Currículum vitae para un traductor autónomo

Cuando cambié por primera vez a freelance, a menudo miraba los currículums de otros traductores, tratando de entender cómo debería ser atraer la atención de empresas o clientes. Durante unos dos años abrí los currículums de otras personas con la esperanza de que ahora vea lo que estoy buscando: un currículum completo, bien escrito y estructurado escrito en buen inglés. De tal manera que quería derribarlo. Han pasado dos años, no he encontrado un solo currículum. Quizás los traductores con un buen currículum simplemente no los mantienen en el dominio público o simplemente encontré opciones sin éxito. Pero por alguna razón, me parece que esto es en parte un problema del hecho de que no sabemos cómo hablar sobre nosotros mismos y cualquier comunicación escrita sobre el trabajo (incluso uno tan retrasado y sin comentarios) nos desconcierta.


Cambié mi currículum varias veces, lo completé con nuevas secciones, experimenté con el diseño, y hace un año obtuve algo de lo que estoy un poco orgulloso y lo que quería compartir.


Formato


Esto es algo por lo que casi todos son sacrificados, pensando que lo principal es el contenido. Sí, el contenido es importante, pero siempre hay un "pero". Mi primer "pero" es la pedantería y el amor por la estética del texto, que en parte me llegó de la profesión. El segundo es el entendimiento de que no hay bagatelas en una búsqueda de empleo. Nos conocemos toda nuestra vida, pero el reclutador nos conoce tanto como lee nuestro currículum. No hay posibilidad de error.


Se realizó un estudio en el que resultó que a los reclutadores les gusta más el candidato si su currículum es más difícil: en papel grueso o tableta (esto es del libro de Talma Lobel "Una taza caliente en un día frío" ). Entonces comience con el formato. Un documento en formato DOC / DOCX en otro dispositivo puede no abrirse o abrirse con texto inclinado (en general, en mi opinión, Word es más una herramienta de edición). Por lo tanto, es mejor hacer un currículum en Word y convertirlo a PDF. Hice Canva en el sitio web para diseños en línea: hay diferentes plantillas y puedes encontrar algo atractivo y editarlo allí. Para que nadie copiara el texto del currículum, protegí el documento con una contraseña. No salvará a los más movidos, pero romperá a los perezosos. Lo único que tuve que descargar el programa fue cambiar los metadatos: el título del currículum era por defecto el nombre de la plantilla, por lo que cuando el currículum se abrió en una pestaña, no fue nombrado como lo necesitaba. Esto puede parecer obvio, pero aún así: debe nombrar el currículum clara y claramente. Incluya el nombre, posición, par de idiomas y la palabra "currículum" o "CV" en el título del documento.


Asegúrese de revisar el texto en busca de errores. Yo uso Grammarly para esto. En caso de duda, dígalo en inglés o no, puede usar Ludwig Guru . Es mejor enviar un currículum para su revisión a un editor en inglés, aunque también se puede mostrar un amigo con conocimientos. No pude conseguir trabajar con el editor, pero probablemente le daré la siguiente opción.


Estructura


Habiendo tratado con el formato, pasemos a la estructura. Adjunto debajo del "esqueleto" de mi currículum, para que quede más claro sobre lo que escribiré.


imagen


En la parte superior de la primera página, debe especificar el nombre, el par de idiomas y la posición. Puede agregar la zona horaria, el país y la ciudad, pero sin detalles: nadie necesita su dirección, al igual que la fecha de nacimiento y el estado civil.


El "cuerpo" de una hoja de vida generalmente comienza con la sección "objetivo". Es costumbre escribir allí algo como "Quiero cooperar con su empresa" o "Quiero contribuir al desarrollo de su marca". Realmente no me gusta este enfoque, por lo que mi currículum comienza con una breve sección de información sobre mí (perfil). Para mí, esta es la sección donde puedo ser lo más directo posible y decirle al cliente por qué vale la pena elegirme. Creo que esto es lo más difícil para muchos de nosotros: evaluarnos y "vendernos" a nosotros mismos. Lo principal es no ir demasiado lejos y no engañar: el no profesionalismo seguirá apareciendo de todos modos. Por lo general, escribo que trabajé en todas las etapas de los proyectos de traducción: desde la creación de un glosario hasta las pruebas, gané concursos de traducción, es muy atento y me encanta mi trabajo. Todos pueden encontrar algo que lo caracterice como especialista: responsabilidad, experiencia, participación en la comunidad, creatividad, comunicación con clientes, capacitación avanzada, etc.


Luego tengo una sección de logros profesionales clave (logros clave), en la que destaqué una buena parte de la primera página. Puede combinarlo con la experiencia laboral y describir brevemente los logros por separado para cada puesto. Si no hay experiencia ni logros, la educación viene aquí (sobre esto a continuación). Por logros, quiero decir, más bien, los resultados del trabajo en cada proyecto o puesto. No somos la profesión más "pionera", por lo que no debe caer en un estupor en este lugar y pensar que no tuvo éxito. Tal vez tradujo un sitio web desde cero o creó una guía de estilo para un nuevo cliente, o trabajó durante varios años en un proyecto y sabe mejor cómo traducir manuales de usuario, o traducir 2,000 palabras todos los días y responder preguntas de otros traductores a foro Mire su experiencia desde el exterior y describa las etapas principales del viaje en varias oraciones. Nadie espera que los traductores aumenten las ventas o aumenten el número de usuarios de la aplicación. Habla sobre las alegrías de los pueblos pequeños, ellos, a su vez, contarán mucho sobre ti. Escribí que prácticamente solo traduje una aplicación de mensajería grande, ayudé al gerente en la gestión de proyectos y en varios proyectos de marketing siempre fue una prioridad como traductor.


Lo siguiente es la experiencia laboral. Aquí no se necesita nada especial: el período de trabajo, el puesto, el lugar de trabajo o la empresa con la que colaboramos. Puede agregar responsabilidades y tipos de proyectos y contenido con los que trabaja. Vale la pena decir que tiene sentido escribir el nombre de la empresa si trabajas con ella regularmente. Tengo muchos contratos con diferentes agencias de traducción, pero la mayoría de estos acuerdos no han llevado a ningún proyecto. Creo que esta es una situación común para los trabajadores independientes. Si no puede mencionar los nombres o si son personas comunes y pequeñas empresas, siempre puede indicarlos descriptivamente (esta regla, por cierto, se aplica a todas las secciones donde se mencionan los clientes): un traductor independiente para abogados y bufetes de abogados, un mercado de electrodomésticos y un desarrollador de software de reconocimiento texto


Por experiencia viene la educación. Como dije, se puede escribir al comienzo del currículum, si hay algo para sorprender o poca experiencia. Acabo de escribir el nombre de mi universidad, departamento y año de graduación, y lo mismo para la universidad donde estudié en el programa de intercambio de estudiantes. También escribí sobre el diploma, pero no creo que tenga ningún peso. No se preocupe si no hay educación especializada: puede ser un buen traductor sin él (además de inútil con una maestría en traducción). Lo principal en este caso es poner el énfasis correctamente: en la experiencia, las cualidades personales y el deseo de trabajar.


La parte principal de mi currículum finaliza con dos secciones: premios y cursos de capacitación avanzada (cursos de CPD). Incluí varios cursos en línea que tomé (por ejemplo, un Localization Essentials muy simple de Google ), cursos de idioma ruso en el Centro de Alfabetización y un curso de no ficción de Creative Writing School . No tengo nada directamente relacionado con la transferencia, varias veces me iba a quedar corto, pero no tuve tiempo para ahorrar dinero o simplemente lo olvidé. De los cursos que vi: cursos en la Escuela de Traducción Audiovisual , traducción ruso-inglés en la Escuela Rusa de Traducción , donde Palazhenko enseña, cursos en la escuela y el buró de traducción Alliance PRO, y cursos de Gura Perevoda . Si alguien está interesado en los concursos, hay muchos menos, especialmente los regulares: el concurso de traductores jóvenes Sensum de Sensu, los concursos de ProZ ', el concurso de traducción literaria de la Escuela Bakanov , cuyos ganadores se convierten en participantes en la escuela: están invitados a traducir libros.


La idea de dividir la página en dos partes me pareció interesante: visualmente se ve bien y puedes separar algunos hechos dispares de información más importante. Por lo tanto, di la columna angosta a la izquierda debajo de lo siguiente:


  • Información de contacto: correo, enlaces o hipervínculos a ProZ, perfiles de LinkedIn y el sitio web, si corresponde. No doy mi número de teléfono en ningún lado, porque apenas puedo imaginar cómo voy a hablar sobre problemas de trabajo por teléfono. Si tienes lo contrario, tiene sentido indicar el número, por supuesto.
  • Servicios (servicios): esto puede ser traducción, edición, localización, transcripción.
  • Especialización (experiencia o especialización): marketing, medicina, informática, derecho, petróleo y gas, etc.
  • Membresía en organizaciones profesionales (membresías profesionales): ProZ , SPR , IAPTI , ATA , ITI y otras. Probablemente, tiene sentido que traductores más maduros se unan a ellos. Primero, en todas partes hay ciertos requisitos y algo así como un examen; En segundo lugar, la membresía se paga en todas partes. Pero, por supuesto, esto no es necesario. Considero esto como una buena confirmación de mi experiencia y fiabilidad.
  • Clientes principales: aquí puede escribir los nombres de las agencias de traducción, los nombres de los clientes directos o indirectos. Vale la pena reconocer que esta es una práctica controvertida, porque casi siempre existe un acuerdo sobre la no divulgación de información con el cliente. Por lo tanto, todos deben decidir por sí mismos qué información incluir. Según mi propia experiencia, puedo decir que los traductores rusos y no rusos a menudo mencionan los nombres de los clientes en el currículum, pero apenas he visto traductores de este tipo en este campo.
  • Certificados (sertificaciones) sobre habilidades lingüísticas, herramientas de traducción. Por ejemplo, tengo un certificado de una prueba gratuita en línea en inglés inglés primero y certificados para la edición de traducción automática y herramientas SDL. Recibí este último cuando trabajaba en SDL, por lo que no sé si es posible donarlos de forma gratuita, y si es de pago, ¿es necesario?
  • Idiomas que posee. Siempre indico el nivel de la forma habitual: A1 / A2 - principiante, B1 / B2 - intermedio, C1 / C2 - avanzado. El certificado de conocimiento del idioma se puede especificar aquí.
  • Herramientas CAT que puedes usar.
  • Referencias: la información de contacto de aquellas personas que pueden darle una recomendación. No sé si mis clientes le escribieron a alguien al menos una vez, pero esta columna se encuentra en todos los perfiles de grandes empresas.

Qué debería estar detrás del currículum


Estoy para que el resumen tenga un mínimo de agua. Si hay poca o ninguna experiencia, es mejor centrarse en proyectos de educación y voluntariado, por ejemplo, traducción para TED . No tengo otro consejo, porque comencé a trabajar como aprendiz de traductor que no necesitaba experiencia.


Para traductores con experiencia. Piense en lo que le falta al currículum y qué se puede mejorar. Resume la experiencia. Encuentra los cursos que necesitas, participa en concursos, únete a la organización de traducción. Intente comprender su lugar en la profesión y comparta su visión con futuros clientes. Desde mi propia experiencia, puedo decir que un buen currículum realmente te abre la puerta. Adelante

Source: https://habr.com/ru/post/475536/


All Articles