Introduccion
Llevo seis meses trabajando como probador de juegos móviles y quería hablar un poco sobre mis pruebas favoritas: Pruebas de localización. En este artículo compartiré mi experiencia de probar la localización, principalmente se basará en la localización del texto.
Un poco sobre mí y mi trabajo: me adhiero al principio: “Los evaluadores son personas que evitan que los programadores vivan en paz. Si no fuera por los programadores, habríamos estado desempleados y viceversa ".
¿Qué es la localización?
La localización es el proceso de adaptar la interfaz del software a diferentes regiones, culturas e idiomas. Pasemos de lo general a lo particular: la localización en los juegos es su traducción a diferentes idiomas y su adaptación a la cultura en todo lo que el usuario ve, a saber:
- Texto
- Texturas
- Sonido
- Eventos del juego y trama
Los primeros tres puntos son comprensibles y lógicos, pero me gustaría aclarar el ítem "Eventos e historia del juego" con un simple ejemplo: imagina una galaxia distante en la que los plátanos se consideran algo ilegal. En esta galaxia, definitivamente no vale la pena ejecutar una rama de juego en la que hay plátanos ... Es por eso que en la localización de esta galaxia, los plátanos se volvieron verdes, salados y, en principio, pepinos.
Cómo probar texto en localización (lo cual suelo hacer)
Lo primero que quiero decir es que no pretendo ser único, pero en el momento en que me embarqué en la prueba de la información, realmente no la encontré, así como en casos de prueba ya preparados que básicamente puede utilizar en su proyecto y usarlo.
Disponibilidad de traducciónEn principio, es lógico que cuando un usuario ingresa al juego, todo debe estar en su idioma nativo, con la excepción de algunos botones OK. No me detendré especialmente en esto, solo necesita comprender que
no hay traducción al menos en un punto: malo .
La combinación de interfaz y traducción.Cuando voy a un sitio extranjero sin una traducción incorporada, a menudo recurro a traductores de terceros, como "Google translate" y, naturalmente, muchos sitios simplemente se descomponen y provienen de mi idioma nativo ruso. Leer dichos sitios se vuelve doloroso para los ojos y todo es triste. Así que eso es, pasemos a nuestras realidades: los juegos móviles. En los teléfonos móviles, exactamente el mismo problema, un largo texto en ruso rompe toda la belleza de la cursi interfaz dejando los campos dejando los bordes de la ventana. Un problema más perverso es el texto flotante en animaciones e información sobre herramientas y otros elementos de interfaz difíciles de entender. Es importante
observar todos los puntos donde está y puede estar el texto . Me centraré especialmente en "quizás", ya que este es un lugar aún más interesante para buscar errores.
Para aquellos interesados en saber por qué este lugar es más interesante.Dependiendo de las tecnologías y conceptos utilizados en el desarrollo, puede haber muchas opciones para la multilocalización en la aplicación, construiré sobre el sistema que opera en el proyecto con el que trabajo. El proyecto tiene una utilidad especial que almacena claves y opciones para traducir esta clave a diferentes idiomas. En la aplicación del cliente hay una imagen con símbolos, que probablemente todos ya hayan visto, y finalmente "Comió rollos franceses suaves". En consecuencia, dependiendo del idioma seleccionado, se extraen las traducciones necesarias.
De eso se trata toda esta historia: al menos dos puntos clave para las pruebas son cargar traducciones y descargar atlas con letras
¿Por qué hay, pero no allí? Lugares interesantes en la prácticaSucede que durante la traducción parte del texto desaparece, y los traductores no tienen la culpa de esto. Por donde empezar Todo es muy simple, si usted o su oficina son ricos, tiene dispositivos adicionales o una máquina virtual, entonces puede abrir el juego en la localización nativa (o en la que es definitivamente correcta, la localización nativa no siempre es la original, por desgracia), entonces es bueno estudiar la interfaz o un lugar que plantea preguntas, compare el lugar probado en la localización.
¿Dónde cavar si algo sigue mal?
Existe la opción de que simplemente no hay traducción para esta parte del texto en el sistema. Si tiene alguna herramienta o dispositivo especial para cargar traducciones, entonces revisar esto no será difícil. Si no lo está, te lo diré en alguna parte a continuación.
La historia se aplica a las aplicaciones que usan fuentes personalizadas. (Tenemos estas imágenes con letras llamadas Atlas, no sé cómo se llaman en otros lugares, puedes decir en los comentarios que será interesante leerlas) .
- Me aseguré de que haya una traducción, pero de todos modos no hay texto. Mi primera pregunta es, ¿se cargó el atlas? El caso más fácil es cuando, vemos cuadrados vacíos o cuadrados con cruces, entonces es seguro que no hay tales símbolos y ese es el punto. Pero tal vez no se trata de cargar el atlas sin signos externos (si hay una traducción en lugares similares, definitivamente no es así).
- Mi atlas está cargado, veo esto en el depurador, ya sea por registros u otra cosa. Tu atlas puede estar roto, lo siento. Pero no se desespere, puede reemplazar la fuente con la descargada de Internet y luego eliminarla y, si aparece el texto, simplemente no tiene ciertos caracteres u otra cosa (letras fueron)
- La traducción es muy complicada y tiene un comodín. Sucede que las mismas traducciones se usan en algún lugar, por ejemplo, todos los objetos tienen traducciones "tiempo de producción", "peso" y algún otro parámetro calculado, es fácil adivinar que es mejor tomar una plantilla y simplemente sustituir números en ella . Si calculó dicho elemento de traducción, lo más probable es que los datos necesarios no lleguen a algún lado
- No tengo ningún campo calculado y, en general, solo hay la primera o segunda mitad del texto y nada funciona para mí. ¿Qué no entiendo nada? Estudiaremos la sintaxis de esta traducción, tal vez tenga todo tipo de corchetes, comillas y caracteres especiales interesantes. Por lo tanto, quizás este texto se procese simplemente como parte del programa.
Mis pretensiones de idiomas
Hay muchos idiomas para probar: es un infierno en muchos aspectos, desde el texto (caracteres grandes, letras de derecha a izquierda) hasta la semántica.
Comencemos con el más simple y revisemos gradualmente todos los idiomas con los que trabajé:
- Idioma alemán Aquí debe prestar atención a las diéresis (letras con puntos como la letra e), la letra "Escet", que parece un betta - ß, si no funciona, puede reemplazarse por "ss" y esto no será un gran error (probablemente los alemanes regañado por ello)
- Idioma ruso No infrinjas la letra (es mejor sacrificar a Kommersant si ahorras espacio). El problema del idioma ruso es oooooooo palabras largas, pero el beneficio es que el idioma ruso es muy rico y también hay muchos sinónimos.
- Idioma chino 40,000 jeroglíficos. Este lenguaje creó muchos problemas debido a su número de caracteres, muchos caracteres en mi proyecto simplemente no aparecían. Nuestros programadores crearon una maravillosa utilidad que arrancó a todos los personajes de las traducciones y, por lo tanto, no existen 40,000 atlas en el juego (ahorra memoria y todo eso)
- Idioma coreano Debido a las características sintácticas (creo que sí, bueno, o simplemente traductores torcidos), algunos parámetros sustituibles en las traducciones como dígitos cambiaron su orden y se confundieron por un tiempo.
- Idioma japonés Lo mismo que el chino, pero hay un tremendo PERO. El idioma japonés en la localización, por alguna razón, a menudo consiste en palabras muy largas, lo que implica un montón de diseño fluido y otras consecuencias.
- Idioma tailandés Mi favorito, no lo entiendo, pero muy hermoso. Todo tipo de varitas circulan y todo es tan suave, solo un zumbido. Pero, por desgracia, los sticks sticks a menudo salen de la interfaz y tienen que sacrificar el tamaño.
Consejos y trucos útiles al probar texto
- Como dije anteriormente, comparación en múltiples dispositivos. (Mejor aún con diferentes tamaños de pantalla, si la aplicación es adaptativa).
- No intentes profundizar en lo que está escrito allí.
- Use Google Transleate (no anuncios) para encontrar rápidamente texto relevante. ¿Por qué necesito esto? Imaginemos que encontramos un texto en el que se cometió un error, se insertó un carácter ilegible y aquí, en principio, todo es fácil de tomar y cambiamos el símbolo y todo está bien. Sí, todo está bien, pero el idioma es el chino. El traductor de Google idealmente reconoce todos estos idiomas jeroglíficos de las fotos y los traduce a texto en cualquier idioma, lo que significa que podemos encontrar una traducción al ruso y solo compararla.
- Use el traductor de Google (simplemente me gusta, puede usar cualquiera) para verificar la lógica del texto. Elemental, si se traduce y se entiende, se traduce correctamente, se inserta allí, se muestra por completo, de lo contrario, no se puede.
- Aprende las características del lenguaje, al menos en Wikipedia. Además, el conocimiento del idioma no es necesario en absoluto.
Me centraré en la transliteración de Google; por alguna razón, personalmente en nuestro departamento nadie adivinó utilizar un traductor, aunque muchos utilizaron esta función de traducir texto de una foto. (Probablemente alguien esté usando o usando durante el entrenamiento).
Texturas El sonido Eventos de juegos
Combinaré los tres puntos en una mezcolanza, ya que en un juego móvil se trata de pequeños objetos localizados. Bueno, Kamon, estos no son juguetes caros de estudios famosos para ti.
Destacamos los aspectos principales que deben probarse en cada grupo, comenzamos con las
texturas :
- En texturas donde hay texto (excepto símbolos y logotipos internacionales) texto en el idioma de localización
- Las texturas con texto, si están animadas o de alguna manera editadas (mover, rotar, inventario), siguen siendo legibles. Me gustaría aclarar sobre la inversión, aquí me refiero a un pseudo juego en 3D donde la rotación se realiza por el reflejo de la imagen: las texturas con texto no deben rotarse
Sobre el sonido:- Si hay voz actuando en el juego, entonces, naturalmente, debería estar en el idioma de localización (verás propuestas similares sobre la configuración regional muchas más veces en este artículo, pero esto es realmente importante)
- Sonido, video y animación. Todo es como con las películas. El sonido, si es posible, debería converger con el hablante, o con animaciones, ya sea una piedra que desea bien en chino o un cervatillo que habla del sol en alemán.
Sobre la tramaComo escribí anteriormente, en cada galaxia, sus cosas obscenas son posibles. ¿Qué podemos decir sobre los países que están en nuestro planeta? Es por eso que, dependiendo del país en el que se distribuirá el juego, especialmente si es una edición superconservadora, se presta a mucho (o todo) y a un conjunto de acciones y objetos y tramas del juego, y mucho más. Pero nuevamente, esto es cierto solo para países donde el idioma de localización no está muy extendido. Por ejemplo, si el idioma es el inglés, entonces se puede lanzar casi cualquier tema en algún país de habla inglesa; esto definitivamente encontrará una respuesta y se percibirá correctamente. Y si está permitido que los británicos inicien la fiesta de "Pedro y Fevronia" en lugar del "Día de San Valentín", esto se percibirá lo más extraño posible.
- Aquí debe probar absolutamente toda la funcionalidad, que de una forma u otra es fundamentalmente diferente
- ¿Se inicia otra funcionalidad al cambiar la localización?
- Qué sucederá con la funcionalidad de ejecución desde otra localización
Y mucho más Aquí tienes que esforzarte y encontrar un montón de casos de prueba.
¿Qué tienen en común los localizadores o qué obstruyen?
PersonajeMuy a menudo en los juegos puedes encontrar que en diferentes traducciones las palabras onomatopeicas pueden desaparecer, y esto es muy crítico desde el punto de vista del juego (el personaje deja de revelarse), especialmente si es importante para los animales. Esto no afecta la jugabilidad y el rendimiento.
Actuación de vozEs muy interesante cuando la actuación de voz en inglés se usa en ausencia de la actuación de voz requerida. En tales casos, debe prestar atención a que, lógicamente, los fragmentos de sonido y texto hablan en principio sobre lo mismo. De lo contrario, resultará feo, no solo obtuvieron un puntaje en el lugar, sino que se deslizaron por el equivocado.
Elemento inacabado o contenido cortadoProbablemente, la forma más frecuente de acelerar y ajustar la configuración regional es simplemente eliminar lo que no encaja. Es importante asegurarse de que no se pierda nada importante, incluso en un lugar completamente diferente.
Conclusión
Espero sinceramente que este breve artículo sin imágenes lo lleve a algunos enfoques nuevos para las pruebas. Gracias por leer ¡Estaré muy contento con las adiciones! Te pido que no jures mucho, este es mi primer artículo.