
5 opciones para elegir
Solía trabajar como traductor. Mientras hablo varios idiomas extranjeros, amigos, colegas y "amigos de amigos", diablos, incluso extraños, a menudo se acercaban a mí pidiéndome traducir "solo unas pocas oraciones".
He traducido para clientes, amigos y para mis propias necesidades. Y puedo decirte: hay
varias formas de traducir tu texto .
¿Cómo eliges el mejor? Bueno, se reduce al famoso triángulo "tiempo - costo - calidad". Y normalmente solo obtenemos dos de estos tres a la vez ...
Consideremos los pros y los contras de cada método. Espero ahorrarte un dolor de cabeza la próxima vez que estés traduciendo algo a otro idioma :)
Escrito por alconost
Si tuviera que elegir solo 2 de los 3, ¿cuáles serían?En primer lugar, responda 3 preguntas simples:1. ¿Desea obtener “solo la idea básica” o una traducción precisa y precisa?
2. ¿La traducción tiene que ser impecable o están bien los errores menores?
3. ¿Es urgente la traducción?
Ahora echemos un vistazo a nuestras 5 opciones:
1) Google Translate no necesita presentación; Traducción gratuita e instantánea a cien idiomas.
Apuesto a que lo has intentado varias veces, ¿eh? Sin embargo, muchas personas aún lo cuestionan:
"¿Qué tan preciso es el Traductor de Google?"No muy exacto. Ha recorrido un largo camino en los últimos años, pero aún así, su calidad varía mucho de perfectamente aceptable en algunos casos a galimatías en otros casos. A veces se introducen algunos errores, ¡y se pierde el significado! No quieres eso en
textos importantes .
Por ejemplo, traduce correctamente la frase china 吃醋 (= estar celoso, literalmente "comer vinagre").
Bien, ahora usemos esta frase en una oración ...
¡Uy! Este incómodo momento cuando "¿Todavía estás celoso de tu ex?" se convierte en "¿Seguirás comiendo el vinagre de su ex novia?" ...

Desde mi experiencia, es una elección horrible para pares de idiomas como "inglés-chino", "ruso-japonés" y otros idiomas que son muy diferentes entre sí en gramática.
Y los idiomas europeos comunes como el español o el italiano también sufren: el género es importante para estas lenguas romances y, por ejemplo, si eres mujer, Google Translate podría decepcionarte traduciendo “Estoy cansado” con un género masculino en lugar de uno femenino. .
De hecho, he conocido a personas que usan Google Translate para intercambiar mensajes con atención al cliente (como Amazon Alemania) o un vendedor extranjero, bueno,
con un éxito limitado . Uno debe simplificar las oraciones y ejecutar la traducción de un lado a otro para asegurarse de que el resultado sea comprensible.
Si tiene poco efectivo, puede intentarlo, bajo su propio riesgo :) pero, por favor, ¡nunca use Google Translate para nada importante! Los sitios web traducidos con Google Translate a menudo parecen una broma:
"Espero que seas hermosa en el futuro"? Jajaja que? La frase original china decía: "Espero que tengas un gran (" hermoso ") futuro".2) Preguntarle a un amigo políglota es otra forma de obtener su traducción gratis. O casi gratis.
Pero no recurras a tus amigos políglotas con traducciones urgentes. Y no esperes que hagan la traducción en absoluto. Por qué Las personas que hablan idiomas extranjeros reciben muchas solicitudes de spam "traducen esta frase" y no tienen ganas de molestarse. Confía en mí, soy uno de ellos.
3) Traductor independiente vs. 4) Empresa de traducción
Imagen de Megan Rexazin de PixabayUn traductor independiente puede ser una opción económica cuando necesita una traducción de buena calidad. Sin embargo, no todos los trabajadores independientes ofrecen precios asequibles: depende de la experiencia del traductor, su experiencia, los pares de idiomas en los que se especializan y un par de otros factores.
Además, tenga cuidado con los precios demasiado buenos para ser ciertos: puede ser solo un traductor principiante y es posible que no esté satisfecho con el resultado.
Las agencias de traducción cobran más que los autónomos. Son un poco más confiables, ya que no pueden desaparecer simplemente como lo hacen algunos freelancers. Pero no todos ellos emplean traductores nativos. Y no todos ellos ofrecen traducciones de alta calidad.
Es posible que tenga un problema si su texto de traducción no es muy largo. Las empresas de traducción a menudo requieren "una tarifa mínima"; por ejemplo, si su texto tiene menos de 250 palabras, seguirá pagando el precio por 250 palabras. Es posible que los traductores independientes no quieran molestarse con textos breves.
Está bien si ya tiene un traductor confiable con el que ha estado trabajando a largo plazo.
Pero, ¿qué sucede si tiene
una traducción urgente y su traductor no está disponible?
¿O qué pasa si es la primera vez que elige un traductor independiente? ¡Oh, qué dolor en el cuello!
El principal problema con los traductores independientes o las empresas de traducción es
TIME . Es el tiempo que pasa buscando una persona / compañía confiable y esperando que se comuniquen con usted.
En serio, si bien hay muchas personas dispuestas a saltar al trabajo, no muchas están realmente listas para comenzar de inmediato. Y ese es el problema. No debes esperar hasta que terminen de ver el episodio final de "Juego de Tronos" o lo que sea que está de moda ahora.
Eso no quiere decir que los traductores independientes y las agencias de traducción no sean una buena opción. Algunos trabajadores independientes son rápidos y realizan traducciones de buena calidad. Las empresas de traducción pueden tardar un poco más, pero pueden ofrecer más pares de idiomas y, a veces, son más confiables.
Aún así, desearía que hubiera
una forma más conveniente de traducir el texto . Algo que es rápido, confiable y requiere un mínimo esfuerzo de mi parte. Y parece que he encontrado un medio feliz entre una empresa de traducción y un traductor independiente ...
Pero primero déjenme contarles sobre un amigo mío que es
un usuario activo en Airbnb .
¿Qué tipo de traducción se podría necesitar? Con tanta gente viajando por el mundo, la mayoría de sus invitados podrían ser internacionales. ¿Cómo puede
explicar claramente las reglas de su casa si sus invitados no hablan bien inglés?
La barrera del idioma hace que sea difícil comunicar los detalles, especialmente cosas como una ducha complicada, estacionamiento o múltiples puertas y llaves.
Entonces eso es lo que hizo mi amigo del Reino Unido: como recibe muchos invitados de Hong Kong y Taiwán, tradujo las reglas de su casa al chino tradicional
(Hong Kong, Taiwán y Macao usan chino tradicional, mientras que China continental usa chino simplificado).
Imagen de 伟 郭 de PixabayEnvió las reglas de la casa traducidas a sus invitados antes de su llegada y todo salió bien: no más problemas con los botes de basura, las llaves y otras cosas.
No tenía ganas de elegir una empresa de traducción / traducción decente entre cientos de ofertas, ni le gustaba discutir los detalles con un gerente.
¿Qué hizo él entonces? Se dirigió al
servicio profesional de traducción en línea llamado Nitro .Esta es la opción # 5 y me parece la más útil.Más de 70 idiomas superan a las agencias de traducción más tradicionales.
La velocidad de traducción es lo que espera de los freelancers rápidos (o incluso más rápidos): el 60% de los pedidos se completan en 2 horas, el 98% están listos en menos de 24 horas.
Traductores que son todos profesionales de habla nativa. No aficionados.
Y la mejor parte: ¡puede enviar su texto para traducción con solo unos pocos clics!
Cómo funciona el tiempo - calidad - costo en NitroSin embargo, no hay milagros, no es un traductor instantáneo, porque es una traducción HUMANA. Aún así, es bastante rápido. Hoy he hecho dos pedidos, una oración cada uno: traducción del inglés al japonés. El primero estuvo listo en 40 minutos (!), El segundo, en cuatro horas.
Esta es una breve demostración de cómo funciona:
¿Ves? ¡Solo unos pocos clics!¿Cómo puede ser rápido y mantener la calidad?Nitro fue diseñado para textos más cortos: tiene un equipo de traductores nativos (todos traductores profesionales) que trabajan en todo el mundo. Por lo general, siempre hay alguien para encargarse de su pedido. Todos ellos son traductores profesionales, no aficionados.
¿Es una traducción típica de origen público? No El inconveniente de las traducciones de fuentes múltiples es el siguiente: hay más traductores que trabajo, por lo que muchos traductores terminan recibiendo un pésimo número de pedidos. Entre las órdenes, podrían estar haciendo un tipo diferente de trabajo. En otras palabras, estas personas podrían no ser traductores profesionales a tiempo completo.
¿Cómo evita Nitro este problema? Aquí hay un truco: Nitro es un servicio de Alconost Inc. Alconost es una empresa de localización que trabaja en grandes proyectos de forma regular. De aquí proviene el equipo de traductores profesionales nativos. Al menos algunos de los traductores tienen tiempo extra durante el día y pueden abordar traducciones breves de texto.
Nitro no es súper barato, pero tampoco caro. Paga un poco por encima del costo promedio del trabajo de un traductor autónomo experimentado.
Querías una empresa de traducción confiable y la calidad de un traductor independiente realmente bueno ... ahora tienes lo mejor de ambos mundos :)
Foto de Austin Distel en UnsplashEntonces, la próxima vez que esté dispuesto a escribir un correo electrónico a su estrella favorita de K-pop (¡en coreano, por supuesto!) O regatear con un vendedor extranjero o traducir su CV a otro idioma, ya sabe a dónde ir. O puede preguntarle a un amigo que es bueno en idiomas extranjeros (no, es broma. Y no me pregunte, hoy en día le sugiero a todos que "contraten"
Nitro en lugar de mí).
¿Revisando la letra en inglés de tu nueva canción?
¿Traducir un menú de restaurante de inglés a español?
¿O lanzar el sitio web de su empresa en alemán, francés e italiano además del inglés?
Puede confiar en Nitro para realizar esta tarea de inmediato. Después de todo, este servicio tiene suficientes traductores en todo el mundo a su servicio (juego de palabras).
Otra idea para quienes hacen negocios: puede enviar saludos navideños a sus clientes extranjeros; incluso si intercambia correos electrónicos en inglés, esto podría ser un buen gesto.
Foto de Annie Spratt en UnsplashPor cierto, el Festival del Medio Otoño de China está a la vuelta de la esquina (este año es el 13 de septiembre): ¡No pierdan la oportunidad de enviarles un correo electrónico sorpresa con felicitaciones en chino!
Sobre el autorEste artículo fue contribuido por
Alconost , un proveedor global de servicios de localización de productos para
aplicaciones ,
videojuegos , videos y sitios web en más de 70 idiomas.
Ofrecemos traductores nativos, pruebas lingüísticas, una plataforma en la nube con API, localización continua, gerentes de proyectos 24/7 y cualquier formato para recursos de cadena.
También hacemos
videos e imágenes publicitarias y educativas, teasers, explicadores y trailers para Google Play y App Store.
Autor: colaboradora de Alconost Margarita Shvetsova