كيف تعمل الجهات الدبلجة: مراجعة جزئية

في العديد من البلدان ، ليس إعادة دبلجة البرامج التلفزيونية والأفلام إلى لغة أخرى أكثر شيوعًا. لا تزال معظم الأفلام والمسلسلات تصدر باللغة الإنجليزية ، وغالبا ما يصاحب بقية المحتوى ترجمات.

لكن المشاهدين الروس لا يزالون يعتمدون بشكل كبير على إعادة الدبلجة إلى اللغة الروسية - لدرجة أنه في العصر السوفياتي ظهرت روائع الدبلجة الحقيقية ، وبعد ذلك تم تشكيل ثقافة خاصة من الترجمات قدم فيها الممثل الصوتي شخصيته الشخصية ، ونغماته ونكاته.

قررنا التحدث عن كيفية عمل الجهات الدبلجة. القصة في جزأين.

في البداية ، سنلقي نظرة على القضايا العامة: ما هو الفرق بين التمثيل الصوتي والدبلجة ، وكيف تبدو عملية الدبلجة الكاملة لفيلم أو مسلسل ولماذا يكون الممثل في الدبلجة أكثر صعوبة من اللعب على الكاميرا.


Photo Alec Utin / CC BY-SA 2.0

دبلجة أم دبلجة؟


يتم ترجمة الأفلام والبرامج التلفزيونية بشكل مختلف. الخيار الأول هو التعليق الصوتي المتزامن: عندما يتم فرض التمثيل الصوتي على المسار الأصلي. يسمع المشاهد (حوالي 30٪ من الأصوات) الأصوات الحقيقية للممثلين: كل التنغيم والمشاعر والعواطف. الترجمة (70٪ من الحجم ، وأحيانًا بفارق بسيط) "ضع" في الأعلى.

في هذه الحالة ، تتمثل مهمة الممثل الصوتي في اللعب بهدوء أو حتى محايدة قدر الإمكان. هو ، في الواقع ، يقرأ الترجمة فقط ، ويقدم الممثلون من المسار الأصلي اللعبة الصوتية. من المهم أن لا "يتجادل" صوت الممثل دبلجة أصوات الممثلين. هذا الخيار أرخص وأسهل - ترجمة سريعة ، تحرير سريع ، تمثيل صوتي سريع ، تراكب سريع ، يمكن لممثل واحد التعبير عن العديد من الشخصيات في وقت واحد.

الآن يتم استخدام هذه الطريقة غالبًا على التلفزيون - ويرجع ذلك أساسًا إلى السرعة والبساطة والرخص. بالإضافة إلى ذلك ، في وقت سابق كان من الأسهل الحصول على فيلم مقدمًا: يمكن للممثلين التعود على الدور ، ويمكن للمترجمين ترجمته بعناية ، ويمكن للمحررين تكييف النص بشكل صحيح. الآن ، بسبب خطر القرصنة ، من الصعب الحصول على مواد فيديو مع إعاقة كبيرة ، لذلك أصبحت السرعة عاملاً حاسماً.

الخيار الثاني هو الدبلجة. في هذه الحالة ، تتم إزالة التمثيل الصوتي الأصلي تمامًا ، ويواجه الممثل الدبلاني مهمة أكثر إبداعًا - للعب نغمات وعواطف الشخصيات نفسها. غالبًا ما يتم تكييف الترجمة لجمهور محدد - فهم يعيدون كتابة النكات والمراجع.

عملية الصوت: تركيب الألواح والمكدسات


المرحلة الأولى من التمثيل الصوتي هي الترجمة. يتم ذلك على أوراق التجميع ، حيث يتم تسجيل جميع النسخ المتماثلة وتوقيتها. من المهم أن يتزامن النص المعبر عنه في التوقيت مع النص الأصلي ، وإلا سيبدأ المسار الصوتي بالتخلف عن تسلسل الفيديو.

تمت ترجمة النص وتحريره. في الاستوديوهات الكبيرة ، ينتقل بعد ذلك إلى "المكدسات": هؤلاء هم الأشخاص الذين يتحققون مما إذا كانت الترجمة تتطابق مع الصورة على الشاشة. هناك مصطلح خاص لهذا - "مزامنة الشفاه" ، أي مزامنة الترجمة والتعبير عن الممثلين. يعتمد الأمر على ما إذا كانت الدبلجة ستكون واضحة ، أو ما إذا كان الخطاب المترجم سيبدو كما لو كان ممثلها هو الذي ألقى الخطاب.

هذا عمل فني وأدبي - يعتمد الكثير هنا على خصائص الصوتيات وهيكل اللغات (الأصلي والمترجم). على سبيل المثال ، في عبارة في اللغة الأصلية يمكن أن يكون هناك العديد من أصوات الهسهسة التي تشير إلى تعبير وحركة معينة للشفاه ، ولكن لا يتم استخدامها في الترجمة - نتائج غير متطابقة. ولهذا السبب ، غالبًا ما تتم إعادة كتابة العبارات أو تقصيرها أو حتى عكسها (إذا كان معنى المشهد يسمح بذلك). بالإضافة إلى ذلك ، يتم ترتيب اللغات المختلفة بشكل مختلف - يمكن أن تكون ترجمة عبارة من الإنجليزية إلى الروسية أطول عدة مرات من الأصل.

يتم تنفيذ هذا التثبيت فقط عند الدبلجة. عند الدبلجة ، أو إذا شارك فريق صغير (أو حتى شخص واحد) في الدبلجة ، يتم أبسط تثبيت على طول النسخ المتماثلة - يجب أن تتطابق الترجمة مع النسخ المتماثلة الأصلية.

بعد ذلك ، يتلقى الممثل الدبلجة النص النهائي للتمثيل الصوتي.

في هذه العملية ، يتم إخفاء جزء من مشكلات الدبلجة - نظرًا لحقيقة أن النص نفسه يمكن أن يمر بعدة أيادي (مترجم أو محرر أو مكدس ، وإذا كان الاستوديو صغيرًا ، فيمكن للممثل إجراء بعض التغييرات) ، فقد تختلف اختلافا كبيرا عن الأصلي - تأثير غريب للهاتف التالف.

العب بالجدار


قد يبدو عمل ممثل دبلجة ، أسهل ، من تمثيل كامل - تحتاج فقط إلى القراءة من ورقة في الاستوديو ، اعتمادًا على تعقيد وخطورة المشروع ، يمكن أن يستغرق التمثيل الصوتي من عدة ساعات إلى عدة أسابيع.

ومع ذلك ، غالبًا ما يكون عمل ممثل الدبلجة أكثر صعوبة ، لأنه يجب أن يعتاد على الدور ، وينقل شخصية ومشاعر البطل في المشاهد التي لم يكن هو نفسه فيها. يلعب بدون شركاء في المشهد ، ولا يؤدي إجراءات نشطة ، ولا يتفاعل مع الجهات الفاعلة الأخرى والبيئة. لذلك ، يمكنه فقط اللعب بصوته - هذه هي أداته الوحيدة وطريقة للتعود على الدور.

لدى الممثلين الكثير من الوقت للعمل على الشخصية والتعود على الصورة - عمل روبرت دي نيرو لمدة ثلاثة أشهر كسائق تاكسي قبل التصوير في سائق تاكسي ، عاش جاك نيكلسون في مستشفى للأمراض العقلية أثناء تصوير فيلم "Flying Over the Cuckoo's Nest". لا يملك الممثل الدبلجي مثل هذا الترف ، في حين أنه يجب عليه القيام بنفس العمل.

يعتبر تشغيل الميكروفون مهارة خاصة أبعد ما يكون عن سهولة إتقانها. في كثير من الأحيان ، يواجه الممثلون الجيدون في المسرح والسينما صعوبات ، ويكتبون الكثير من اللقطات ، وأحيانًا لا يمكنهم التعامل مع المهمة لأسباب مختلفة. هناك حالات عندما يتم لعب شخصية من قبل ممثل ، ويتم التعبير عنها من قبل آخر. يحدث هذا ليس فقط في الأفلام الموسيقية ، ولكن أيضًا في الأفلام الروائية العادية - على سبيل المثال ، في فيلم Eldar Ryazanov "سخرية القدر ، أو استمتع بحمامك!" لعبت نادية شيفيليفا من قبل باربرا بريلسكا ، وصوتها فالنتينا تاليزينا (بسبب اللهجة البولندية المعبرة بوضوح عن بريلسكي). قام Alla Pugacheva بأداء الأغاني لنادية ، وأداء Sergey Nikitin ل Zhenya Lukashin.

دبلجة رائعة


أظهرت مدرسة التمثيل السينمائي لتوزيع الأفلام السوفيتية مستوى معترف به عالميًا من التكنولوجيا والمهارة. توضح مؤامرة 1968 كيف تبدو العملية - من قص الشريط وتصميمه إلى تسجيل نفسه.

أعطى العديد من الممثلين الدبلجة أصواتهم المعترف بها لعشرات ومئات الشخصيات في الأفلام ، على التلفزيون ، في الرسوم المتحركة. في الوقت نفسه ، قلة قليلة يعرفون أنفسهم - حاولوا تصحيح هذا الظلم بسلسلة من الأفلام الوثائقية المصغرة حول الممثلين الأسطوريين.

على سبيل المثال ، هناك مشكلة حول أوليغ كوليكوفيتش ، الذي عبر عن أكثر من مائتي دور: على سبيل المثال ، ليوناردو دي كابريو في Titanic و Quentin Tarantino in Pulp Fiction يتحدث بصوته.

في الجزء الثاني من المراجعة ، سنخبرنا كيف تتم ترجمة النكات واللغة البذيئة ، ولماذا تكون صعبة دائمًا ، وتذكر الأفلام التي تبين أن الدبلجة أفضل من الأصل ، ونتحدث عن الظواهر المثيرة للاهتمام في عالم الدبلجة.

موادنا الأخرى:

Source: https://habr.com/ru/post/ar408269/


All Articles