal sigue siendo el tiempo: a veces (está bien, por regla general) es simplemente imposible obtener una traducción a 20 idiomas el mismo día (bueno, si necesita traducir una oración y tiene su propia agencia de traducción, entonces sí). En el caso de Fishing Clash, planificamos todo al menos una semana antes del lanzamiento.
2. CALIDAD
¿Qué es bueno y qué es malo?Solicitar la localización en un idioma exótico es algo bastante divertido: paga dinero, pero no puede verificar la calidad del servicio recibido. Al menos por mi cuenta. Entonces Prufried entra en escena.
Prufried se hace mejor para materiales de marketing también, para que no se pierdan espacios, por ejemplo¡Oh, para principiantes, esto puede ser un verdadero shock! "¿Qué? Acabamos de dar una gran cantidad de dinero sudafricano para la localización árabe, no daré ni un centavo más, ¡estoy seguro de que todo está en orden! ”, Pero Prudfried es una etapa vital de localización. Si la localización es mala, entonces no tendrá sentido en el juego; y tal vez sea una broma de mal gusto mantener a los jugadores en el juego.
Es mejor no localizar el juego en absoluto que localizarlo mal. La mala localización molesta a los jugadores. Una vez que nos metimos en problemas: agregamos el idioma sueco y los jugadores estaban listos para comernos vivos, porque antes en el juego no había opción de cambiar el idioma (y, por supuesto, la traducción resultó ser regular). Pero aquí están las buenas noticias: no siempre es necesario gastar millones de dinero en Prufrid. Si tu juego tiene una comunidad estable, puedes solicitarles un comentario. Si dicen que todo está bien, aprox. Si no, contrata a un editor profesional. Bueno, aquí hay un par de malos ejemplos de traducción en Fishing Clash:
- en alemán, el botón CAST, que significaba "forjar una barra", se convirtió en un Besetzung. Esto es realmente lo mismo que CAST, pero solo CAST, que en el significado de la casta de la película (nota INLINGO: reparto)
- en español MISS - un indicador de su debacle, se ha convertido en ... Señorita. Oh la la!
- había un error tipográfico en inglés: CARP se escribió como CRAP ... el error es gracioso y la situación es terrible (nota: CARP - pescado, CRAP - palabrotas).
Aquí está el mismo botón CASTComo habrás notado, los errores anteriores son ejemplos de idiomas europeos. Dioses, tenemos miedo de imaginar lo que está oculto en esos idiomas que no entendemos. Afortunadamente, estos errores no entraron en el juego, ya que pedimos la corrección de pruebas. ¡Te instamos a que hagas lo mismo!
3. BOLSAS
Predecir lo impredecibleLa aplicación móvil es una aventura compleja y dinámica: el juego puede caer, engullir toda la moneda del juego de los jugadores, destruir el progreso del juego. Y cuando no pudo emitir un error para una función, debe resolver el problema. ¡Y lo más rápido posible!
Pero, como dijimos anteriormente, el concepto de "rápido" para la localización no existe. No hay forma posible de traducir más de 20 idiomas en 15 minutos. Por lo tanto, debe tener cadenas de texto estándar en las que solo cambie una palabra o número.
Un mensaje estándar en Fishing Clash, por ejemplo, es una notificación de trabajo técnico. Estamos bien hechos Recientemente, nuestro juego nunca ha caído!
4. CARACTERÍSTICAS CULTURALES
Pescado para la cena de Navidad (¿Quién come pescado para Navidad? Y ... cañas)Y aquí hay otro problema. Lo que es bien conocido en una cultura es completamente inusual en otra. Créame, en Choque de pesca este problema ocurre regularmente.
Así son los eventos en el juego: una captura de pantalla promocional de Google PlayLa carpa, por ejemplo, es algo así como un pez nacional en Polonia; Este es el plato principal para Navidad y, en principio, carpa = símbolo de Navidad para los polacos. Pero imagina que esa persona no es polaca. ¡Contenido impactante! Esta es una tradición 100 por ciento local. No tiene sentido traducir CARP como CARP a todos los idiomas, porque nadie entenderá de dónde vino. "¡Entonces simplemente reemplaza la carpa con otro pez!" - usted dice Ja! ¿Quién come pescado en Navidad? En Inglaterra, Turquía, EE. UU., Patatas fritas, Alemania, el Weihnachtsbraten increíblemente sabroso. No hay lugar para las carpas. No hay lugar para los peces. Idealmente, esto debería considerarse antes de comenzar la localización, en la etapa de creación de contenido. Hay cosas que no se pueden localizar.
Traducido al Inlingo :)