
Con el rápido crecimiento del mercado asiático, casi todos los productos de TI ambiciosos tarde o temprano enfrentan el desafío de la localización en esta región. Y sin conocer todas sus facetas, cualquier proyecto de localización está condenado al fracaso. Es por eso que en Alconost hemos decidido traducir y compartir con ustedes el artículo sobre localización de juegos para Asia de Plarium , un desarrollador global de juegos con una sólida experiencia en localización de juegos. Encontramos aquí algunos enfoques útiles que también son válidos para nuestros proyectos de localización y esperamos que también le guste la lectura.
Para los desarrolladores occidentales, ingresar al mercado asiático es como ingresar al espacio exterior, solo 30 megabytes más pesado. La localización de juegos en japonés, chino y coreano requiere un esfuerzo hercúleo. Debe tener en cuenta ciertos requisitos técnicos e investigar escrupulosamente el mercado y la mentalidad del público objetivo. Pero si este es su sueño, siga leyendo: nuestra experiencia debería serle útil.
Una operación suave
En Plarium los juegos se traducen a 12 idiomas. Y el departamento de localización tiene 4 enfoques diferentes:
- Juegos móviles
- Juegos basados en el navegador
- Juegos sociales
- Textos no relacionados con el juego (traducción y adaptación de documentos internos de la empresa)
El departamento está compuesto por tres mini equipos de tres a cuatro personas, cada uno de los cuales maneja el conjunto completo de idiomas para su enfoque. Cada compañero de equipo es responsable de hasta tres idiomas. Todos los editores y traductores son hablantes nativos del idioma de destino y trabajan con varios equipos.
Nuestra propia experiencia nos ha convencido de que la rueda debe reinventarse cada vez; no existe un algoritmo de localización universal.
Cada proyecto es único, no solo en términos de género, entorno y mecánica, sino también de la naturaleza particular de la localización de juegos para varias plataformas.
Afinando los motores
Según las estadísticas de la compañía estadounidense de análisis Superdata , el segmento móvil representa el 59% del mercado asiático de juegos y tiene un valor de USD 20 mil millones.
Fases clave generales de localización
Investigación. Estudie el mercado y explore comunidades de juegos. Cuando se trabaja con el mercado asiático, la barrera del idioma se puede sentir de manera particularmente aguda: los jugadores asiáticos generalmente no saben inglés lo suficiente como para jugar en él. Las cosas se complican aún más con China porque los chinos tienen su propia versión de Internet con acceso restringido que las personas en otros países no pueden usar.
Cultura La piedra angular de la localización es prestar atención a las características culturales e históricas únicas de los países y la mentalidad de los jugadores allí. En el juego Pirates: Tides of Fortune, por ejemplo, el antagonista principal es el rey de España. No cambiamos la nacionalidad del gran mal en la localización española, y los jugadores lo tomaron como parte de un escenario ficticio, nada más. Sin embargo, en el segmento del mercado de habla china, una situación similar no tendría exactamente una influencia positiva en la atracción del usuario.
Otro ejemplo es el cuidado que se debe tener con los lemas y los llamados a la acción. Por ejemplo, para Alemania, publicitamos nuestros juegos de estrategia sin usar las palabras alemanas para "guerra salarial", "ataque" o "construir un imperio" a pesar de que estas acciones son una parte integral de los juegos de Plarium. Durante varios años de trabajo con traductores, hemos desarrollado métodos especiales para lijar estas frases duras.
Los comentarios sobre la localización de un idioma específico se recopilan poco a poco de una variedad de fuentes. Lo mejor que puede hacer es recopilar opiniones de expertos en marketing nativos, analistas, sociólogos, traductores y jugadores.
Lógica y flexibilidad . Cada idioma tiene su propia flexibilidad y lógica. Por ejemplo, si habla ruso con fluidez, puede adaptarse fácilmente a los requisitos del software. Sin embargo, el ruso no es tan compacto y conciso como el inglés. Y el alemán, por ejemplo, tiene una orden de trabajo fija.
Singularidad La nueva localización debe adaptarse a la interfaz y al código existentes tanto como sea posible. El desafío es tener en cuenta las características únicas de todos los idiomas compatibles. Puede intentar crear una interfaz universal, pero aún así tendrá que modificarla para que coincida con la estructura gramatical del lenguaje.
Lore La versión móvil no tiene descripciones de unidades. Este hecho no afecta la historia, pero aún tiene un impacto en la profundidad y la sofisticación del mundo del juego. Por lo tanto, al pasar de los segmentos sociales y basados en el navegador al segmento móvil, existe la gran tentación de hacer que los textos sean lo más breves y funcionales posible. Esto se origina en la opinión generalizada de que las personas acuden a los juegos móviles para jugar, no para leer. Sin embargo, no queremos perder por completo la rica historia que hemos desarrollado, por lo que tratamos de usar misiones, líneas de tiempo y misiones secundarias para introducir nuevos personajes y profundizar en la historia del universo. Tratamos de lograr un equilibrio entre la historia, la atmósfera y los textos con la máxima funcionalidad.
Preparación para el lanzamiento: comprobación de compatibilidad
Tabúes y preferencias . Japón tiene su propia relación con la cultura del juego en general: es más fanático y más común al mismo tiempo. Los videojuegos son una parte integral de la vida japonesa. La mayoría de los japoneses juegan en el camino al trabajo o al hogar, ya que su viaje diario suele durar entre dos y tres horas. Los japoneses tienden a dejarse llevar por una sola tendencia. Incluso tienen un canal de televisión completo dedicado exclusivamente a los videojuegos. Sin embargo, los juegos que están a la cabeza pueden cambiar muy rápidamente. Para los juegos de estrategia que la gente juega durante años, este es un desafío interesante.
En Corea, los colores brillantes de neón (especialmente el rosa) son favorables en el diseño del juego. Todo debe ser colorido y llamativo.
Cuando trabaje con el mercado chino, no se deje llevar por fantasmas irreales y llamativos. Y evite usar el mismo tono de rojo que se encuentra en la bandera china.
Solo verdad, solo hardcore . Los juegos en inglés son populares en Asia a pesar del hecho de que la mayoría de los usuarios, incluidos los jóvenes, no dominan los idiomas extranjeros. La localización es muy importante para el mercado asiático, pero hay una advertencia: si su juego se ve obviamente occidental, no intente saltar más alto que el sol naciente y transformar la aplicación en algo que supuestamente es asiático de principio a fin. Puede intentar cambiar el juego hasta que sea irreconocible, intercambiando todo hasta la mecánica incluida, y pretenda que la aplicación se hizo en China, pero probablemente no va a funcionar. No importa cuánto intentes copiar el estilo asiático, los jugadores asiáticos olerán una rata. A los jugadores no les gusta que los engañen, así que evite crear una disonancia entre el diseño del juego y su texto.
Trata de ser lo más honesto posible y no empeñes el juego como un producto asiático cuando no lo es. La localización debe ser profesional y utilizar un lenguaje vivo y natural. La cultura del jugador es bastante receptiva a la experimentación. No hay nada de malo en dejar un juego occidental como está y preservar su terminología. Tomar prestados conceptos de juegos en inglés está bien. Por ejemplo, no hay necesidad de encontrar un equivalente japonés o coreano de la palabra "búsqueda", ya que este término es familiar para los jugadores asiáticos. Además, la marea de la globalización aún no se ha detenido, y no hay una ley en contra de centrarse en la cultura pop mundial en los juegos. En general, los usuarios de Asia están interesados en la naturaleza única de la cultura occidental: se considera una tendencia progresiva.
Requerimientos técnicos . Los caracteres asiáticos son pesados. En los alfabetos latinos, cada carácter equivale a un byte. En el alfabeto cirílico (usado en ruso, búlgaro, etc.), cada carácter es igual a dos bytes. Pero cada carácter japonés tradicional puede pesar hasta cuatro bytes. Un conjunto completo de caracteres chinos tradicionales pesa unos 30 megabytes. Agregar este conjunto a un juego hará que la aplicación sea un poco más grande. Utilizamos fuentes con tipos de letra simplificados de caracteres chinos que solo pesan alrededor de 18 megabytes.
Como parte de la reforma del sistema educativo chino a mediados del siglo XX, se modificó la apariencia de muchos personajes para hacerlos más fáciles de recordar. Hoy en día, China ha cambiado casi por completo a la versión simplificada, pero el conjunto tradicional de caracteres todavía se usa en Hong Kong. En Stormfall: Rise of Balur preparamos dos versiones de la localización del juego que, no hace falta decir que tuvieron un efecto en el tamaño de la aplicación: unos 36 megabytes. Más adelante, probaremos la reacción de la audiencia a ambas localidades y decidiremos si mantenemos o no ambos conjuntos de personajes en el juego. Las cosas son un poco más simples con el coreano: su sistema de escritura es solo un alfabeto disfrazado de logogramas.
Cómo encontrar editores y traductores . Los requisitos para elegir traductores y editores para los mercados asiáticos son mucho más estrictos. Para traducir a idiomas occidentales, el candidato solo debe tener la mínima experiencia de localización y juego. Cuando se trata del mercado asiático, necesitamos traductores con experiencia particular en la localización de juegos occidentales, y preferiblemente juegos de estrategia móviles.
Al principio, teníamos nuestras traducciones editadas por hablantes nativos que jugaban nuestros juegos en Facebook. De vez en cuando recibíamos comentarios de ellos como, "es una buena traducción, pero eso es todo". Los jugadores dirían que la atmósfera se transmitió de manera incorrecta o que un término se usó incorrectamente. Por ejemplo, los juegos casuales tienen "vidas", pero los jugadores de estrategia están acostumbrados a hablar de "energía".
Recibimos comentarios sobre nuestras traducciones no solo de los jugadores, sino también de periodistas y escritores que evaluaron la alfabetización y la calidad de la traducción, así como la pureza del idioma y el equilibrio entre los términos y conceptos prestados del idioma de destino. En conjunto, estos comentarios nos ayudaron a encontrar traductores y editores adecuados.
Pruebas especiales Para evaluar la usabilidad, capturamos videos de nuestros probadores japoneses jugando el juego. Este enfoque fue más efectivo que obtener una revisión escrita u oral del juego. La cortesía es primordial en la cultura japonesa, por lo que los japoneses a menudo se sienten incómodos al hacer una evaluación objetiva de alguien o al admitir que hay ciertos aspectos del juego que no entienden o no les gustan. Los evaluadores japoneses tienen más probabilidades de proporcionar una revisión generalizada, pero completamente inútil. En el video, sin embargo, todo es claro como el cristal, incluso sin palabras. Al observar cómo los dedos del jugador se mueven por la pantalla, puedes ver cómo jugaron durante el tutorial, qué reacciones y emociones experimentaron mientras jugaban y por qué fueron causados.
Y nos vamos
La localización de un juego para el mercado asiático es un proceso largo y laborioso que exige mucho esfuerzo. Pero si lo aborda de manera responsable y crea una traducción de alta calidad, los usuarios lo apreciarán.
Sobre el traductor
Alconost es un proveedor global de servicios de localización para aplicaciones , juegos , videos y sitios web en más de 70 idiomas.
Ofrecemos traducciones de lingüistas nativos, pruebas lingüísticas, flujo de trabajo basado en la nube, localización continua, gestión de proyectos 24/7 y trabajamos con cualquier formato de recursos de cadena.
También hacemos videos e imágenes publicitarias y educativas, teasers, explicadores y trailers para Google Play y App Store.