La historia de Nitro, un servicio de traducción profesional que ayuda a los desarrolladores con localización y soporte multilingüe



La localización de su producto puede implicar muchas trampas, y hay dos de ellas a las que se enfrentan los desarrolladores DESPUÉS de que el contenido ha sido localizado: traducir las actualizaciones del producto y ofrecer soporte para usuarios internacionales de las versiones localizadas .

En este artículo, demostraremos cómo se pueden resolver estos problemas con solo unos pocos clics .

Escrito por alconost

El problema con las actualizaciones frecuentes solía ser un dolor de cabeza, tanto para nosotros como para nuestros clientes: para traducir tres cadenas a 10 idiomas, era necesario contactar al gerente y luego esperar a que administraran los traductores. Se puede completar una pequeña traducción en varias horas, pero fue el proceso lo que fue una molestia. Además, era una tarea costosa ya que los clientes pagaban por el tiempo del gerente.

Finalmente, a nuestro CEO, Alexander Murauski, se le ocurrió la idea de un servicio con un enfoque completamente diferente. Un cliente potencial podría enviar su texto a este servicio en línea, sin contactar a un gerente, y recibir la traducción completa en un día.

Cuando se lanzó la versión beta del servicio, las personas dispuestas a probarlo se registraron de inmediato, a pesar de que todavía no habíamos agregado el botón de pago.

Nuestro servicio de traducción profesional en línea se llamaba Nitro (nota: el nombre proviene de "óxido nitroso", un tipo de combustible utilizado en las carreras de arrastre para aumentar la velocidad) .

Establecimos varios objetivos: las traducciones deben ser de alta calidad y rápidas , y el proceso de creación de un pedido solo debe tomar unos pocos clics.

¿Hemos logrado nuestro objetivo con respecto a la velocidad? Compruébelo usted mismo: el 50% de todos los pedidos se completan en 2 horas, mientras que el 96% están listos en menos de 24 horas.

Desde el principio, elegimos trabajar solo con traductores nativos. Por qué Una buena traducción debe fluir de forma natural, mientras que los traductores que no sean hablantes nativos pueden elegir palabras o utilizar la sintaxis de manera extraña. ¿"Cantidad importante" o "cantidad significativa"? ¿"Lluvia fuerte" o "lluvia fuerte"? La elección correcta de las palabras es obvia para un hablante nativo. Estos son ejemplos fáciles, pero hay muchos casos en los que un hablante no nativo podría perderse la sutil diferencia.

Además, traducir a una lengua materna es más rápido, y para nosotros, la velocidad de la traducción es importante.

No es suficiente ser un hablante nativo del idioma de destino. Todos nuestros hablantes nativos son traductores profesionales con experiencia en traducción en los campos de TI y desarrollo de juegos.

Inicialmente, ofrecimos 3 niveles de calidad: excelente, bueno y de bajo costo. Se suponía que todas las traducciones eran de alta calidad, pero el bajo costo era una buena opción para traducciones más informales (como un correo electrónico a un amigo). La excelente calidad fue la mejor opción para traducir textos relacionados con la empresa, material de marketing, artículos, etc.

Finalmente, abandonamos la idea de calificar la calidad ya que el 70% de nuestros clientes son empresas. Prefieren no elegir entre "bueno" y "excelente", solo necesitan una alta calidad en la que puedan confiar.

Uno puede hacer un pedido con literalmente unos pocos clics. Así es como funciona:



Si ya está registrado en Nitro, todo lo que necesita hacer es lo siguiente:
• Pega tu texto en la barra de la ventana
• Elija los idiomas requeridos para la traducción
• Recargue su cuenta (los clientes habituales mantienen un saldo para varios pedidos y pueden omitir este paso)
• Haga clic en "Enviar para traducción". Voilá!

Solo 3 pasos. Es muy conveniente, por lo que Nitro, el servicio profesional de traducción en línea , es indispensable para textos más cortos. Aunque los "textos más cortos" pueden variar: algunos clientes traducen toda su aplicación en Nitro (si no es demasiado texto).

Creamos Nitro para nuestros clientes en Alconost (y sí, para nosotros también), pero este servicio resultó ser solicitado por muchos. Los más recientes 10,000 pedidos fueron realizados por 369 clientes. La mayoría de ellos son desarrolladores de productos que traducen cadenas de aplicaciones a varios idiomas simultáneamente. Este es el primer problema que mencionamos anteriormente: traducir actualizaciones frecuentes .

Ya sabe cómo sucede: ha ajustado el texto en la versión original e inevitablemente tiene que cambiar las versiones localizadas en todos los idiomas. En este sentido, la localización es realmente un proceso continuo. Nuestro primer cliente, Vasily, vino a nosotros hace 10 años para localizar su interfaz de software de conversión de video y ... todavía está pidiendo traducciones para este software hasta el día de hoy :)

Los juegos móviles constituyen la mayor parte de las traducciones de TI. Los desarrolladores de juegos se esfuerzan por introducir contenido nuevo regularmente (y motivar a los jugadores a comprar más), por ejemplo, misiones de San Valentín o Navidad, bonos diarios y ofertas especiales.

Incluso si solo has agregado St. genial Las misiones y el diálogo de Patrick's Day solo 2 días antes de las vacaciones, aún puede traducirlas a tiempo, ya que casi el 99% de los pedidos en nuestro servicio de traducción profesional se completan en menos de 24 horas.

Nitro ofrece la opción de dejar un comentario para los traductores y adjuntar imágenes y enlaces a capturas de pantalla. Estos le dan al traductor un contexto adicional para que pueda proporcionar una traducción mejor y más precisa del diálogo, las descripciones de las búsquedas, el texto del botón y las notificaciones automáticas.

Las palabras individuales (como los textos de los botones) pueden ser un problema: por ejemplo, sin contexto, no está claro si la palabra inglesa "block" es el verbo "to block" o un sustantivo "a block". Hay muchos ejemplos como este: es por eso que es esencial utilizar las funciones mencionadas anteriormente para proporcionar al traductor el contexto.

A menudo, el texto del botón debe caber dentro de un cierto número de caracteres. Una vez más, puede utilizar la opción "comentar para el traductor": por ejemplo, escriba "La longitud máxima del texto debe ser de 30 caracteres".



Lo interesante es que los 10 idiomas principales para la localización de aplicaciones no han cambiado durante mucho tiempo. Nuestros pedidos Nitro demuestran que la lista sigue siendo la misma: los idiomas más populares son chino simplificado, español, portugués brasileño, japonés, coreano, alemán, francés, ruso, italiano e indonesio.

Además de traducir la interfaz de usuario para aplicaciones móviles, ofertas especiales y descripciones de misiones diarias, nuestros clientes usan Nitro para traducir actualizaciones de software , currículums de desarrolladores, informar infracciones de derechos de autor a Google y tratar con soporte técnico de Apple.

De acuerdo, las traducciones de juegos móviles son obvias, pero a veces también obtenemos traducciones menos que típicas: aplicaciones para coquetear y salir, perder peso, editar fotos para presumir (como "obtener abdominales impresionantes o un estilo de barba genial"), libros para colorear, cruz -cosido y astrología.

¿Cómo comunicarse con los usuarios si no habla su idioma?


Desea que su producto sea un éxito, por lo que debe estar al tanto de lo que los usuarios dicen en sus comentarios. ¿Qué les gusta de tu aplicación? ¿Qué funciones son inconvenientes? ¿Tienen alguna sugerencia o expectativa?

Pero los usuarios dejan comentarios en su propio idioma, uno de los que localizó su producto. En este caso, la opción más fácil y conveniente es traducir las revisiones , y especialmente sus respuestas, usando Nitro.

Los usuarios apreciarán cuán rápido respondiste y que los cuidaste y respondiste en su propio idioma. Estas acciones mejoran la calificación de su aplicación y hacen que sus clientes estén más satisfechos.

¿Cómo puede motivar a un usuario para que deje una reseña? Pídales comentarios en el próximo texto de Novedades, o justo después de un momento positivo en el juego, como alcanzar un nuevo nivel. Un mal momento para solicitar comentarios es cuando aparece el momento en que el usuario abre su aplicación.

Características y esfuerzo por un excelente servicio


Hay 35 idiomas en Nitro en este momento, pero estamos agregando nuevos idiomas según sus solicitudes: recientemente, el idioma albanés se agregó a la lista. Hemos recibido solicitudes de ruso-turco y ruso-hebreo. Si necesita un par de idiomas específico, escriba a nuestro soporte de chat en vivo.

El chat en vivo en Nitro se lanzó recientemente. Ahora, nuestros clientes tienen un servicio al cliente a su alcance: no es necesario abrir su casilla de correo electrónico; puede enviarnos una línea dentro de Nitro.

Además de las traducciones, también puede solicitar la corrección de pruebas en Nitro. Es más barato que la traducción y es una opción sensata si tienes buenas habilidades de escritura en un idioma, pero tu texto necesita algunos errores de pulido y gramática eliminados. La corrección de pruebas está disponible para todos los idiomas que ofrecemos.

Otra característica útil es el glosario . Puede agregar términos específicos y palabras de uso frecuente (textos de botones de IU, abreviaturas) a su cuenta Nitro; esto ayudará a garantizar la coherencia terminológica en varias traducciones.
“Estamos llenos de ideas sobre cómo mejorar nuestro servicio de traducción y llevarlo a un nuevo nivel. ¡Hay más funciones por venir! ”
- Alexander Murauski - Creador de Nitro

En caso de que algo salga mal


Aunque no contacta a los traductores directamente, no necesita preguntarse si el resultado será aceptable o no.

Tenemos un equipo de atención al cliente amigable con el que puede contactar a través de la ventana de chat (¡no es un chatbot!).

En algunos casos raros, cuando no está contento con algo en su traducción, puede enviar el pedido para una revisión.

¿Qué prefiere: una traducción literal precisa, o una traducción más refinada, pero no palabra por palabra? En algunos casos, nuestros traductores le ofrecen dos opciones. Por ejemplo, podrían agregar: “esta no es una traducción precisa al español, pero suena más natural de esta manera. Si desea la traducción exacta palabra por palabra, debe ser la siguiente: ... "

Como puede ver, traducir actualizaciones y comunicarse con usuarios internacionales no tiene que ser aterrador, estos problemas pueden resolverse rápidamente y sin problemas.

Esperamos que Nitro también pueda convertirse en su amigo y ayudarlo con las traducciones.

¿Te gustaría probarlo? Puede recibir un cupón de $ 10 como nuevo usuario. Simplemente regístrese en Nitro y escríbanos en el chat en vivo de Nitro.

PD: Nitro es especialmente útil para textos más cortos. Si necesita localizar su producto o traducir un gran proyecto, bienvenido a Alconost.

El artículo fue aportado por Alconost.

Nitro es el servicio profesional de traducción en línea de Alconost. Alconost es un proveedor global de servicios de localización de productos para aplicaciones , videojuegos , videos y sitios web en más de 70 idiomas.

Ofrecemos traductores nativos, pruebas lingüísticas, una plataforma en la nube con API, localización continua, gerentes de proyectos 24/7 y cualquier formato para recursos de cadena. También hacemos videos e imágenes publicitarias y educativas, teasers, explicadores y trailers para Google Play y App Store.

Source: https://habr.com/ru/post/471424/


All Articles