Esta publicación es un intento de llegar a los editores. Que escucharon y reaccionaron a sus traducciones de manera más responsable.
Durante mi viaje de desarrollo, compré muchos libros diferentes. Libros de varias editoriales. Tanto pequeños como grandes. En primer lugar, grandes editoriales que tienen la oportunidad de invertir en la traducción de literatura técnica. Estos eran todo tipo de libros: todos fuimos o pasamos por el camino de encontrarnos a nosotros mismos. Y todos estos libros estaban unidos por una cosa: fueron traducidos de tal manera que no podían leerse. Con el tiempo, por supuesto, te acostumbras a traducir los términos (traduciéndote a los que se usan a diario) y al estilo de presentación interrumpido, que muestra que este texto está tomado del inglés. Sin embargo, no hay costumbre en el precio que los editores solicitan publicaciones populares.

Los editores están invitados a comentar
¿Intentamos entender qué es un libro? Tome un libro con un volumen de 600 páginas, que es algo promedio en el mercado de publicaciones de TI. La impresión de una copia, basada en el precio de la imprenta Chekhov, que utilizan las grandes editoriales, es 175 p. Un sello, por ejemplo, 2,000 copias es igual a 350,000 rublos. Además, si toma un libro popular, su precio será de aproximadamente 1.500 p. Es decir la publicación recibirá (1,500 - 175) * 2,000 - 13% = 2,305,000 p.
Pero el editor tiene muchos gastos. A continuación están mis intentos patéticos de calcular, pero el editor Peter entró en el comentario y lo explicó con más detalle. Copio del comentario + enlace al comentario:
Mis patéticos intentos- pagar por el almacén;
- para el transporte desde el patio de impresión hasta el almacén;
- Servicios de distribuidor (hasta donde yo sé, alrededor de 150 rublos por libro ... pero esto es fantasía)
- servicios de traducción y edición;
- un pequeño porcentaje: los salarios de todo el personal de la editorial (hay muchos libros, por lo tanto, el porcentaje es pequeño);
La respuesta es IMnEpaTOP . Hay muchas otras cosas interesantes , te aconsejo que leas
- Olvidó el pago al titular / autor de los derechos de autor (anticipo + regalías).
- Usted calculó incorrectamente los impuestos (subestimado). Hay IVA, hay impuestos.
- No tuvo en cuenta la "tasa de rotación", que dicta los requisitos de marginalidad. Como usted mismo notó, el libro no se publica en un mes. La circulación no se vende en un mes. Y los costos desde el principio no son muy pequeños (avance + administración, que precedieron a la búsqueda, aceptación de publicación, obtención de derechos). Y los gastos acompañan el libro hasta la última venta. Si la publicación no genera más ingresos que los métodos alternativos de inversión, ¿por qué debería existir la editorial?
- Si tiene un equipo, entonces hay una (s) oficina (s) donde trabajan en ciertas computadoras, etc. Su mantenimiento cuesta dinero.
- La suposición de que los salarios de los empleados son un pequeño porcentaje solo es relevante si realmente hay muchos libros. Pero si hay muchos de ellos, inevitablemente se les presta un poco de atención (lo que no te gusta). Y si hay pocos libros en el trabajo, entonces el porcentaje de estos gastos no puede ser pequeño. En general, este ítem de gasto toma dinámicamente tanto como los lectores están dispuestos a pagar extra por él.
- Riesgo comercial. No todos los libros se venden a tiempo, lo que significa que, en el mejor de los casos, no todos los libros son rentables. Además, no todos los libros están agotados en principio. Naturalmente, todos estos riesgos se calculan y compensan con un aumento en el precio de todos los libros que se publican. Por lo tanto, los libros populares pagan por los que no tienen éxito.
- El punto más infructuoso de su cálculo es la comisión del distribuidor. No es fijo 150r. No está arreglado en absoluto. El editor envía libros a granel. Las redes se archivan a cualquier precio que consideren justificable. En su cálculo, el precio del editor aumenta en un ~ 10%. Esto está muy lejos de la verdad (la diferencia es muchas veces, el aumento del precio del editor puede alcanzar el 60%, que el mayorista se lleva a sí mismo).
Por lo tanto, el escape será, pero no fabuloso. Por ejemplo, un poco más de 500,000 rublos con 2,000 copias terminarán en las cuentas. Desde el punto de vista de las grandes empresas, la cantidad no es tan grave. Por lo tanto, los editores están comenzando a ahorrar. Por ejemplo, en la lista anterior, no indiqué la revisión por parte de los operadores de la tecnología sobre la que se escribió el libro. Por qué Debido a que los editores han dado el modelo "los expertos técnicos leen el libro de forma gratuita, correcta, correcta y, a cambio, obtienen su nombre en letra pequeña en algún lugar donde nadie lea". Uno es un sentido de importancia personal, el otro es la reducción de costos. Suena genial si no fuera por uno pero.
Los editores no necesitan nuestras ediciones.
No todos lo saben, pero tengo un pequeño trabajo que escribo de vez en cuando. Se encuentra en github y se distribuye bajo una licencia gratuita. Recurrí a dos publicaciones con este trabajo mío (no daré los nombres, pero sus libros están en sus estantes). La primera vez que traté de apelar en los primeros días, cuando estaba escrito en un 30 por ciento. Luego, después de una larga correspondencia (alrededor de 80 cartas), argumentamos:
- Quería mi portada, que pedí al diseñador del estudio Lebedev. Ellos no son;
- querían que borrara todas las copias del libro de github. Esto es imposible, por lo que sostuve que era imposible;
- Quería reservar el derecho de publicar por separado la versión en inglés. Impusieron una prohibición, justificándola con el hecho de que si son contactados por una editorial en inglés, no quieren renunciar a la oportunidad de ganar dinero con ella. Pero nunca han sido abordados .
Exigí enmendar el contrato, pero lo hicieron de tal manera que todo parecía exteriormente como si pudiera ser publicado en inglés por separado, en otra editorial. Pero de hecho, no. Ese fue el final de la conversación.
Me dirigí a otra publicación. Pidieron el texto para su revisión, envié. Implementaron las condiciones:
- La publicación me costará 200,000 rublos.
- de 500 copias
- papel de baja densidad (al estilo del periódico, cuando brillan las letras);
- durante la implementación - 45% para mí, 55% - para ellos.
Al mismo tiempo, el trabajo fue revisado por su traductor. Es decir que significa
El editor no tiene programadores. En cambio, hay personas que hacen traducción técnica. El editor no tiene programadores en el manual. ¿De qué está hablando esto? Que el liderazgo no sabe de qué trata el texto. Esencialmente, solo se preocupan por las ventas. Hay una persona en el estado que traduce literatura técnica. ¿Probablemente se comió un perro en esto? Entonces confían en él, lo consideran un experto en este campo. Esta persona recibe un libro de algún autor como entrada y lo compara con su propia experiencia. Dado que los libros van a su entrada en una secuencia + algunos están en proceso, no profundizará mucho en el texto. Lo que me escribieron:
Cita: "Esto no es un destructor en absoluto, ya que podría parecer inicialmente debido a la similitud de la declaración de finalizadores en C # y destructores en C ++. El finalizador, a diferencia del destructor, está garantizado para ser llamado, mientras que el destructor no puede ser llamado"
Traductor: La afirmación "no se puede llamar al destructor en C ++" no tiene ningún sentido (y esto sin mencionar el uso de la forma de retorno del verbo, que aquí es inapropiado).
La discusión de las excepciones en la segunda parte es más interesante, pero apenas original: en el libro de Richter "CLR vía C #", todo esto es seguro. El multithreading prometido está bellamente cubierto en el libro traducido por la editorial sobre este tema.
El uso de la terminología por parte del autor tampoco contribuye a la credibilidad del libro.
Pero aquí hay otro ejemplo: literalmente en una página, se utilizan tres traducciones del mismo término (desbobinado de pila): promoción, expansión y desenrollado. ¿Cómo evaluarlo?
En general, para la publicación en forma de libro, el material debe reescribirse o editarse cuidadosamente.
No pretendo ser una buena sílaba, falta de errores gramaticales, de ortografía. Pero ... ¿el traductor analiza los errores de descripción de la tecnología? Y seguramente así, ofreciéndole reescribir todo y sin pensar que no sabe algo. La respuesta fue esta:
si no libera memoria del objeto, no se llamará al destructor, porque Habrá una pérdida de memoria.
Las excepciones se describen superficialmente en todas partes, a diferencia de mi libro.
El uso de la terminología por parte del autor tampoco contribuye a la credibilidad del libro.
Esta es la terminología de los programadores. ¿Es su experto un desarrollador de .NET?
Pero aquí hay otro ejemplo: literalmente en una página, se utilizan tres traducciones del mismo término (desbobinado de pila): promoción, expansión y desenrollado. ¿Cómo evaluarlo?
Las tres palabras se usan activamente.
Al mismo tiempo, intenté editar la traducción del inglés al ruso. El texto es un infierno típico. Tanto en estilo como en traducción de términos. Es decir Está escrito en ruso, pero no en ruso. Está escrito en ingles. ¿Eso es familiar? Me remango las mangas y empiezo a gobernar. A veces en párrafos. La respuesta fue algo como esto: ¿por qué haces esto? Sabemos mejor cómo debería ser correcto. Nuestro traductor es muy bueno y después de eso no hay necesidad de mirar el estilo y la traducción. Solo algunos términos, listados de códigos. No es necesario perder el tiempo traduciendo.
Como debe ser
Traduzco al inglés por bartov-e . Aquí él y su equipo tienen un enfoque completamente diferente. Por lo tanto, tengo algo para comparar. Él y el segundo traductor al principio me abrumaron con preguntas. Sobre herencia, tablas de Wirth. métodos sobre GC. Hicieron tantas preguntas que estoy seguro: ambos habrían pasado una entrevista en un programador .NET. Luego, con el tiempo, las preguntas se hicieron cada vez menos. Y por el momento casi no hay ninguno. Por qué Porque llegaron a la terminología correcta. Y recientemente me lanzó esto:

Decir que me sorprendió es no decir nada. Es decir Resulta que las traducciones pueden ser buenas? :) Pero con una condición: cuando la edición del programador es paralela a la traducción, y no al final, cuando el editor lamentará el tiempo dedicado.
El editor y el programador deben trabajar en paralelo con la traducción.
Conclusiones para ti
Los editores no necesitan traducciones de alta calidad al ruso. Esto es costoso para ellos. Mientras el programador resta, hasta que realice la edición completa, hasta que se acuerde con el editor (disputas para cada párrafo), pasará mucho tiempo. Tal vez incluso un año. Durante este tiempo, la tecnología puede volverse obsoleta e inútil para cualquiera. Y el libro debería tirarse al estante en este momento, mientras el tema es candente.
Por otro lado, Internet está lleno de artículos. Artículos gratis Y el editor está perdiendo clientes. Especialmente poseyendo una pésima traducción. Pero, queridos editores. ¿Por qué estamos comprando libros?
Personalmente, tomo libros porque el autor del libro, a diferencia del autor del artículo, piensa globalmente. Es decir Obtengo una descripción más profunda y reflexiva de la tecnología. Es más fácil para mí personalmente leer un libro que desde un lector o pantalla. No hay luminosidad en la pantalla, puede desplazarse por las páginas. Porque me canso de las pantallas y quiero algo táctil. Un libro
Por lo tanto, queridos editores. Mamuts de imprenta. Entre los traductores hay una orden de traducción. Si el primer traductor es un hablante nativo, en cualquier caso, el hablante nativo estará editando. Después de todo, esto no te parece extraño. Esto es lógico y te parece normal. Entonces, en el caso de los libros de TI, los programadores son portadores. Y necesitamos escuchar. Para que luego leamos sus libros, y tenga ingresos en la era de los blogs y la información gratuita.