En septiembre de 2017, se introdujo el Estándar Nacional de la Federación Rusa, que recibió la designación GOST R 57100-2016 (el estado
se indica aquí , el texto se puede
encontrar aquí ) (lo llamaré "cien" por simplicidad, reconociendo el riesgo de que los tomates se arrojen sobre esa mordaza). Dado que ahora tenemos que lidiar con los requisitos reales de los clientes con respecto a la adhesión a este estándar, incluso cuando describimos el concepto de un sistema de información, parece que es hora de mirar este estándar más de cerca.
Nadie va a ocultar que GOST R está ocultando un enfoque completamente no invitado, descrito en ISO / IEC / IEEE 42010: 2011 Ingeniería de sistemas y software - Descripción de la arquitectura. Además, este enfoque no es del todo de Gost, porque GOST R 57100-2016 no solo no está relacionado de ninguna manera con ningún GOST, sino que también presenta su propia filosofía, que es ajena al GOST tradicional (no hablaré sobre la calidad del texto del estándar, porque incluso hay un enlace a otros estándares se dan en ruso "ISO / IEC 10746" o en inglés "ISO 15704" - aparentemente, fue difícil para los autores de "cien" ponerse de acuerdo en esto).
Francamente, es un tanto desalentador que el Estándar Nacional no se haya introducido junto con otros estándares nacionales relacionados, sino que se refiere directamente a estándares extranjeros, aunque adoptados por organizaciones internacionales acreditadas.
Permítame recordarle que, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 26 de la Ley Federal "sobre la normalización en la Federación de Rusia", "la aplicación de una norma nacional es obligatoria para el fabricante y (o) el contratista en el caso de una declaración pública sobre la conformidad de los productos con la norma nacional, incluso en el caso de aplicar la designación nacional estándar en el etiquetado, en la documentación operativa u otra, y (o) etiquetado de productos con un signo del sistema nacional de estandarización ".
En otras palabras, el cliente que prescribe el requisito de seguir este estándar en sus Términos de Referencia obliga tanto al contratista como a sí mismo a seguir no solo los GOST nacionales, sino también un montón de estándares internacionales, en un paquete con el que se adoptó el estándar ISO / IEC / IEEE 42010 al mismo tiempo : 2011. Y si los requisitos de GOST entran en conflicto con los estándares internacionales, es necesario seguir los requisitos de los estándares internacionales. Lo que sucederá si se cambia su texto, los autores de los "cien" están en silencio.
Traducción aterradora de términos. Por ejemplo, el "marco" en la traducción se convirtió en una "estructura", perdiendo su significado original: el término "estructura" se refiere más a la plantilla de algún documento, y el término "marco" se entiende más a menudo como una base, un marco. Qué es, de hecho, y está de acuerdo con ISO / IEC / IEEE 42010: 2011. De hecho, este estándar no describe la estructura de la arquitectura, sino enfoques, principios y prácticas que pueden usarse como base para describir la arquitectura.
El término "preocupación" se convirtió en "interés", y todo estaría bien si no fuera por la decodificación en "tejido": resulta que el interés es "beneficio o problemas en el sistema relacionados con una o más partes interesadas". En el original, se veía así: "preocupación (sistema) - interés en un sistema relevante para uno o más de sus interesados". ¿De dónde sacaron los autores de GOST los problemas para su definición?
En general, en mi opinión, es imposible usar el texto de GOST R 57100-2016 en el formulario que nos envían sus autores. Use el texto original de ISO / IEC / IEEE 42010: 2011.
Y evite especificar GOST en sus documentos, esto solo le impone obligaciones adicionales bajo la ley. Sin embargo, no recibirá ningún dividendo. Es mejor consultar la ISO de inmediato.
PD No, no estoy en absoluto en contra de los enfoques descritos en la norma ISO / IEC / IEEE 42010: 2011, no me malinterpreten. Yo siempre uso estos enfoques. Pero debe admitir que espera más de la Norma Nacional que una simple traducción no profesional del texto de la norma internacional.