¿Cuatro principios de traducción, o de qué manera una persona no cederá ante un traductor automático?

Los rumores han estado circulando en el aire durante mucho tiempo de que la traducción automática podrá reemplazar a un traductor humano, y a veces escuchas declaraciones como "Las traducciones realizadas por una persona y Google Neural Machine son casi indistinguibles" cuando Google anunció el lanzamiento de un sistema de traducción automática neuronal (GNMT) Por supuesto, en los últimos años, las redes neuronales han dado un gran paso en su desarrollo y se están volviendo cada vez más parte de la vida cotidiana, pero ¿la inteligencia artificial se ha arraigado tan firmemente en el campo de la traducción que puede reemplazar a una persona?

Sí, el tiempo no se detiene. Los procesos de globalización conectan pueblos, regiones, ciudades y países en una sola red, donde todos pueden obtener información ubicada en otro punto del mundo (por supuesto, si pagó por Internet). La gente se siente cada vez más atraída por la cultura extranjera, las tradiciones y, en particular, la literatura, además, en el idioma original; como regla general, las personas aceptan dicha información ya procesada y traducida a un lenguaje claro por comunidades o grupos de personas relevantes, sitios públicos o de noticias. Pero también sucede que la información se presenta en su forma original, como un volumen en el idioma original, pero el problema es que este volumen no siempre se traduce (hay tanta literatura nueva que no puede apresurarse a traducir todo, y se traduce en primer lugar obras populares), y él mismo no tiene las habilidades para leer y comprender lo que está escrito en el libro. Y aquí tiene varias formas: esperar la traducción oficial (y si el trabajo no es popular, entonces tomará mucho tiempo), esperar a un aficionado (sí, hay temerarios que hacen ese trabajo), o usar herramientas improvisadas, como Google Traducir

Las dos primeras formas son similares, porque usted depende del trabajo humano, incluso si la segunda es un poco más dudosa, pero no todos los traductores oficiales son buenos, por lo que lo combinaremos condicionalmente en uno. La segunda forma es mucho menos adecuada, aunque algunas personas ya están listas para percibirlo como un producto terminado y final, y esto representa una amenaza mayor que las cualidades del traductor automático, lo cual es conveniente como una herramienta diseñada para facilitar el trabajo rutinario del traductor, pero no más. de eso. Y para no ceder ante este "adversario", que es apoyado, en primer lugar, por personas indulgentes con la calidad de la traducción, uno debe seguir los siguientes principios, que se describirán a continuación.

1. Traduces el significado del texto, no la palabra. No entiendo, no traduzco


La máquina funciona de acuerdo con los algoritmos. Y estos son algoritmos entre idiomas realmente complejos que utilizan diccionarios y reglas gramaticales, debemos rendir homenaje a esto. Pero! La traducción de texto no es solo una traducción de palabras de un idioma a otro, sino un proceso mucho más complicado. Un inconveniente significativo del traductor automático es que no puede entender el significado del texto.

Por lo tanto, Human Translator, desarrolle su conocimiento del idioma traducido, hasta el nivel de frases aladas, proverbios y refranes, unidades fraseológicas. ¡El significado es lo principal y lo primero que debes aprender del texto!

2. Enseñe a su querida, querida de corazón, lengua rusa nativa, grandiosa y poderosa. La traducción debe cumplir totalmente con las normas del idioma en el que se realiza la traducción, en nuestro caso, el ruso


Sí, creo que este artículo es tan importante como conocer el idioma extranjero desde el que se realiza la traducción. Hay casos frecuentes en que las personas que se dedican a la profesión de traductor cometen errores por su cuenta ... Cuando el desorden y el caos reinan en su propia casa, ¿cómo puede ir a una casa extraña y enseñar a sus propietarios cómo hacer un pedido? Eso es correcto, nada.

En general, soy partidario de la domesticación en la estrategia de traducción y, por lo tanto, creo que todos los intentos de representar las diferencias culturales en el texto a través de medios no característicos del idioma ruso son formas locales de * manía, donde, en lugar de un asterisco, puede sustituir, por ejemplo, Gallo o Inglés, Y así sucesivamente. Por supuesto, un cierto círculo de palabras, como títulos específicos de cada país (wali, cheque, rey, etc.), métodos de tratamiento (Sr., Señor, Sr.) pueden transformarse, pero esto no será razonable.

Amo tu lengua Apreciarlos.

Y para que los conocedores de la preservación de las características culturales del texto no exploten allí, lo principal es que su trama, personajes, emociones y significados en el texto, pero el entorno cultural también se pueden entender de otras maneras, por ejemplo, para aprender el idioma original. Y luego el traductor también es necesario para traducir el texto a un formato accesible para el lector, es decir, al idioma nativo.

3. No tengas miedo de transformar un texto extranjero


No profundizaré en la teoría de la traducción, pero hay una serie de transformaciones traslacionales específicas del texto. Se pueden agregar elementos adicionales al texto de la traducción, omitirlos, moverlos; todo se determina sobre la base del análisis del texto traducido, pero también implica una buena base nativa. Por cierto, en este mismo traductor automático está muy por detrás del traductor humano. La máquina traduce "tal cual", y una persona puede decidir "qué es lo mejor" y actuar en consecuencia.

4. Bueno, y cuarto, sé paciente y asiduo.


Para la traducción del texto es un trabajo muy duro, que requiere mucho esfuerzo y tiempo, así como conocimiento, una perspectiva amplia y la capacidad de adaptación.

En cuanto a mí, realizo traducciones del japonés, y esto me garantiza una serie de barreras adicionales, y el traductor automático no hace la vida más fácil, porque el reconocimiento de patrones para las lenguas orientales juega un papel muy importante. Pero durante el tiempo que traduje textos extranjeros, desarrollé por mí mismo los cuatro principios anteriores, que hacen que la traducción sea una Traducción, no un simple documento de seguimiento de un texto extranjero, y que en mi opinión son únicos en cualquier caso, ya sea japonés o inglés, por ejemplo

Y, para resumir, sin embargo, ¿en qué es exactamente el traductor no inferior a la máquina?


Una persona no cederá ante un traductor automático en la capacidad de comprender lo que no es explícito, Sense. La máquina entiende palabras, paquetes de palabras, gramática, vocabulario, a veces distingue homónimos, pero definitivamente no será claro para él como texto compuesto en un futuro próximo. Pero para que una persona entienda el significado del texto, uno debe ser competente en su idioma nativo, y el lector debe tener en cuenta que el resultado de la traducción automática puede estar muy lejos del verdadero significado del texto.

Puede leer acerca de las transformaciones de traducción, al mismo tiempo y practicar, aquí.

Todo lo demás, creo, no va más allá del conocimiento ordinario.

Source: https://habr.com/ru/post/482382/


All Articles