ترجمة كتاب Liu Qixin ، مشكلة الأجسام الثلاثة

أحيي معجبي الخيال العلمي الحديث وأقدم لكم كتاب الكاتب الصيني ليو كيشين (劉慈欣): "مشكلة الأجسام الثلاثة (三 体)" التي شاركت في ترجمتها.

الصورة

الصورة

حتى وقت قريب ، كان Liu Cixin غير معروف عمليًا في الغرب ، ولكنه شائع للغاية في الصين. يبلغ من العمر 52 عامًا ، وهو مؤلف للعديد من القصص والروايات. وكان أشهرها ثلاثية "ذاكرة ماضي الأرض" ، والتي تشمل: "مهمة ثلاث أجسام" (2007) ، و "غابة مظلمة (2008) و" نهاية الموت "(2010). في عام 2014 ، لاحظ تور بوكس ​​، وهو ناشر أمريكي ، وأصدر أول كتاب ثلاثي بعنوان مشكلة الأجسام الثلاثة ، والذي ترجم من قبل كاتب الخيال العلمي الصيني والمترجم كين ليو ، الذي يعيش في الولايات المتحدة. جذبت الرواية على الفور انتباه النقاد وتلقى بالفعل في عام 2015 جائزة Hugo Book المرموقة كأفضل رواية خيال علمي لهذا العام. في العام نفسه ، نُشرت ترجمة لكتابه الثاني إلى اللغة الإنجليزية ، وتم نشر الجزء الثالث هذا العام. عنوان الكتاب مأخوذ من مهمة الميكانيكا السماوية المعروفة ،وفقًا لحساب تفاعل الجاذبية لثلاثة أجسام:ru.wikipedia.org/wiki/Three_Body_Task ، الذي يرتبط مباشرة بمؤامرة.

ليس سراً بالنسبة للكثيرين أن صناعة النشر في روسيا في حالة تراجع ولا يمكن للقراء انتظار ترجمات العديد من المستجدات المشرقة للخيال الأجنبي لفترة طويلة ، وأحيانًا لا يتلقونها على الإطلاق. ثم يأخذ المترجمون الهواة ، المتحمسون الذين لا ينتظرون مكافأة مادية (على الرغم من أنهم لا يرفضونها) ، الذين يشاركون في الترجمة بدافع الحب فقط للفن ، المسألة ، مهما كانت مثيرة للشفقة. وتجدر الإشارة إلى أنهم "عشاق" فقط لأنهم لا يكسبون المال ، ولكن جودة الترجمة ليست أدنى من المستوى المهني. وعندما يخرج الكتاب رسميًا ، غالبًا ما لا تكون المقارنة مؤيدة للنشر.

حدث الشيء نفسه مع "مهمة ثلاث جهات". وبحسب المطلعين ، لم يكن لدى الناشرين خطط لترجمة ونشر هذا الكتاب ، ولكنه يستحق ذلك. قرر المترجم الهواة المتمرس sonate10 أن يتولى الأمر ، والذي يوجد على حسابه بالفعل أكثر من عشرين كتابًا. وعلى الرغم من أن هذه كانت تجربتها الأولى في ترجمة الخيال العلمي الراسخ ، فقد قامت بعمل ممتاز في هذه المهمة ، على الرغم من كل الصعوبات ، ولم يكن هناك عدد قليل منها. أولاً ، لا يعرف sonate10 اللغة الصينية والترجمة مزدوجة - من الإنجليزية إلى الروسية ؛ ثانياً ، تحتوي الرواية على الكثير من المصطلحات العلمية والحاسوبية. وثالثًا ، هناك العديد من سمات الحياة الصينية غير مفهومة للشعب الروسي العادي. لذلك ، عمل الفريق بأكمله على الكتاب: الترجمة الفعلية والتحرير النهائي - sonate10 ، الكلمة الأخيرة تبقى دائمًا معها - هذا هو أسلوب عملها ؛محرر أدبي ومصطلحات الكمبيوتر - vconst ، خادمك المتواضع ؛ المحرر العلمي هو ديمتري من فليبوستا ، وكانت مساعدته لا تقدر بثمن في وصف خصائص التلسكوب الراديوي والدقة العلمية الأخرى ؛ مستشار اللغة الصينية - ألبرت كريسكوي من منتدى نصف الكرة الشرقي ، ساعد كثيرًا في حل القضايا المثيرة للجدل ، ومقارنة النصين الإنجليزي والروسي مع النص الصيني الأصلي ، قام بعمل رائع لجعل الترجمة أقل اختلافًا ممكنًا عن النص الصيني. يتم تقديم نتيجة هذا العمل إلى محكمتك.لقد ساعد كثيرًا في حل القضايا المثيرة للجدل ، بمقارنة النصوص الإنجليزية والروسية بالأصل الصيني ، قام بعمل رائع لجعل الترجمة أقل ما يمكن من النص الصيني. يتم تقديم نتيجة هذا العمل إلى محكمتك.لقد ساعد كثيرًا في حل القضايا المثيرة للجدل ، بمقارنة النصوص الإنجليزية والروسية بالأصل الصيني ، قام بعمل رائع لجعل الترجمة أقل ما يمكن من النص الصيني. يتم تقديم نتيجة هذا العمل إلى محكمتك.

الرواية ، للقارئ الحديث ، المدلل من قبل نجوم الخيال العلمي الغربي - غامضة. من ناحية ، إنه ساذج إلى حد ما ، من ناحية أخرى - حيث يمكنك العثور على لحظات قد تبدو ثانوية ومقترضة. كل هذا يمكن تفسيره بحقيقة أن الثقافات الصينية والأوروبية ، لفترة طويلة ، كانت معزولة عن بعضها البعض لأسباب متنوعة ، ليس أقلها بسبب حاجز اللغة ، وبسبب هذا ، لم يكن لدى القراء والكتاب الصينيين مثل هذا الاختيار الثري من الغرب المترجم خيال مثلنا. لذلك ، فإن الرواية تشبه إلى حد ما روايات 70-80 ، على الرغم من أنها تحتوي على تكنولوجيا الكمبيوتر الحديثة ، MMORPGs ، الواقع الافتراضي ونظرية الأوتار. لميزة أخرى في الرواية ، أود أن أعزو حقيقة أن المؤامرة تلعب دورًا مهيمنًا بشكل مفرط. الفكرة أساسية والشخصيات ثانويةفي "مشكلة الأجسام الثلاثة" ، حتى الشخصيات الرئيسية مكتوبة بطريقة ريفية قليلاً ، يتم تحديد الشخصيات في ضربات عريضة ، دون تفصيل مفصل. لا توجد شخصيات مشرقة تقريبًا ، وبالتالي ، أتذكر أكثر من كل شيء الشرطي الوقح ، ولكن البصير للغاية ، وليس العلماء. وهناك العديد من الشخصيات التي ترغب في معرفة أفضل ، لكن الكاتب حرمنا من هذه الفرصة. كما توجد في الرواية بعض الامتدادات ، من وجهة نظر الطبيعة العلمية لما يحدث ، لكن هذا لا يفسدها ، وفي النهاية فهو خيال وليس عملاً علميًا. من ناحية أخرى ، تتضمن مزايا الرواية كيف يتم وصف الثورة الثقافية بشكل حيوي وتفصيلي فيها ، وهو موضوع قريب ومؤلم للعديد من الصينيين ، ولكن ليس معروفًا جيدًا بعده. وهذه ليست مجرد حلقة ، تلعب "الثورة الثقافية" دورًا مهمًا جدًا في الكتاب.يتم تمييز الأحرف بضربات عريضة ، دون تفصيل مفصل. لا توجد شخصيات مشرقة تقريبًا ، وبالتالي ، أتذكر أكثر من كل شيء الشرطي الوقح ، ولكن البصير للغاية ، وليس العلماء. وهناك العديد من الشخصيات التي ترغب في معرفة أفضل ، لكن الكاتب حرمنا من هذه الفرصة. كما توجد في الرواية بعض الامتدادات ، من وجهة نظر الطبيعة العلمية لما يحدث ، لكن هذا لا يفسدها ، وفي النهاية فهو خيال وليس عملاً علميًا. من ناحية أخرى ، تتضمن مزايا الرواية كيف يتم وصف الثورة الثقافية بشكل حيوي وتفصيلي فيها ، وهو موضوع قريب ومؤلم للعديد من الصينيين ، ولكن ليس معروفًا جيدًا بعده. وهذه ليست مجرد حلقة ، تلعب "الثورة الثقافية" دورًا مهمًا جدًا في الكتاب.يتم تمييز الأحرف بضربات عريضة ، دون تفصيل مفصل. لا توجد شخصيات مشرقة تقريبًا ، وبالتالي ، أتذكر أكثر من كل شيء الشرطي الوقح ، ولكن البصير للغاية ، وليس العلماء. وهناك العديد من الشخصيات التي ترغب في معرفة أفضل ، لكن الكاتب حرمنا من هذه الفرصة. كما توجد في الرواية بعض الامتدادات ، من وجهة نظر الطبيعة العلمية لما يحدث ، لكن هذا لا يفسدها ، وفي النهاية فهو خيال وليس عملاً علميًا. من ناحية أخرى ، تتضمن مزايا الرواية كيف يتم وصف الثورة الثقافية بشكل حيوي وتفصيلي فيها ، وهو موضوع قريب ومؤلم للعديد من الصينيين ، ولكن ليس معروفًا جيدًا بعده. وهذه ليست مجرد حلقة ، تلعب "الثورة الثقافية" دورًا مهمًا جدًا في الكتاب.الأهم من ذلك كله أنني أتذكر الشرطي الوقح ، ولكن البصير للغاية ، وليس العلماء. وهناك العديد من الشخصيات التي ترغب في معرفة أفضل ، لكن الكاتب حرمنا من هذه الفرصة. كما توجد في الرواية بعض الامتدادات ، من وجهة نظر الطبيعة العلمية لما يحدث ، لكن هذا لا يفسدها ، وفي النهاية فهو خيال وليس عملاً علميًا. من ناحية أخرى ، تتضمن مزايا الرواية كيف يتم وصف الثورة الثقافية بشكل حيوي وتفصيلي فيها ، وهو موضوع قريب ومؤلم للعديد من الصينيين ، ولكن ليس معروفًا جيدًا بعده. وهذه ليست مجرد حلقة ، تلعب "الثورة الثقافية" دورًا مهمًا جدًا في الكتاب.الأهم من ذلك كله أنني أتذكر الشرطي الوقح ، ولكن البصير للغاية ، وليس العلماء. وهناك العديد من الشخصيات التي ترغب في معرفة أفضل ، لكن الكاتب حرمنا من هذه الفرصة. كما توجد في الرواية بعض الامتدادات ، من وجهة نظر الطبيعة العلمية لما يحدث ، لكن هذا لا يفسدها ، وفي النهاية فهو خيال وليس عملاً علميًا. من ناحية أخرى ، تتضمن مزايا الرواية كيف يتم وصف الثورة الثقافية بشكل حيوي وتفصيلي فيها ، وهو موضوع قريب ومؤلم للعديد من الصينيين ، ولكن ليس معروفًا جيدًا بعده. وهذه ليست مجرد حلقة ، تلعب "الثورة الثقافية" دورًا مهمًا جدًا في الكتاب.من وجهة نظر الطبيعة العلمية لما يحدث ، لكنها لا تفسده ، فهي في النهاية خيال وليست عملاً علمياً. من ناحية أخرى ، تشمل مزايا الرواية كيف يتم وصف الثورة الثقافية بشكل واضح وتفصيلي فيها ، وهو موضوع قريب ومؤلم للعديد من الصينيين ، ولكنه غير معروف جيدًا خارجها. وهذه ليست مجرد حلقة ، تلعب "الثورة الثقافية" دورًا مهمًا جدًا في الكتاب.من وجهة نظر الطبيعة العلمية لما يحدث ، لكنها لا تفسده ، فهي في النهاية خيال وليست عملاً علمياً. من ناحية أخرى ، تشمل مزايا الرواية كيف يتم وصف الثورة الثقافية بشكل واضح وتفصيلي فيها ، وهو موضوع قريب ومؤلم للعديد من الصينيين ، ولكنه غير معروف جيدًا خارجها. وهذه ليست مجرد حلقة ، تلعب "الثورة الثقافية" دورًا مهمًا جدًا في الكتاب.

كانت عملية الترجمة ممتعة للغاية للجميع. تركت في نص هيئة التحرير تعليقات تفصيلية حول تشغيل أجهزة الكمبيوتر أو تفسيرات لماذا تم تحرير هذه الكلمة أو الجملة بهذه الطريقة وليس خلاف ذلك ، تمت مناقشة الحياة الصينية في المراسلات البريدية ، "مشى" على طول الشوارع حيث جرت بعض الفصول ، باللغة الصينية على غرار Google Street ، جادلوا كثيرًا حول شخصيات الشخصيات وتحركات المؤامرة ، وكسروا الكثير من النسخ على خيارات الترجمة لهذا التعبير أو ذلك التعبير أو هذه الفقرة. كانت هناك لحظات مضحكة ، على سبيل المثال ، مناقشة حول كيفية استدعاء امرأة تشارك في العلوم: * هناك مثل هذه النكتة ، وليس نكتة - لا أعرف ماذا أسميها. ويقال لمن يتصل بطبيبة طبيبة: "طبيبة هي أيضا طبيبة ، والطبيبة هي زوجة الطبيب". الشاعرة زوجة الشاعر ، الطاهي زوجة الطباخ. حدث للعالم أنه كلب ،والمرأة عالمة.

في بعض الأحيان ، أعطت sonat10 لآلئًا مرحة تمامًا ، لأنها كانت متعبة وأصبحت عيناها ضبابية للغاية ، على سبيل المثال:
* صبيان ، يرتدون ملابسهم بسهولة ، يتجمدون أكثر من غيرهم - يخلعون دوائهم ليغلفوا عبئهم . في الغرفة قاموا بإخراج الدوحة. تحتها كان هناك وعاء كبير ، كان البخار يتصاعد منه ، مليء بمخلل الملفوف والفطائر مع لحم الخنزير. *

أو عندما خففت ، أربكت وقت العمل وقررت أن وصف معدات الكمبيوتر الحديثة يعود بالفعل إلى الستينيات. لقد كانت مهمة رائعة للغاية وصعبة للغاية ، وأنا سعيد بهذه التجربة ومقابلة أشخاص مهمين.

سأخبرك بسر أن العمل جار حاليًا على ترجمة للهواة الروسية للجزء الثاني من ثلاثية ، لكني لم أعد أشارك في هذا المشروع. تابع الأخبار!

صفحة الكتاب على موقع Fantlab: fantlab.ru/work602234
وعلى Flibust: flibusta.is/b/441861
لمحبي الورق الدافئ والمصباح ، تخطط دار النشر الصغيرة لإصدار بضع عشرات من النسخ المطبوعة: fantlab.ru/edition172822
مجموعة المترجمات VKontakte: [Translations sonate10: /rosekinn†(https://vk.com/club83926979)
بعد ذلك ، مقالة كتبها MagisterLudi دفعتني أخيرًا إلى كتابة هذه الملاحظة: [SDK لتنفيذ الدعم للكتب الإلكترونية بتنسيق FB2
] (https: // habrahabr. com / company / edison / blog / 282804 /)

ملاحظة قصيرة حول عدم الكشف عن هوية الفريق العامل في الكتاب. وفقًا للتشريعات الحديثة ، بغض النظر عن مدى سخافة الأمر ، فإن عمليات النقل هذه غير قانونية. من السهل البحث عن لقب المترجم في Google وليس من الصعب العثور على جهات اتصالها ، لكنني أطلب منك عدم إثارة هذا الموضوع في التعليقات ، فقط لعدم إثارة الأوز مرة أخرى ، خاصةً لأنها عبرت بالفعل عن ادعاءات من حيث: "حسنًا ، الآن ، بعد انتشرت الترجمة عبر الشبكة ، ولن ينشر الناشرون بالتأكيد كتابًا ... "

أولئك الذين قرأوا الكتاب بالفعل - يرجى الامتناع عن المفسدين ، يرجى الكتابة عن الأخطاء والأخطاء المطبعية في PM.
استمتع بقراءتك!

تحديث

ستصدر قريباً ترجمة لكتاب ثانٍ: ليو كيشين ، "الغابة المظلمة" ، الكتاب الثاني من سلسلة "مهمة الهيئات الثلاث". الإعلان


: ترجمة الكتاب الثاني: الانتهاء من ترجمة الكتاب الثاني من سلسلة "ذاكرة ماضي الأرض" ، "غابة مظلمة". استمتع بقراءة

التحديث ،
لقد نشرنا هذا الصباح الترجمة الكاملة للجزء الثالث من المؤلف الصيني Liu Qixin: "الحياة الأبدية للموت" ، Liu Qixin - المجلد الأخير من ثلاثية "في ذكرى ماضي الأرض" ، اكتملت الترجمة .

Source: https://habr.com/ru/post/ar394009/


All Articles