Inteligencia artificial y la complejidad del cerebro humano.

Buen dia, Habr. Les presento la traducción del artículo: "Inteligencia artificial X complejidad del cerebro humano" de Andre Lisboa .

  • ¿Los avances tecnológicos en el aprendizaje automático y la inteligencia artificial supondrán una seria amenaza para el trabajo de los traductores?
  • ¿Los lingüistas-traductores serán reemplazados por computadoras?
  • ¿Cómo pueden adaptarse los traductores a estos cambios?
  • ¿La traducción por computadora logrará una precisión del 100% en la próxima década?

Estas son las preguntas que probablemente vienen a la mente de millones de traductores hoy. De hecho, no solo ellos, sino también cientos de otros expertos que pronto perderán sus empleos si no encuentran formas de adaptarse a esta nueva vida. Un ejemplo de cómo la tecnología captura los trabajos humanos está representado por vehículos no tripulados, que fueron probados en secreto por Google durante un año, lanzados en las calles en 2019, para una audiencia sorprendida, como si fuera una película de ciencia ficción de Hollywood.

"¿El arte imita la vida o la vida imita al arte?"


Oscar Wilde, en su ensayo de 1889, The Decline of the Art of Lies, escribe que "la vida imita al arte mucho más que el arte - la vida". En la película "Yo, el robot" en 2035, las máquinas altamente inteligentes ocupan cargos gubernamentales en todo el mundo, siguiendo las tres leyes de la robótica. A pesar de una difícil historia de robótica, el detective Del Spooner (Will Smith) investiga el presunto suicidio del fundador estadounidense de robótica Alfred Lanning (James Cromwell) y cree que un robot humanoide (Alan Tudyk) lo mató. Con la ayuda de un robot experto (Bridget Moynahan), Spooner descubre una conspiración que puede esclavizar a la raza humana. Suena increíble, incluso bastante imposible, pero no lo es. ¿Recuerdas la película Star Trek? Probablemente, las cosas de "Star Trek" pronto aparecerán en nuestro mundo. Y mientras la gente todavía espera motores superligeros y teletransportadores, algunas de las tecnologías que se muestran en el programa como futuristas ahora están disponibles. Aquí hay algunos ejemplos de ideas que en el momento del lanzamiento de la película parecían fantásticas.

Teléfonos celulares: cuando se fijaron líneas fijas en las paredes, parecía una idea futurista genial.

Tabletas: sus versiones eran PADD, que era un dispositivo de tableta, el dispositivo se usaba para leer informes, libros y otra información, incluidos planos de planta y diagnósticos.

Asistentes virtuales: el equipo de Enterprise podría hablar "con el aire", el equipo podría hacer preguntas a la computadora y obtener una respuesta allí mismo. Hoy, la mayoría de las personas usan esta función en teléfonos que usan el Asistente de Google de Apple y Siri.

Videollamadas: Star Trek se basó en tecnologías muy adelantadas a su tiempo. Skype y Facetime con una función de videollamada parecen algo mundano, pero en el momento del lanzamiento de la película solo podían soñarlo.

Increíble verdad?

Ahora volvamos al problema de los traductores.

¿Los avances tecnológicos en el aprendizaje automático y la inteligencia artificial supondrán una seria amenaza para el trabajo de los traductores?


No quiere decir que esto sea una amenaza, pero ya ha cambiado la forma en que trabajan los traductores profesionales. Muchas empresas requieren el uso de programas CAT (traducción asistida por computadora), como Trados, por ejemplo, y la mayoría de los traductores de hoy en día usan estos programas para proporcionar traducciones rápidas, consistentes y precisas, incluido el control de calidad, para obtener el puntaje más alto. La desventaja es que la coincidencia contextual, PerfectMatch y otros aspectos pueden reducir la cantidad de palabras que se traducen sin programas CAT, lo que implica tasas más bajas para el traductor, dado que la "computadora" realizó parte del trabajo por sí sola. Pero es innegable que estas herramientas son extremadamente útiles tanto para traductores como para agencias similares.

¿Los lingüistas-traductores serán reemplazados por computadoras?


¡Comencemos con el hecho de que las computadoras están "intentando" imitar el cerebro humano!

El cerebro humano es la estructura más compleja del universo. No es exagerado decir que el cerebro es un órgano impresionante. Ningún otro cerebro en el reino animal puede generar tal "Conciencia Superior", que está asociada con el ingenio humano, con la capacidad de planificar y escribir poesía. Sin embargo, hay más secretos en el cerebro humano que en las áreas menos exploradas del océano. Ofer Shoshan, CEO de One Hour Translation, dijo que dentro de uno a tres años, los traductores de Neural Machine Technology (NMT) harán más del 50% del trabajo que procesa el mercado por $ 40 mil millones. Las palabras del director están en marcado contraste con el dicho a menudo repetido de que en un futuro cercano, la inteligencia artificial fortalecerá principalmente, y no reemplazará, el factor humano. El hecho es que los idiomas son extremadamente complejos. Incluso un traductor profesional y experimentado tendrá dificultades para saber cómo traducir ciertas palabras. Por qué Porque el contexto es importante. En lugar de ser reemplazados por computadoras, los traductores serán más como redactores, a medida que completen el trabajo realizado por las máquinas, utilizando el juicio para darle alma al texto eligiendo las palabras correctas.

¿Cómo pueden adaptarse los traductores a estos cambios?


En primer lugar, ¡enfréntalo! Los traductores que no están de acuerdo en que estos cambios se quedarán atrás y se convertirán en especies de dinosaurios en peligro de extinción, y nadie quiere ser un dinosaurio, ¿verdad? Algunos expertos creen que medio millón de traductores y 21 mil agencias pueden perder pronto sus empleos. Entonces, ¿qué hacer para mantener el trabajo seguro?

¡No te resistas! La tecnología se crea para nuestro propio beneficio para facilitarle la vida. Si no sabe cómo usar los programas CAT, crear bases de datos terminológicas, ejecutar QA (Quality Assurance) y otras tecnologías, ¡apúrate! Nunca es tarde para aprender. Estos increíbles autos están diseñados para ayudar. Siempre necesitarán un traductor experimentado. Hay muchos videos en Youtube que explican cómo usarlos, algunos de los cuales son gratuitos. ¡No sean "viejos"! Siga buscando nuevas tecnologías, herramientas, software ... lea artículos sobre innovaciones, promocione constantemente su propia marca, tome cursos en línea sobre cualquier tema que pueda surgir. Si desea especializarse en traducciones de marketing, por ejemplo, tome el curso de Google Adwords (ahora Ads). Recuerde que una nueva traducción es una nueva experiencia. Algunos traductores experimentados creen que lo saben todo, y este es un pensamiento falso y arrogante.

¿La traducción por computadora logrará una precisión del 100% en la próxima década?


Dada la complejidad del cerebro humano, ¿crees que las computadoras pueden alcanzar el mismo nivel? No hay duda al respecto. ¿Recuerdas Star Trek? "¿Yo robot?" Los Jetsons? Supongamos que vives en la Edad Media, ¿lo creerías si te dijeran que en el futuro las personas podrán viajar a la luna? ¡Piénsalo!

Bueno, ¿cómo será nuestra nueva década?

Source: https://habr.com/ru/post/480272/


All Articles