
Según los pronósticos de la plataforma analítica App Annie, el interés en las aplicaciones móviles crecerá de manera constante durante los próximos 4 años: si está pensando en lanzar su aplicación en nuevos mercados, este puede ser el momento adecuado.
Durante dos años de trabajo como gerente de localización en una aplicación de citas Badoo, me di cuenta de que la localización tiene sus propias reglas, sabiendo que puede adaptar de manera rápida y eficiente cualquier producto a un nuevo mercado. Son útiles para aquellos que desean localizar la aplicación, pero no saben por dónde comenzar.
1. Evaluar el potencial
Comience con lo más importante: entienda para qué idiomas necesita localización y si está justificado en absoluto.
Israel no es un mercado prioritario para Badoo, pero la aplicación ha sido traducida al hebreo. Al mismo tiempo, el número de personas que usan Badoo en hebreo es inferior al 6% del número total de usuarios en Israel (en comparación: la proporción de usuarios de habla inglesa en Israel es del 62,5%). En nuestro caso, incluso con tales estadísticas, la localización se justifica por sí misma, pero para su aplicación podría no ser rentable. Explore su mercado.Es genial si tiene la oportunidad de analizar estadísticas y evaluar si sus costos serán rentables. Es probable que sus usuarios estén satisfechos con la versión actual de la aplicación y no sufran la falta de un análogo en su idioma nativo. Esto concierne principalmente a los países europeos, donde la gran mayoría de los usuarios jóvenes hablan inglés. Lo mismo con los dialectos: quizás, para todos los mercados de habla hispana, el español tradicional será suficiente para usted (al menos al principio).
Esto no significa que siempre que se puedan reducir los costos de localización, esto debe hacerse. Si planea capturar, por ejemplo, el mercado coreano mediante el lanzamiento de varias grandes campañas de relaciones públicas allí, no puede prescindir de una aplicación localizada.
Sin embargo, recuerde que la aplicación cambiará su diseño, adquirirá una nueva funcionalidad, y cuantos más idiomas admita, mayores serán sus costos de localización. En pocas palabras, antes de comenzar el mecanismo de localización, asegúrese de no hacerlo para quince usuarios fieles.
2. Comprenda quién es su usuario.
Lo más probable es que haya hecho esto antes de iniciar la aplicación, pero en la etapa de localización, la importancia de este elemento aumenta a veces.
¿Cuántos años tiene tu usuario? ¿De qué género es él? ¿Cuál es su estatus social? Cuanto más sepa sobre el usuario, más fácil será para el equipo de localización.
Probablemente su usuario sea variopinto: comprenda cuál de los grupos sociales es decisivo para usted. ¿Usuarios que están dispuestos a comprar servicios pagados, suscripciones, etc.? ¿Usuarios activos que crearán anuncios virales para usted? Madres jóvenes? Estudiantes? Atletas
Este elemento es menos importante para el idioma inglés, pero cuando traduce la aplicación al ruso o al francés, hace rápidamente docenas de preguntas diferentes. ¿Cómo contactar al usuario? En el "usted"? ¿A "usted"? ¿O incluso a "usted"? ¿Es posible bromear con él? ¿Enviar emoticones? ¿Necesita apoyo emocional? ¿O, por el contrario, todo lo que necesita es un mínimo de texto con un máximo de funcionalidad?
No tiene sentido admitir varias versiones diferentes de la aplicación simplemente para que todos los usuarios estén igualmente cómodos con ella. Por lo tanto, cuantas más preguntas se hagan en la etapa inicial, mayor será la calidad del producto localizado. Además, el usuario tendrá el deseo de eliminar la aplicación o escribir una crítica negativa sobre usted en la tienda de aplicaciones o en las redes sociales.
Si decide contactar al usuario en “usted”, no lo confunda con transiciones repentinas a “usted”.3. Poner las cosas en orden
Seguramente ya tiene un glosario: una lista de términos de solicitud. Es hora de obtenerlo, actualizarlo y dárselo al equipo de localización. Se requiere un glosario para cada idioma y debe actualizarse regularmente; de lo contrario, corre el riesgo de encontrarse en una situación en la que, con el cambio de un traductor, una aplicación local se ve sumida en un caos de inconsistencia. El glosario generalmente incluye los nombres de las secciones del menú y características, moneda, acciones principales (deslizar, dar me gusta, transmitir), etc.
Un documento igualmente importante es una guía de estilo. Determina el tono de la aplicación, detener palabras, reglas generales para el diseño gráfico del texto. En ruso, puede responder preguntas como deletrear “e” en lugar de “e”, usar comillas, usar puntos en encabezados, formato de botón (infinitivo o imperativo), reglas para usar espacios inextricables. Este es un documento importante que ayuda al traductor a seleccionar solo las herramientas necesarias para el trabajo y a dejar de lado el resto.
Cuando ambos documentos estén listos, compártalos con los responsables de las campañas publicitarias, los comunicados de prensa y la promoción de SMM, una vez más, para mantener la coherencia. El tono de la publicidad en su esencia no debe ser igual al tono de la aplicación: la publicidad siempre es más agresiva y dinámica. Pero asegúrese de que la brecha entre los materiales publicitarios y la aplicación en sí misma no sorprenda a un usuario no preparado.
Parece que estas son cosas elementales, sin embargo, a menudo se descuidan. Una aplicación que es traducida inconsistentemente por varias personas (simultánea o secuencialmente) da la impresión de un producto desordenado hecho en la rodilla. Incluso si el diseño de la aplicación es perfecto.
Un ejemplo de traducción de botones inconsistente. La traducción de los tres botones inferiores es un estándar no escrito, pero "Descubrir artistas" se elimina de varios botones infinitivos.4. Mira a los competidores
Solicite a los localizadores que realicen una investigación de mercado de la competencia. Y mejor, si las habilidades lingüísticas lo permiten, hágalo usted mismo. Lo más probable es que ya haya estudiado competidores potenciales, pero es poco probable que analice la calidad de su localización.
Deje que los localizadores le digan exactamente qué les gustó y qué no les gustó en estas aplicaciones. Pídales que presten atención a las aplicaciones que fueron escritas originalmente en el idioma que le interesa: allí, el nivel lingüístico general es, por regla general, más alto. Preste atención a los principales problemas de las aplicaciones localizadas de los competidores: sus debilidades pueden convertirse en sus puntos fuertes.
Y prepárese para el hecho de que periódicamente tendrá que robar los nombres de las características, secciones, a veces incluso traducciones de pantallas enteras.
Badoo live screen y la pantalla de otra aplicación de citas que lanzó una función similar.5. Consideraciones culturales
Es hora de recordarle que ninguna traducción automática reemplazará a un especialista en localización. Es aconsejable que esta persona nazca, se críe y aún viva en el país para el que está adaptando el producto. Olvídate de los virtuosos que ofrecen sus servicios en ocho idiomas: son buenos para traducir documentos e instrucciones legales. Solo necesitas los medios. Su tarea máxima es asegurarse de que el usuario nunca recuerde que el producto ha sido traducido. La tarea mínima no es provocar malentendidos, indignación, miedo.
Estas emociones pueden causar cosas en las que ni siquiera piensa: los colores de la aplicación, los temas que toca, los términos que desea dejar en el idioma original. Por ejemplo, en Italia, el púrpura siempre está asociado con los funerales. Esto no significa que necesite rehacer con urgencia el diseño de la aplicación, solo prepárese para el hecho de que las estadísticas sobre Italia pueden ser peores de lo que esperaba. Recuerde: lo que es legal y aceptable en una cultura puede no ser aceptable en otra. Entonces, la pregunta completamente inocente en Canadá es "¿Fumas hierba?" puede llevar a las consecuencias más desagradables en otros países.
El equipo de Bumble (uno de nuestros productos) nombró una de sus características de Beeline y realmente quería dejar el nombre original para todos los mercados. No tomaron en cuenta el hecho de que algunos países tienen a priori una tolerancia muy baja para el alfabeto latino (Asia, por ejemplo); en consecuencia, se deben evitar los términos en inglés en estos idiomas. En ruso, es aún más obvio: la mayoría de nuestros compatriotas con la palabra Beeline recordarán a Sergey Svetlakov con un ramo de margaritas. Este no es el efecto que necesitaban los estadounidenses, por lo que el término Beeline en la versión rusa tuvo que ser abandonado.6. Proporcione un lugar para los traslados.
Si la aplicación se escribió originalmente en ruso, lo más probable es que con este elemento ya esté bien. Si está en inglés, este artículo es para usted. Tenga en cuenta que la versión alemana será en promedio un 10% más larga que la original, la versión rusa un 50% y la versión árabe un 75%. Atención: no se trata del número total de caracteres, sino de bytes. Una letra del alfabeto latino es un byte, la letra del alfabeto cirílico o Arábica es el doble.
Por supuesto, siempre puede traducir de manera más simple y corta, pero en este caso, corre el riesgo de obtener un producto en la salida en el que las oraciones monosilábicas se comunican con el usuario. Por lo tanto, esté preparado para el hecho de que, en aras de una buena localización, es posible que deba realizar cambios en el diseño y el código.
Recuerde que, por ejemplo, en alemán y finlandés hay muchas palabras compuestas que pueden no encajar en una línea en elementos de interfaz pequeños.
Tanto espacio está ocupado por cinco letras inglesas en comparación con el ruso y el árabe.7. Defina un estándar de pantalla
Además del párrafo anterior, le aconsejo que analice qué dispositivos prefieren sus usuarios. No se trata tanto de la plataforma, sino del modelo de teléfono. Las aplicaciones más grandes tienden a centrarse en la pantalla más pequeña. La lógica es simple: lo que se ve bien en el iPhone 5 definitivamente se verá bien en el iPhone X.
Si su aplicación se usa en dispositivos con una pantalla pequeña, comience desde ellos al escribir una copia y probarla. A nadie le gustan las aplicaciones en las que la mitad del texto entra en la lejana oscuridad. Especialmente si está vendiendo uno de sus servicios o informando algo importante allí.
La misma pantalla en iPhone 5 y iPhone X: el tamaño resolvió la mitad de los problemas con la longitud del texto.8. Habla humanamente
Piense inmediatamente en cómo integrar la capacidad de gestionar formularios de casos y declinaciones en el producto, y también proporcionar un lugar para usuarios masculinos y femeninos.
Hay muchos más idiomas que necesitan de lo que parece, no solo el ruso y algunos de sus parientes eslavos. En mayor o menor medida, tal adaptación puede ser necesaria en francés, español, portugués, finlandés ...
¿Es posible prescindir de esto? Usted puede Incluso Facebook descuida periódicamente la declinación y la conjugación, pero la calidad del producto siempre sufre esto.
No esperes milagros del localizador: si aparecen números dinámicos en algún lugar de la aplicación, dales la oportunidad de sustituirlos por la forma correcta del sustantivo. Si la aplicación interactúa con otros usuarios, divida los tokens por género de ambos usuarios. Si se trata de algún tipo de red social, rechace los nombres principales, los nombres de países y ciudades. No cubrirá los casos en los que el usuario eligió llamarse Sweetie o Superman, pero cubrirá el 95% restante.
1: La aplicación conoce exactamente el género del usuario, pero no utiliza esta información. 2: No hay consistencia entre el número y la forma del sustantivo.9. Comprobando la calidad
Piense en cómo evaluará el éxito de la localización. Además de los localizadores, es bueno tener revisores independientes que puedan dar una evaluación objetiva de la calidad del trabajo de los primeros. Si no tiene la oportunidad de pagar constantemente por el trabajo de los revisores, puede realizar verificaciones puntuales de al menos 10-15 pantallas. Al menos para los idiomas principales. Al menos una vez al año.
Una de las formas libres y obvias de verificar la calidad de la localización es la retroalimentación de los usuarios. Mire el porcentaje de quejas relacionadas con el texto incorrecto o la falta de comprensión del significado de lo que se escribió. Si la mitad de las quejas están relacionadas de alguna manera con el idioma, es hora de buscar un revisor.
Estimar la calidad de la localización a partir de datos estadísticos no será fácil, ya que el aspecto cultural está nuevamente involucrado aquí. Supongamos que decide medir el número de notificaciones push que se pueden abrir en España y Francia. En la gran mayoría de los casos, la conversión en español será mayor que en francés, y esto no tiene nada que ver con la calidad de la localización. Solo por las características culturales de los españoles tienden a abrir todo lo que les viene, y los franceses, por el contrario, ignoran la mayoría de las notificaciones. Lo mismo puede suceder con la percepción cultural de las características y servicios individuales.10. Prueba todo
Asegúrese de dejar que los localizadores prueben la aplicación antes de iniciarla. Haga esto con anticipación para que tengan tiempo de verificar, editar y volver a probar. El texto en la herramienta CAT / en el documento de Excel / en una hoja de papel y el texto en la aplicación son cosas completamente diferentes. El contexto aparece instantáneamente en la pantalla. Además, aparecen escenarios completos que deben probarse por etapas, verificando si se viola la lógica del algoritmo o si el usuario desea salir del proceso.
Si la aplicación sufre cambios regulares, debe probarla con la misma frecuencia. En Badoo, una nueva característica ya se ha probado en todas las plataformas y en todos los idiomas principales antes del lanzamiento. Sí, lleva mucho tiempo y esfuerzo, pero aquí nuevamente surge la pregunta de cuán importante es para usted la calidad del producto.Y finalmente: localización perfecta, redacción perfecta, diseño perfecto no existe. Ni una sola imagen ni un solo texto complacerán a todos. Sepa cómo separar la crítica constructiva de la no constructiva y transmitir al localizador solo lo importante.