
A finales del año pasado, sucedió el tan esperado evento literario: un grupo de traductores que durante cinco años tradujeron la novela "Gusano" del famoso escritor canadiense John McCray, escribiendo bajo el seudónimo "Wildbow", finalmente completaron el trabajo.
Si no has oído hablar de esta
novela , o no la emprendiste debido a la traducción incompleta, incluso te envidio un poco, tendrás un par de meses (o incluso seis meses), la novela es monstruosa, increíblemente enorme) de excelente lectura. "Worm" es un thriller NF complejo y multifacético con una trama racional compleja.
(Un poco más aquí :)Atención: tenga cuidado con los spoilers: la novela es sensible a ellos. Por lo tanto, si no ha leído la novela, es mejor posponer la lectura del artículo y descargar el libro. Recuerde: a pesar de que el texto se distribuye libremente, el autor realmente necesita sus donaciones , esta es la principal fuente de ingresos.
Bueno, para aquellos lectores que ya leyeron la novela, los invito a que se familiaricen con el "Club de los amantes del cruce de gusanos", el equipo que nos dio la traducción al ruso. Estoy seguro de que incluso los lectores de Habr que están lejos de la literatura estarán interesados en familiarizarse con la experiencia de organizar un proyecto exitoso que ha reunido a muchas personalidades creativas.
Comenzaré tradicionalmente. Estoy agradecido a su equipo por el trabajo verdaderamente épico. Y este artículo también es un signo de aprecio y respeto de la comunidad. Has dedicado tiempo y recursos al trabajo desinteresado en beneficio de la sociedad y tienes derecho a contar con tu propia hora de gloria.
Me vuelvo a las preguntas. Comenzaré con lo más importante: como saben, el Gusano tiene una secuela: Ward. ¿Estás planeando traducir otro? Si es posible, cuéntame sin grandes spoilers de qué trata esta novela, tu impresión de ella.
No planeamos traducir la secuela. Él ya es más grande que el Gusano, pero aún no está terminado. A diferencia de Worm, la secuela recuerda más el drama psicológico con el coro que la ficción de superhéroes, hay un estado de ánimo, ritmo y contenido completamente diferentes.El segundo tema más importante que preocupa a los lectores es que no hace mucho tiempo, el crowdfunding publicaba otro libro notable de "literatura paralela", que no es notado por los editores de libros: "Harry Potter y los métodos de pensamiento racional". Ahora que la traducción está lista, ¿su equipo planea publicar Worm? Naturalmente, habiendo recibido el permiso del autor para publicar, no olvidaremos que el autor vive de donaciones. ¿Cómo ves el formato de publicación? ¿Un volumen, varios volúmenes?
El autor incluso le pidió al libro electrónico que no lo hiciera y que no recopilara el archivo legible en una sola pieza. Consultó con un abogado y no quiso complicaciones en futuras negociaciones con el editor. Ahora en su tiempo libre, ahora reescribe y edita el texto para su publicación. Él enfatizó específicamente este momento cuando nos dio permiso para transferir. Además, nos pidió, al traducir, que usáramos solo la versión original del texto "antes de editar". Y respetamos sus decisiones.Oleksandr dntPanix: No recopile ni publique el libro en ninguna forma de empresa pública.Entonces, ¿esta no es la versión final del libro? (o_O) Entonces inmediatamente quiero hacer una pregunta sobre la nueva edición del gusano. ¿El autor está cambiando el texto bajo la presión de los editores? ¿Es censura? El requisito de cumplimiento de los derechos de autor o la cocina interior del autor: ¿el creador lee y mejora con una nueva mirada, eliminando errores y contradicciones?
Oleksandr dntPanix: Cambia el texto a petición de los lectores e induce una pequeña lógica interna. Hasta donde sabemos, en la versión corregida, uno de los personajes de tercera categoría, el Espantapájaros, muere por completo en la batalla con Leviatán (en la versión original "fue a otra ciudad") + habrá dos arcos para los dos perdidos anteriormente en el texto del año. (el llamado salto temporal)Xeye: Una serie web es una forma especial de crear un trabajo, por lo cual, sucede, los extremos no se encuentran y muchas cosas son lamentables. Por supuesto, el autor tiene su propia visión de cómo debe verse el texto después de la edición y se esfuerza por ello, además, ha estado negociando con los editores durante varios años, mencionó que el editor insistió en alguna versión específica de la edición, pero en De alguna manera, el autor estaba listo para hacer concesiones, pero de alguna manera no, y como resultado, el editor no creció juntos.¿Cómo se resuelven las disputas en un equipo? ¿Qué sucederá si uno de los participantes no está de acuerdo con la interpretación del término, la traducción, insiste en sus correcciones? ¿Dejará el equipo? ¿O hay algún tipo de herramienta, una regulación para resolver tales disputas?
Oleksandr dntPanix: Estas son nuestras reglas:
- 0. Todos los alias de capa deben traducirse siempre que sea posible.
- 1. la traducción debe transmitir tanto como sea posible el significado que la capa puso en este nombre, eligiéndolo
- 2. Menos prioridad: describe sus habilidades
- 3. Aún menos prioridad: corresponde estrictamente al nombre en inglés.
Apéndice de las leyes: si es completamente imposible seleccionar una palabra adecuada en el párrafo 1., y hay problemas en el párrafo 2. y 3. - transliterar. Esta es la opción más extrema.
- 9. La regla de la matanza: nos encanta discutir. Nos encanta discutir. (Cancela cualquier regla, pero no más de nueve veces por disputa)
Fue en conexión con largas disputas que se estableció el Dictador de nombres. Él elige la versión final, su opinión no está en disputa.¿Cómo se organiza el trabajo de su equipo en términos de software? ¿Utilizas herramientas de trabajo en equipo?
Oleksandr dntPanix: del software - notabenoid y documentos de google. Hubo una dificultad notable en los documentos de Google en 2015-16, cuando había muchos de nosotros y el texto se colocó en dos columnas; luego, debido a muchas ediciones y comentarios, los documentos se desaceleraron de manera poco realista. Como resultado, cambiamos al "sistema de párrafos", un fragmento del original (en gris, fuente más pequeña), el párrafo de la traducción.Pavel Amelyushko: Notabenoid no está tratado y es malo. No es posible editar texto. Escriba arreglar coma o finalización. Y los párrafos no son visibles. Probé con otro smartCat. Es un poco mejor, debido al hecho de que hay un diccionario de traducción, pero en general, lo mismo. Leer y editar es inconveniente. No hay párrafos, a veces ni siquiera puedes entender de quién viene la réplica .
Koshak (Smartcat) es bueno para el trabajo individual. Tal vez simplemente no lo dominamos en términos de trabajo conjunto. Además de crear un diccionario, también hay una búsqueda de concordancia extremadamente conveniente.Pavel Amelyushko: La opción que elegiría para un nuevo proyecto: transferir a SmartCAT, -> exportar a Google con la preservación del original (hecho manualmente). La exportación inversa es muy escasa. SmartCAT no sabe cómo.Como saben, los traductores se dividen en diferentes flujos: Kashkintsy, literalistas. ¿Eres adherente de la misma escuela dentro del equipo? ¿Tienes algún argumento sobre la teoría de la traducción? En mi opinión, por supuesto, su traducción está extremadamente lejos del literalismo, lo cual es bueno, hace que la traducción sea más legible. Pero, distorsiona parcialmente la intención del autor.
Igor Danilets: no soy un traductor, sino un editor, pero parece que tenemos la tradición de traducir tanto como sea posible para preservar no la letra, sino el espíritu del original para que quede claro para el lector de habla rusa. Esto se aplica a los nombres de capas, así como a varios juegos de palabras, juegos de palabras y otras características del lenguaje. Cuando una traducción literal no transmite el significado que está presente en el original, a veces hay que estar muy confundido para transmitir lo que se entiende en el original. Pero lo estamos intentando :) Por otro lado, no tenemos un motín literario especial con la adición de lo que no estaba en el original. Nuestros traductores también se oponen a las notas al pie del texto, creyendo que una traducción que necesita notas al pie es una mala traducción))Alexey Kuzmin: Pienso en "no la carta, sino el espíritu del original". Necesito un ejemplo. En Worm hay un héroe con el apodo de Batería. Ella sabe cómo, en cierto sentido, absorber energía del medio ambiente y luego gastarla en ataques. Bueno, la batería es la batería. Un personaje muy positivo, del lado de los buenos con todo mi corazón.Y hay otro personaje que no está particularmente elevado por el lado moral de sus acciones (aunque no es "malvado"), y está familiarizado con ella. Él eligió un apodo específicamente para volverla loca: Asalto - "asalto, asalto, violencia". Su idea era estar cerca de la batería para que los medios los mencionaran juntos. Debido a que la palabra batería también tiene un significado menos común de "batería", y la expresión "asalto y agresión" es generalmente estable, significa algo así como "asalto". Y los titulares como "Asalto y batería acaban de salvar a los rehenes" son de alguna manera ridículos en su disonancia, especialmente teniendo en cuenta la imagen muy positiva de la batería y el hecho de que valora de esta manera.Entonces, para transmitir este comportamiento de este héroe, su apodo se tradujo como esposas. Esposas y batería. (Nota: las esposas lograron visitar tanto Fuego como Tormenta)¿Cuál es su opinión sobre los proyectos de traducción de Worm en competencia? ¿Hay algún hallazgo que te parezca interesante?
Andrey Vartenkov: Nuestra traducción apareció antes y ha avanzado mucho en comparación con el resto, por lo que no tenemos mucho para pedir prestado.Anastasia Lazareva: Pero gracias a la traducción de Washwood, por ejemplo, noté un error bastante grave en uno de los primeros arcos de nuestra traducción.Aybulat Iskhakov: Hablando de otras traducciones, uno no puede dejar de mencionar al estimado camarada Seytimbetov! Tradujo la "Palabra de Dios" (Nota: un documento compilado del foro Spaceblog donde el autor respondió las preguntas de los lectores. Contiene muchos spoilers, se recomienda leer solo después de leer el libro)
Bueno, y finalmente, la cuestión de la censura. Ahora, muchas editoriales han introducido reglas sobre la inadmisibilidad completa de la alfombra en textos impresos. ¿Cómo te sientes acerca de las expresiones groseras en el texto?
Andrey Vartenkov: Ushwood tradujo sin alfombra. Decidimos que si el personaje de las maldiciones originales (o dice, como Huckster) con obscenidades, ¿por qué deberíamos censurarlo en la traducción?Anastasia Lazareva: Recuerdo que en uno de los capítulos, Brian estalló con una frase tan florida que no entiendo cómo traducir sin un tapete.La historia sobre la traducción del Gusano no estará completa, sin mencionar al explorador Pavel Amelyushko, también es
RedApe , sin el cual la traducción no podría haber
tenido lugar. Además de su contribución a la traducción, escribió el robot Dragón, que ayudó, entre otras cosas, a controlar la traducción correcta de los nombres.
Es difícil subestimar el valor de este bot: cuando un equipo traduce un texto, es difícil hacer un seguimiento de la traducción uniforme de los nombres. Al traducir el Gusano, las dificultades habituales aumentan en proporción al volumen del texto: hay muchos nombres, algunos ocurren dos o tres veces por libro. Escribir nombres en un archivo separado es inconveniente. Pavel escribió un bot que pudo dar un nombre del original y un breve resumen del personaje. Bueno, generé frases de una traducción terminada a lo largo de las cadenas de Markov, como sin esto.

Sin embargo, cederé la palabra al propio Paul:
La traducción es un maratón. Quien corrió largas distancias puede entender. Al principio todo es genial, adrenalina, gritos de la audiencia, coraje. Entonces comienza un largo y aburrido trabajo.
No pretendo juzgar qué porcentaje de mi contribución a la traducción es, pero puedo decir: traduje de un tercio a la mitad del texto. Además, participé activamente en la edición y, en algún momento, me convertí en uno de los editores editoriales y, al final de la traducción, el principal editor editorial. Además, realicé una gran parte del trabajo técnico, como copiar texto de una notabenoide a los muelles de Google, pegar un original en los muelles de Google, eliminar el original, colocarlo en fanfics y ficbook.
Entré en traducción en septiembre de 2016. Dio la casualidad de que en ese momento hubo un llamado "otoño" para los traductores. Este fue el comienzo del duodécimo arco, el 27% del texto. Aquí hay un gráfico de la velocidad de traducción:
Es muy claramente visible en él que al principio comenzaron a traducir violentamente, y luego todo se ralentizó mucho. Parecía así: todos y cada uno fueron traducidos en un notabenoide, luego se fusionaron en los muelles de Google y el editor en jefe, principalmente Gleb, me recordó el texto. La traducción fue de una calidad muy diferente, y Gleb tuvo que traducir lugares nuevamente.En el verano de 2017, me anunciaron el editor de lanzamiento y desde entonces hemos estado trabajando de manera prácticamente continua. Al menos un capítulo por semana (la cabeza es un medidor de velocidad malo en Worm, porque aquí al final crecen gradualmente en tamaño)Por lo general, hemos traducido varios capítulos de antemano. Hubo varios traductores, no más de 5 personas, probablemente quienes podrían traducir todo el capítulo. Luego, este capítulo fue transferido a Googledocks, donde se "curó". El editor emisor leyó, aceptó / canceló ediciones y presentó.Tardó varias horas en traducir el capítulo. Para diseñar un capítulo, tuvo que volverse a leer muchas veces. Cuanto más nos movíamos, menos editores se volvían. A finales de 2018, unas cinco personas podrían llamarse composición activa. Aunque hubo capítulos que lancé solo (un poco 2 o 3)De los más resistentes, puedo nombrar a Andrey Vartenkov, rin, Aybulat (Aybulat Iskhakov). Y Gleb nos seguía, constantemente cuidando, leyendo y corrigiendo capítulos antes del cálculo en sí o después del cálculo. Pero había otros, menos regularmente, me da miedo ofender a alguien.
A mediados de 2018, era bastante posible tener tiempo para transferirse al nuevo año, pero el calendario muestra que la velocidad comenzó a disminuir. Estan cansados En este momento, había un cierto antagonismo entre mí, que quería publicar capítulos con un horario determinado, y Rin y Andrey, que querían tener tiempo para leerlos, pero no podían asignar suficiente tiempo.Como resultado, en algún momento me informaron que mi calidad finalmente había disminuido y que tenía que irme de vacaciones. En ese momento puse a un lado el Gusano y comencé a traducirPGTE(Nota: The Evil Practical Guide) es una novela de ciencia ficción basada en la web de ErraticErrata sobre una joven villana que vive en un oscuro imperio. Es huérfana, se llama Katherine Foundling (o Katerina Found) y tiene un plan. Los primeros capítulos de la novela ya traducido por Pavel y puede ponerlos en un fanfix para su revisión).
Sin mí, la velocidad de presentar nuevos capítulos se redujo a un capítulo en un mes o dos. Y tuve la impresión de que todo se ralentizaba una y otra vez. Por lo tanto, tuve que regresar y terminar los últimos capítulos.Para resumir. Me parece que sin mí, el Gusano no podría haber sido transferido por un tiempo previsible. Pero solo proporcioné velocidad, no calidad. Creo que es increíblemente difícil para una persona traducir. Siempre necesitas un ojo fresco. Por lo tanto, expreso mi gratitud a quienes editaron (y escupieron) mi traducción. Siempre seguí estas ediciones, y espero haber aprendido mucho de ti.Hablando de la traducción del Gusano, no puedo dejar de mencionar al héroe divertido que hizo que un grupo de traductores supusiera que uno no puede evitar admirar y que se convirtió en un meme local.
Me llamo Sergey Quiero ofrecerle que publique su traducción del "Gusano" en este sitio: Hace un mes, intenté traducir este cuento. En una búsqueda en la red, en ruso, por alguna razón, no encontré su traducción. Por supuesto, luego me señalaron a este sitio.
Si pone muchos capítulos, muchos de ellos pueden pagarse. Y elimine todos los enlaces a su traducción actual. Entiendo que esto es demasiado arrogante, pero propongo dividir las ganancias a la mitad)) Por supuesto, no hay dinero serio allí, pero al menos, algo, tíralo al teléfono ...
Traducción de Perlas de Sergey:
- Almuerzo en el baño, ahora es una rutina ... No solo para completar mis planes, ni siquiera tuve la oportunidad de terminar de desplegar mi pastel plano.
- La ropa que llevaba ocultaba mi piel y no me decoraba con colores brillantes, como un pájaro con plumaje.
- Levanté la vista para ver qué era, solo para ser salpicada en la cara. Mis ojos comenzaron a arder, y fui momentáneamente cegado por el fluido ardiente en mis ojos.
- Se ve bien, lo suficiente como para ganar dinero, como una modelo aficionada para catálogos de grandes almacenes y centros comerciales locales.
- Kerry es una referencia a la novela Kerry de Stephen King. Fue filmado tres veces, la última vez en 2013, la película se llama "Telekinesis". El autor no quería repetir la historia de Kerry en su novela. Por lo tanto, no habrá masacre.
La escena después de los créditos.Tradicionalmente, hablaré un poco sobre libros interesantes que me parecieron.
Como saben, un inglés clásico, una vez en una isla deshabitada, construye tres chozas allí. En uno vivirá, el segundo se convertirá en el club al que asiste. Y el tercero, por el club, que evita. Trataré de adoptar esta práctica. Entonces

Al leer Sacre bleu de Christopher Moore, constantemente me encontraba pensando que debería haber escrito este libro. No, no me comparo con un autor de habla inglesa reconocido, solo insinuando la similitud de los métodos que noté: el autor intenta construir una pequeña historia fantasmagórica compatible en el mundo real con él.
La novela es realmente maravillosa. Por un lado, esta historia, en la que los impresionistas franceses cobran vida, por el otro, es un thriller tenso sobre el contacto con el otro mundo y, al mismo tiempo, es un vodevil monstruosamente divertido de todos los otros lados.
El libro, por cierto, es bien leído por el Capitán Abr, un lector que es capaz, si no puede derrocar a Knyazev del pedestal, y luego audazmente estar a su lado. Al escuchar su "Azul Sagrado", como "Comedia de Arte", nombres alternativos para la novela, literalmente me deleité en el lenguaje del autor, reflejado adecuadamente en el espejo ruso por Maxim Nemtsov y bellamente expresado por el Capitán. (Sé que he vertido demasiados elogios aquí, por lo que reduciré ligeramente mi ardor, aunque este no es el mejor libro del año, definitivamente vale la pena leerlo y escucharlo aún más)
: « , : «, , , » . . — , .»
, « » , . ( — )
« » . , , — , , , .
, , , , . , , . — , , , .
, . , , , — , — , . , .
— , , . «» — , .