Hola, Khabravchans!
Para aquellos que no lo saben, en un momento asumí la responsabilidad de traducir al ruso el curso de Introducción al español con reversión desde Ida Cero, escrito por Ricardo Narvaja, al ruso. Han pasado 2,5 años y ahora puedo decir con seguridad que el curso ha sido traducido al ruso. Por el momento son 67 partes. Pero eso no es todo. Al final de la parte 67, podemos ver que nos espera una continuación. Ahora me gustaría contarles cómo traduje el curso, qué encontré durante la traducción, qué aprendí y cómo sucedió todo.
Y fue así que en noviembre de 2016, cuando casi me quité todo el curso de depuración
www.youtube.com/watch?v=PvA316tqfNE&list=PL59fvn5FIiQG0CrnALLgXzdpDTOk0hrz2Ricardo tuiteó esta publicación:
twitter.com/ricnar456/status/793441072307376136 . Estuve muy contento con esta publicación, porque el curso de depuración no se había actualizado durante mucho tiempo y se detuvo en el capítulo 58. Era algo nuevo y útil, porque Ida Pro no tiene mucha literatura, especialmente en ruso: este es un libro viejo de Chris Kaspersky, solo el primer volumen, de los tres que deberían haberse lanzado, y The Ida Pro de Book Chris Eagle.
Y así comencé a traducir, porque como sabía en ese momento, el español es un idioma muy fácil. En ese momento, inmediatamente creé Temko en exelab.ru/f/index.php?action=vthread&forum=5&topic=24454 de
Exelab . E inmediatamente después de la creación, recibí en respuesta que esto es trabajo de Sisyphean. Estaba muy molesto, pero me animé, porque inmediatamente fui apoyado por el moderador r_e y me di cuenta de que necesitaba continuar. Pero no tuve éxito. Google hizo frente a la traducción muy mal, y Promt es aún peor. Luego decidí buscar un profesional independiente que me ayudara a traducir el texto. Muchos freelancers se negaron a ayudar después de que les envié la fuente, argumentando que este es un tema no estándar y que no están listos para emprender. Pero aún así encontré uno. Todos los trabajadores independientes pagan el número de caracteres o palabras y, por lo tanto, las primeras tres partes me cuestan ~ 3t.r. Comencé a procesarlos, a comprender el español en paralelo y a preparar textos sin imágenes para la próxima traducción, pero el traductor independiente me rechazó, diciendo que ya no estaba listo para ayudar y que tuve que detener la traducción. No hubo traducción en el foro durante mucho tiempo, y comenzaron a escribir sobre mí que Yasha estaba impresionado. Pero en ese mismo momento, cuando ya me di por vencido, comenzó a aparecer una traducción al inglés por
twitter.com/ivinsoncls y solo gracias a esta persona, el curso ahora está disponible en ruso. Su traducción se detuvo en 46 partes, pero eso no me detuvo. Hasta el capítulo 46, traduje texto en inglés y simultáneamente traduje español a inglés y ruso, y comencé a notar que Google traduce mejor al inglés que al ruso. Entonces comencé a estudiar, comprando simultáneamente un libro
www.chitai-gorod.ru/catalog/book/817261 . Traducir los textos de Ricardo fue muy difícil. Constantemente cometía errores gramaticales en ellos, o simplemente se saltaba letras, por ejemplo, escribía Pedo, pero podía ser necesario. Además, los signos de puntuación se colocaron en sus textos de manera absolutamente incorrecta y no estaba completamente claro si la oración terminaba o no. Es decir, constantemente soltaba puntos, o en lugar de puntos, ponía comas o no ponía nada, y resultó una oración muy larga, sin puntos ni comas, con errores en palabras y caracteres faltantes. También se le ocurrieron muchas palabras, derivadas de verbos en inglés que no están en español, como Pushear, Popea, Pivoteando, Leakeando, Bypassear, etc. También había palabras que normalmente no se traducían a través del traductor y era necesario lanzar Ida y ver qué significan y qué hace Ida, por ejemplo, Armado, Tiros, etc. Pero lo más difícil es que usa expresiones rápidas y estables, que son muy difíciles de traducir para un principiante y que un traductor en línea no traduce. Por ejemplo, "Respondió con los pies". Si lo traduces literalmente, resultará: "Y responde con los pies". La traducción correcta es "Trae la respuesta". También en su texto hay muchas palabras idénticas. Cuando se repiten ya 10 veces en una página, entiendes que ya son palabras de parásitos. Todo su texto está repleto de las palabras "Vemos". También en una oración puede haber hasta 5 palabras: "Cuál". Otra dificultad es el uso de pronombres. Sería completamente incomprensible sin imágenes de lo que está hablando, de qué sustantivo, simplemente usa los pronombres "esto", "esto" o "él" o "ella".
Tan pronto como pude traducir 46 capítulos, comencé a buscar un traductor en mi ciudad que me ayudara a traducir los capítulos restantes. Me las arreglé para encontrarlo, y cuando llegué y le mostré los textos de Ricardo, dijo que era solo horror y me preguntó si Ricardo era español. Le respondí que era de Argentina, a lo que respondió que no se comunicaban así en Argentina, y que esta persona era analfabeta o autodidacta. Además, durante la traducción, comencé a enseñarle a Google la traducción correcta, enviándole las traducciones correctas y escribiendo el diccionario en Promt, hasta que comencé a reconocer y traducir palabras sin su ayuda.
Además, un provocador actuó en el foro todo este tiempo, también es un genio de Mogilev, más conocido en la comunidad de Internet como Indy, Clerk, difexacaw (¿cómo se lee esto?). Constantemente dejó caer el tema en el foro hasta el fondo, generando un tema tan extraño que la administración creó especialmente un tema ácido para este personaje, donde podía comunicarse sin una prohibición. Al ver que sus publicaciones estaban siendo eliminadas, comenzó a escribirme en PM, siempre lo mismo: que el curso no es necesario, que lo principal es estudiar el hardware y que el desensamblador es para el esclavo, y el boyar (leer la élite) usa solo un depurador auto-escrito. Sin saberlo, Indy después de sus publicaciones solo me hizo trabajar más duro. Entonces le saludo. También gracias al moderador que me apoyó y me protegió de este personaje.
Por separado, quiero enviar un saludo a Alexander Gostev
twitter.com/codelancer, un ex empleado de Kaspersky Lab que habló muy positivamente sobre mi primer video curso y a Boris Ryutin
twitter.com/dukebarman para
recibir comentarios sobre mi trabajo de traducción.
Después de que publiqué el archivo pdf con la última traducción,
dropmefiles.com/XYeNL , recibí dicha oferta. ¿Podré volver a dibujar todas las imágenes y hacer que el curso sea más hermoso en términos de capturas de pantalla, ya que las cunas de Ricardo no son muy hermosas, y en el capítulo 67, donde comenzó a tomar capturas de pantalla como en el curso anterior, el capítulo se ve muy hermoso. Apoyo esta sugerencia. Se volverán a dibujar todas las imágenes, se corregirán los errores gramaticales, se restará el texto y se abrirán las oraciones. Toda la traducción será la misma que en la parte 67.
También quiero saludar a los muchachos del portal Exelab que me apoyaron con `` me gusta '' y me obligaron a avanzar aún más: estos son SReg - 26 me gusta, ClockMan - 20, ksol - 18, mak - 14, zNob - 12, así como los súper moderadores que También fui apoyado y protegido de los ataques de Indy: estos son r_e y Júpiter. Les puse esta canción:
www.youtube.com/watch?v=3vD4wmKtOJkTambién quiero agradecer a la administración de Exelab por ayudarme en una situación difícil de la vida: "Gracias, no hubiera podido hacerlo sin ti".
También quiero agradecer a la persona que me ayudó a comprar una PC para este curso. Mi vieja PC en la que estaba filmando el primer curso no logrará el funcionamiento normal incluso de Windows 7. También quiero agradecer a todos los que donaron. Las rosquillas eran pocas, pero aún lo eran. Todos fueron a una buena acción. Los llevé al otro extremo de la ciudad, pagué su traducción y compré un par de libros en español.
Cualquiera que quiera agradecerme por el trabajo realizado y ayudarme a aprender español (ahora me gustaría ir a una escuela de idiomas para estudiar español) y traducir más cursos del equipo de CracksLatinoS, visite mi sitio. Hay todo lo que necesitas.
PS
Dado que nuestro curso se llama "Introducción a la inversión desde cero usando IDA PRO", quiero tener una pequeña competencia. Como ya saben, fui a Ouspenskoe a visitar al padre de Chris Kaspersky (hablaré sobre este viaje muy pronto) y mi padre me regaló un libro que Kolya compró cuando estaba en un viaje de negocios: The Ida Pro de Book Chris Eagle. Para cualquier persona interesada en este libro, escríbame a yasha@yasha.su con el título: "Quiero un libro". El generador de números aleatorios determinará quién lo obtiene. Solo necesitas tu dirección en Rusia. La traducción por correo ruso será gratuita. Además, como bonificación, recibirás este lindo mouse K.K.
