
Ya escribimos en el artículo
Localización como una "píldora roja": una receta e instrucciones de uso que
indican que existen muchos obstáculos en la localización del producto, y dos de ellos ya se encuentran DESPUÉS de la localización. Esta es una
traducción de actualizaciones de productos y
soporte al usuario para versiones localizadas . En este artículo le diremos cómo resolver estos problemas con unos pocos clics.
El problema de traducir un sinfín de actualizaciones es un dolor de cabeza de larga data tanto para nosotros como para nuestros clientes: para traducir tres líneas a 10 idiomas, tuve que contactar al gerente y al gerente para comunicarme con los traductores. La traducción en sí puede completarse en unas pocas horas, pero el proceso es triste, largo e incluso costoso: debe pagar el tiempo del gerente.
Y luego, nuestro CEO, Aleksandr Muravsky, tuvo una idea de un servicio en el que podía cargar el texto para traducirlo sin ninguna correspondencia con el gerente y obtener su traducción durante el día. Cuando apareció una versión de prueba del servicio, aquellos que querían probarlo fueron encontrados instantáneamente, aunque ni siquiera tuvimos tiempo de agregar un botón para el pago.
Escrito en AlconostNuestro
servicio de traducción en línea se llamaba
Nitro (nota: óxido nitro - nitroso para la aceleración instantánea de un automóvil deportivo) . Nos propusimos varias tareas: las traducciones deben ser de
alta calidad y rápidas , y el proceso de pedido debe realizarse
con unos pocos clics.Ya sea que manejemos la velocidad, juzgue usted mismo: el 50% de los pedidos están listos en 2 horas y el 96% se completan en menos de 24 horas.
Desde el principio, tuvimos una posición de principios: trabajar solo con traductores nativos. Por qué Una buena traducción debe ser fluida y natural, y con los no portadores siempre existe el riesgo de una formulación pobre. Por ejemplo, un operador no dudará en transferir "Empleos" al menú en el sitio web como "Carreras" u "Oportunidades laborales", y los no operadores a veces escriben "Vacantes".
Además, la traducción al idioma nativo es más rápida y alegre que en el idioma no nativo, ¿verdad? Y la velocidad de traducción es importante para nosotros.
Por supuesto, solo ser un hablante nativo no es suficiente. Todos nuestros operadores son traductores profesionales con experiencia en TI y desarrollo de juegos.
Al principio, ofrecimos 3 niveles de calidad: excelente, bueno y de bajo costo. Se suponía que todas las traducciones debían ser de alta calidad, de bajo costo, para traducciones menos serias (por ejemplo, una carta a un amigo), y de excelente calidad, para la traducción de materiales de marketing, artículos, etc.
Sin embargo, con el tiempo, abandonamos las gradaciones de calidad, porque el 70% de nuestros clientes son empresas, y no quieren elegir entre niveles de calidad "excelente" y "bueno".
Se puede hacer un pedido con unos pocos clics, así es como sucede.
Si ya está registrado en Nitro , debe:- Pega tu texto en el cuadro
- Seleccionar idioma (s) de traducción
- Recargue la cuenta (los usuarios habituales reponen inmediatamente la cuenta en la enésima cantidad y omiten este paso)
- Haga clic en "Enviar para transferir"
¡Solo 3 pasos! Esto es muy conveniente, por lo tanto, el servicio de traducción profesional Nitro es indispensable para textos pequeños. Aunque el concepto de "texto pequeño" es extensible: algunos clientes traducen completamente las aplicaciones a
Nitro (si la aplicación no está sobrecargada con texto).
Creamos
Nitro para nuestros clientes (bueno, para nosotros mismos, qué esconder), y el servicio resultó ser muy solicitado por muchos. Los últimos 10,000 pedidos de traducción han sido realizados por 369 clientes. Estos son principalmente desarrolladores de productos que traducen cadenas de aplicaciones a varios idiomas al mismo tiempo. Esta es solo nuestra
primera dificultad: traducir actualizaciones periódicas .
Ya sabe cómo sucede: el texto en la versión original se modificó ligeramente, como resultado, debe realizar cambios en todos los demás idiomas. En este sentido, la localización es un proceso constante. Nuestro primer cliente, Vasily, vino a nosotros hace 10 años para traducir la interfaz de software para la conversión de video y encargar las traducciones hasta el día de hoy. :)
La mayor parte de las traducciones en el campo de TI son los juegos móviles. Los creadores de juegos intentan traer regularmente algo nuevo
y animar a los jugadores a realizar compras : tareas especiales para el Día de San Valentín. San Valentín, Navidad u otras fiestas, bonos diarios y ofertas especiales.
Incluso si es 2 días antes de St. Patrick (irlandés, cerveza, mucho trébol y verde) agregó tareas y diálogos geniales para estas vacaciones, logrará traducirlos a tiempo, porque casi todos los pedidos en nuestro servicio de traducción profesional se completan en menos de un día.
Nitro tiene la capacidad
de dejar comentarios para los traductores , proporcionar enlaces a capturas de pantalla, etc. Gracias a esto, el traductor comprende el contexto, lo que significa que traduce correctamente diálogos, descripciones de misiones, nombres de botones y notificaciones emergentes.
Las palabras simples (las mismas inscripciones en los botones) generalmente causan muchos problemas: es difícil traducir la palabra "bloque" cuando no hay contexto y no está claro si es un verbo ("bloque") o un sustantivo ("bloque"? "Trimestre"?) Y hay muchos ejemplos de este tipo .
Hay casos frecuentes en los que la traducción de un botón debe caber en un cierto número de caracteres. Y aquí el campo "comentarios para el traductor" será útil: por ejemplo, escriba "Longitud máxima del texto - 30 caracteres".
Curiosamente, los
10 idiomas principales para localizar juegos no
han cambiado en un año. Hace 5 años compartimos
10 idiomas en los que vale la pena traducir un juego móvil . En los pedidos en
Nitro, vemos que esta lista no ha cambiado mucho: se traducen constantemente al inglés, chino, español, portugués de Brasil, japonés, coreano, alemán y francés. Además, los diez principales idiomas populares para la localización incluyen el italiano. La traducción al indonesio es muy solicitada.
Además de traducir la interfaz de la aplicación móvil, las descripciones de las tareas diarias y las ofertas especiales, los clientes traducen actualizaciones de software, CV de programadores al inglés, escriben llamamientos a Google sobre publicaciones ilegales del producto de otra persona y tratan con el soporte técnico de Apple en
Nitro .
Con la popularidad de los juegos móviles, todo está claro, pero no se encuentran las traducciones más típicas: aplicaciones para coquetear y citas, para perder peso, edición de fotos radical (como "agrega cubos de prensa o una barba de moda"), libros para colorear, punto de cruz y astrología.
¿Cómo comunicarse con los usuarios si no habla su idioma?
Para que su producto sea rentable, es importante mantenerse actualizado y tener en cuenta las opiniones de los usuarios. ¿Qué les gusta de su aplicación? ¿Qué características son inconvenientes? Cuales son tus deseos
Pero los usuarios escriben en su propio idioma, uno de los que localizó su producto. En tal situación, la forma más simple y conveniente es traducir las revisiones por sí mismas y (¡especialmente!) Las respuestas a ellas a través de
Nitro .
Los usuarios apreciarán la capacidad de respuesta y el hecho de que usted los cuidó y respondió en su idioma nativo. Y aumentará la calificación de su aplicación y aprenderá a satisfacer a sus clientes.
¿Cómo alentar a los usuarios a dejar comentarios? Pídales comentarios en el texto de las próximas Novedades o después de un momento positivo en el juego: obtener un nuevo nivel, por ejemplo. Un mal momento es una notificación emergente inmediatamente después de abrir la aplicación.
Características y Gestalt sin cerrar
Nitro actualmente tiene 35 idiomas, pero estamos
agregando nuevos idiomas a petición suya: recientemente, la lista se ha reabastecido con el idioma albanés. Muchas solicitudes de ruso-turco y ruso-hebreo. Si también te falta algún tipo de par de idiomas, llama a nuestro chat en el sitio :)
El chat en la página
Nitro ha aparecido recientemente. Queremos que el servicio de atención al cliente esté siempre al alcance de la mano: no es necesario abrir otra pestaña y escribir un correo electrónico, simplemente coloque un par de líneas directamente en el sitio.
Además de las traducciones, puede
solicitar la corrección de
pruebas en
Nitro . Es más barato que la traducción, y tiene sentido si escribe bien en un idioma extranjero, pero en su texto necesita pulir la gramática, corregir errores estilísticos graves. La revisión en inglés es especialmente popular.
Otra cosa útil es el
glosario . Puede agregar la traducción de términos específicos, palabras de uso frecuente (el texto de los botones en la interfaz, abreviaturas estándar) en su cuenta
Nitro ; esto ayudará a preservar la unidad de traducción de términos importantes en todos los textos de su producto. ¿Quieres saber más sobre esta característica? Lea nuestro artículo
Cómo mejorar la localización de aplicaciones mediante glosarios .
“Hay muchas más ideas sobre cómo mejorar nuestro servicio de traducción, y estos planes son como una gestalt abierta para mí. Continuaremos desarrollando Nitro y agregando nuevas características ”.
- Alexander Muravsky - creador de Nitro
Si algo salió mal
Nitro no es un cuadro negro donde se coloca el texto en una traducción y se pregunta si el resultado será adecuado o no.
Existe un servicio de soporte al usuario súper receptivo, al que puede contactar en el chat, si es necesario.
Rareza, pero todo sucede en la vida: si no está satisfecho con algunas piezas de la traducción final, puede enviarla para su revisión.
¿Qué es mejor: una traducción precisa y literal, o más bella, pero no palabra por palabra? En tales casos, en la traducción finalizada, puede obtener un "cumplido del traductor del
hotel ", es decir, algunas palabras para elegir. Por ejemplo: “Esta no es una traducción literal al español, pero suena más natural. La traducción exacta y literal será así: ... "
Como puede ver, traducir actualizaciones y comunicarse con usuarios extranjeros no es tan terrible si estos problemas se pueden resolver rápidamente y sin problemas.
Esperamos que
Nitro pueda convertirse en un amigo y asistente de traducción.
¿Quieres probar nuestro servicio de traducción? Puede usar el cupón de $ 10 como nuevo usuario. Simplemente regístrese en Nitro y chatee con nosotros.Sobre el autorArtículo escrito en Alconost.
Nitro es un servicio profesional de traducción en línea para 35 idiomas. Creado por Alconost.
Traductores nativos, pedidos desde 1 palabra, chat en línea con atención al cliente.
El 50% de los pedidos están listos en 2 horas, el 96%, en menos de 24 horas.
PD:
Nitro es bueno para traducir textos pequeños. Si necesita
localizar o
traducir un proyecto más en
serio , bienvenido a
Alconost.