¿Cómo preparar un juego para la localización? 10 reglas básicas

¿Deberías actuar primero y pensar después, o viceversa? Conocer estos pequeños trucos al diseñar tu juego podría ahorrarte una fortuna.

Hemos escrito este artículo como homenaje a numerosas preguntas de nuestros clientes.


¿Qué le pasa a mi juego? ¿Por qué la localización no es suficiente? ¿Cómo podemos arreglarlo?

Cortar esquinas al iniciar un nuevo juego es una estrategia muy utilizada. E incluso podría ser eficiente, siempre y cuando no esté planeando crecer gradualmente.


Sin embargo, poco después del esperado lanzamiento local, la mayoría de los desarrolladores de juegos comienzan a pensar en cómo atraer a más jugadores internacionales. Y, tarde o temprano, después de tomarse la molestia de promover su juego en más países, se les ocurren varias ideas para la localización.


Para que quede claro, localizar un juego significa adaptarlo a la configuración regional seleccionada (país o región) traduciendo la interfaz de usuario al idioma de destino y haciendo ajustes por factores culturales, religiosos y políticos.


En este punto, nos gustaría enfatizar que la localización implica interpretar la interfaz, pero no cambiar sus elementos.


Por ejemplo, si un juego que necesita ser traducido al alemán contiene chistes sobre un personaje folklórico inglés, la localización lo maneja reemplazando los chistes con otros que son populares en Alemania. Sin embargo, si no hay suficiente espacio en la interfaz de usuario para acomodar el tamaño más grande del texto en alemán, este problema a veces puede requerir más esfuerzo que solo la localización.


Otro ejemplo que ilustra el alcance de la localización sería la traducción de números. Por ejemplo, algunas configuraciones regionales como en-US (inglés americano) requieren que los números se escriban en palabras en lugar de números en ciertos casos. Otros entornos locales de localización pueden requerir números coincidentes con las formas plurales \ singulares de sustantivos. Por ejemplo, en ruso, hay más opciones que solo "uno" y "más de uno", mientras que en japonés y chino no hay formas plurales en absoluto. Sin embargo, si los números y los textos están codificados en imágenes estáticas dentro del juego, solo traducir el texto no lo va a cortar.


Estos dos casos son solo la punta del iceberg: hay innumerables problemas de no localización que pueden levantar sus feas cabezas durante la fase de localización. Algunas personas los llaman errores de pseudo-localización o internacionalización: grandes palabras que se refieren a algo que podría haberse predicho y evitado pero que puede requerir un trabajo serio por parte de los desarrolladores para solucionarlo.


Es por eso que en Alconost hemos decidido elaborar una lista de reglas que los desarrolladores deben tener en cuenta desde el comienzo del proceso de diseño para que la localización sea lo más sencilla posible. Simplemente siga estas pautas esenciales para preparar su juego para la localización sin esfuerzo adicional.


1. Seleccione previamente los idiomas de localización de antemano


En nuestro artículo anterior dedicado al flujo de trabajo de localización de aplicaciones, comenzamos nuestra lista de acciones con el n. ° 1: "Evalúe su potencial". Y sí, vamos a repetirnos aquí.


Puede objetar que es imposible prever todas las configuraciones regionales potenciales para un juego antes de que realmente se active. Bueno, esto es algo cierto: primero, prueba a la audiencia con una versión no localizada, y luego escala con la localización. Sin embargo, no siempre funciona de esta manera.


Para empezar, su juego puede contener tantos tabúes culturales y regionales que sería un no-camino para la localidad seleccionada sin localización, incluso con la narrativa más atractiva.


Entonces, ¿cuál es la mejor manera de predecir lugares prometedores antes de comenzar?


  • Analizar las localizaciones de los competidores . Por lo general, si un juego rival ha encontrado un terreno fértil en cierto mercado, también tiene una gran oportunidad de tener una historia exitosa.
  • Evaluar localizaciones por género . Por ejemplo, si usted es un desarrollador independiente que contempla el lanzamiento de un roguelike de estilo retro, puede tener una buena idea de sus posibles ubicaciones al ver una historia de éxito en el género, por ejemplo, Streets of Rogue , que se ha localizado en siete idiomas más inglés. Otro enfoque es mirar la pregunta desde una perspectiva regional. Entonces, dado que los videojuegos son una parte integral de la cultura japonesa , Japón podría ser un mercado objetivo a considerar desde los primeros días del desarrollo de videojuegos.
  • Estudia los idiomas más buscados para la localización de juegos . En este punto, es posible que desee echar un vistazo a nuestra investigación anterior publicada en el artículo " Mejores idiomas para la localización de juegos ".

Sin embargo, a pesar de sus planes de localización, nuestra "Regla # 0" es hacer que el inglés sea el idioma de origen si es posible. Y recomendamos desarrollar con dos configuraciones locales en mente desde el primer día.
Las dos configuraciones regionales "predeterminadas" probablemente deberían ser inglés y su idioma nativo (si eso no es inglés).

Este enfoque tiene varios beneficios innegables: en primer lugar, podrá traducir su juego más adelante a nuevos idiomas utilizando el inglés como material de origen, lo que ayuda a garantizar la coherencia. En segundo lugar, tener dos idiomas desde el primer día lo guiará automáticamente a través de todas las trampas de la preparación para la localización. Entonces verás poca diferencia cuando tengas 20 idiomas.


2. Ajuste la interfaz para posibles idiomas


Al crear elementos de interfaz, generalmente es una buena idea planificar al menos un 30% de espacio adicional (o incluso más, si es posible) para otros idiomas. Esto es especialmente válido para cadenas cortas (elementos de menú, IU, etc.).


Sin embargo, tenemos una idea aún mejor. Si ha tenido en cuenta la Regla n. ° 1 y tiene una larga lista preliminar de configuraciones regionales, existe otra opción útil: diseñar su interfaz para el peor de los casos.


Por ejemplo, la versión alemana será un promedio de 30% más larga que la versión inglesa, y la versión rusa será aproximadamente un 10% más larga. Lo mismo suele ser cierto para la versión árabe. Por otro lado, los caracteres chinos tradicionales generalmente ocupan un 30% menos de espacio que los textos en inglés.


Cuando se trata de bytes, una letra latina equivale a un byte, pero los caracteres cirílicos y árabes son dos veces más grandes, lo que también debe tenerse en cuenta al planificar el almacenamiento de datos.


3. No cree cadenas de texto en el código


La transformación del texto para la localización dará como resultado la pérdida de estas cadenas codificadas. Recuerde esta regla de localización: cada cadena localizable debe ser editable sin tocar una línea de código.


En realidad, todas las tareas de ingeniería que deben realizarse para comenzar el proceso de localización se atribuyen al proceso de internacionalización o i18n para abreviar.

Otro consejo importante es evitar construir fragmentos de texto con palabras simples más pequeñas. Un buen ejemplo de este tipo de error ha sido descubierto por un programador de Google que contribuye a StackExchange :


String currency = Locale :: getCurrencyString () + money.toString (); // crea $ 123

El ejemplo anterior muestra un problema: otros idiomas pueden colocar la marca de moneda después del número.


En su lugar, se pueden usar cadenas de formato que deben localizarse ellos mismos. Por ejemplo:


Formato de cadena = Locale :: get ("formato de moneda"); // devuelve "$ {0}" en inglés String currency = String :: Format (format, money.toString ());

El último enfoque permite a los localizadores reorganizar las palabras dentro de la cadena de formato real.


4. Recuerde que la hora, las fechas, las unidades de medida y los números también deben localizarse


Como seguimiento a la última regla, solo queremos declarar explícitamente que la información numérica también debe ser extraíble del código para la localización y, por lo tanto, no debe estar codificada.


También debe estar listo para rediseñar sus números en la interfaz. Por ejemplo, un reloj que marca la línea de tiempo del juego probablemente debería estar localizado. La motivación subyacente para esto es que los países occidentales son en su mayoría monocrónicos, lo que significa que están acostumbrados a que el tiempo se represente como una línea de tiempo que se extiende, mientras que los países asiáticos prefieren que el tiempo se represente como un círculo.


Sin mencionar que los formatos para fechas y unidades de medida difieren en casi todos los idiomas.


Por lo tanto, nuestra recomendación es prepararse y considerar cada detalle cuando se trata de localización.


5. Use marcadores de posición y formateadores y hágalos accesibles


El uso de marcadores de posición a veces parece una buena alternativa a la simple codificación de texto cuando se trata de localización y edición de texto. Sin embargo, puede ser un arma de doble filo si no proporciona acceso a marcadores de posición.


Este problema está relacionado con el orden de palabras y frases que pueden ser absolutamente diferentes en otro idioma. Por lo tanto, nuestra recomendación aquí es: haga que sus marcadores de posición formen parte de la frase para que puedan insertarse en contexto. Aquí hay un pequeño ejemplo de lo que es "bueno" y lo que es "malo":


No : "Mami comió" +% num + "manzanas".
: "Mami comió% num manzanas".

Una breve descripción de los marcadores de posición también puede ser muy útil. Esto permite evitar confusiones cuando se considera que un marcador de posición está relacionado erróneamente o no con el texto anterior.


6. Evitar texto en imágenes


Si usas imágenes en tu juego, prepárate para localizarlas también, especialmente si están enriquecidas con texto. Esto significa rediseñar toda la imagen desde cero.


El rediseño de imágenes y activos creativos a veces es una buena idea para que pueda cumplir con los estándares de colores y caracteres en su ubicación de destino. Sin embargo, es una pérdida de tiempo y esfuerzo si solo lo hace para insertar texto traducido.


7. Use la codificación y las fuentes correctas


Los problemas de codificación son inevitables si necesita ciertos caracteres "spécîål" que no encajan en su clase de cadena. Si su idioma de destino tiene una falta de coincidencia de codificación después de la localización, podría llevar mucho tiempo y esfuerzo eliminar esos horribles caracteres .


El mismo problema se aplica a las fuentes. En particular, ciertas fuentes elegantes para juegos no contienen glifos para todos los idiomas. Como resultado, puede ser necesario elegir diferentes fuentes para diferentes idiomas. Recomendamos tener esto en cuenta al elegir una fuente; de lo contrario, corre el riesgo de terminar con un montón de casillas (□□□) en lugar de texto subtitulado.


Nuestra recomendación es usar Unicode sobre ASCII siempre que sea posible. UTF-8 es la codificación más común y eficiente en espacio. Así que asegúrese de que sus archivos de entrada estén codificados correctamente.


No entraremos en más detalles sobre esto en este momento. Se puede encontrar un tutorial exhaustivo sobre codificación en el artículo anterior sobre la búsqueda de "mojibakes".


8. Juega con pseudo-traducción si estás listo para la localización


Finalmente, una vez que tenga todos los aspectos técnicos descritos anteriormente listos, intente hacer una prueba de funcionamiento. Hay una serie de excelentes herramientas de pseudo-localización disponibles en la Web que pueden imitar su interfaz como si estuviera en un idioma extranjero, incluida la adaptación de la longitud del texto y la verificación de la codificación y las cadenas codificadas.


Estas herramientas básicamente ejecutan un script que imita el lenguaje de destino y produce una compilación, que luego debe ser probada por QA dentro del proceso regular como una compilación no localizada.


Esta prueba previa definitivamente no es una panacea, pero ayuda mucho. Y también puede ser muy divertido para los desarrolladores hacer una maqueta con una interfaz camuflada.


9. Comienza a construir tu glosario temprano


Un glosario es una colección de términos y conceptos dentro del juego que deben conservarse de manera consistente durante todo el juego. En su mayoría contiene elementos, nombres de personajes, artefactos y estados.


Mantener la coherencia con el glosario en todo el juego es esencial. Imagínense si cierto elemento del juego se traduce como "poción" en un lugar y "elixir" en otro: sin querer ha creado un rompecabezas lógico adicional para sus jugadores.


10. Esté preparado para proporcionar contexto


No menos importante que proporcionar un glosario es garantizar que el equipo de localización tenga todo el contexto que necesitan. En nuestra experiencia, el contexto puede establecerse al permitir la comunicación entre traductores, gerentes de proyectos de localización y desarrolladores de juegos.


Nos damos cuenta de que es extremadamente difícil que todo el equipo de desarrollo esté disponible las 24 horas, los 7 días de la semana. Sin embargo, durante la fase de localización, nuestro mejor consejo es designar a un representante para que sea su persona de contacto; un contexto incorrecto o insuficiente realmente puede perjudicar los resultados finales del proceso de localización.


Además, la plataforma para el flujo de trabajo de localización se selecciona principalmente en función de las preferencias del cliente, por lo que esta comunicación se puede realizar de la manera más conveniente y eficiente posible.


Y si el trabajo se hace bien, al final vale la pena.


Esperamos que esta simple lista de recomendaciones le resulte útil para diseñar sus juegos. ¡Te deseamos grandes historias de éxito y jugadores cautivados!


También te puede resultar útil:


El conjunto de caracteres unicode

¿De dónde vienen los mojibakes? Una guía inteligente para codificaciones

Los mejores idiomas para la localización de juegos


Sobre el autor


Alconost es un proveedor global de servicios de localización para aplicaciones , juegos , videos y sitios web en más de 70 idiomas. Ofrecemos traducciones de lingüistas nativos, pruebas lingüísticas, flujo de trabajo basado en la nube, localización continua, gestión de proyectos 24/7 y trabajamos con cualquier formato de recursos de cadena. También hacemos videos e imágenes publicitarias y educativas, teasers, explicadores y trailers para Google Play y App Store.

Source: https://habr.com/ru/post/484064/


All Articles