لا يمكن العفو عن التنفيذ: فنحن نتعامل مع علامات الترقيم باللغة الإنجليزية

يعتقد العديد من الطلاب أن علامات الترقيم هي نفسها في جميع اللغات. يبدو أن علامات الترقيم لا تزال هي نفسها (باستثناء أنه في الإسبانية هناك مقلوب ، ولكن علامات الاقتباس مختلفة لكل شخص) ، فلماذا لا تستخدمها وفقًا لنفس القواعد؟ الجواب بسيط: إنه غير ممكن من الناحية النحوية. تحتوي جميع اللغات على تراكيب جمل مختلفة ، لذلك من المستحيل تطبيق قواعد ترقيم موحدة على جميع اللغات في وقت واحد. ثم ، من تنطبق قواعده؟ في القواعد الروسية ، يتم الخلط بين الروس أنفسهم. وعلامات الترقيم الروسية في النص الإنجليزي غير طبيعية بشكل عام. فكر في الأخطاء الأكثر شيوعًا للطلاب الروس.

بعد أن قررت تعلم لغة أجنبية ، ستصادف عاجلاً أم آجلاً حقيقة أنه يجب عليك كتابة شيء ما فيها. في المستويات العالية ، ستتعلم بالفعل صياغة فكرة وستحاول الكتابة بجمل طويلة جميلة. هذا مجرد طالب عديم الخبرة لم يسبق له أن درس أساسيات الترقيم الإنجليزية ، أي معلم أو متحدث أصلي سيرى على بعد ميل. بعد كل شيء ، غالبًا ما يكتب الطلاب مقالات باللغة الإنجليزية ، مع وضع علامات الترقيم على مبدأ اللغة الروسية. لن نصف بالتفصيل ودقة جميع قواعد علامات الترقيم الإنجليزية ، ولكننا نركز على الأخطاء الأكثر شيوعًا.

الكثير من الفواصل


سمعت بشكل صحيح. في اللغة الإنجليزية أيضًا ، هناك قواعد كافية لتحديد الفواصل ، ولكن الطلاب الروس ، الذين يتذكرون دروس لغتهم الأم في المدرسة ، يشطبون فاصلة مؤسفة حيثما دعت الحاجة. في أغلب الأحيان ، "لا" يحدث في الفقرة الثانوية ، عندما تكون الرغبة في وضع فاصلة قبل الاتحاد "التي" أو "هكذا" لا تقاوم. بادئ ذي بدء ، تنقسم البنود الثانوية في اللغة الإنجليزية إلى تعريف وغير محدد (نهائي وغير نهائي). تساعدنا التعريفات النهائية على فهم معنى الجملة ، ولا تعطي التعريفات النهائية معلومات إضافية ، والتي بدونها ستظل الجملة صحيحة نحويًا.

دعونا نرى كيف يعمل هذا مع الأمثلة:

سأرتدي التنورة التي اشتريتها في لندن.

ليست هناك حاجة لفاصلة في هذه الجملة ، على الرغم من وجود قاعدتين نحويتين ( سأرتديها واشتريتها ). لماذا؟ لأن الفقرة الثانوية تعطيني المعلومات التي أحتاج إلى فهمها. إذا قمت بإزالة هذا الجزء من الجملة ، فسوف أحصل على "سأرتدي التنورة" ، وهذه ليست الجملة الصحيحة. يحتوي على مقال محدد "the" ، لكنه لا يفسر نوع التنورة. الخيار الأفضل هو "سأرتدي تنورة" أو "سأرتدي هذه التنورة" .

وبالتالي ، توضح الفقرة الثانوية التنورة الخاصة التي سأرتديها ، وهذه معلومات مهمة لفهمها. بينما في المثال التالي ، كل شيء مختلف إلى حد ما:

جدي ، 87 سنة ، يذهب للسباحة كل يوم.

كما ترون ، هناك فواصل كافية من أجل أن ينفث الطالب الروسي بارتياح. وكل ذلك لأن العبارة الثانوية تحتوي على معلومات إضافية ، وإزالتها ، لن أفقد إما المعنى أو الدقة النحوية للجملة بأكملها:

"جدي يذهب للسباحة كل يوم."

في معظم الأحيان ، يتم الخلط بين الطلاب الناطقين بالروسية من خلال الكلمة التي تعني "أي". إذا كنت بحاجة إلى كتابة جملة بهذه الكلمة ، فقم بإلقاء نظرة على جملة المرؤوسين الخاصة بك (وهي تبدأ بأي منها ): ما مدى أهمية المعلومات لفهمها؟ قم بإزالة جملة المرؤوس عقليًا وانظر ما تبقى. هل الجملة المتبقية صحيحة نحويًا؟ هل هناك أي مواد محددة "غير معلقة" غير معقولة؟

إذا كان لديك مستوى عالٍ جدًا من اللغة الإنجليزية ، فتذكر أن الكلمة التي قد تُدخل بندًا ثانويًا غير نهائي ، والتي تحتوي على بعض التفكير الإضافي بخصوص الجملة بأكملها ، وليس كلمة واحدة فقط.

قارن:

حقق كريس أداءً جيدًا في امتحاناته ، وهو أمر مفاجئ تمامًا.

هنا ، كان من المفاجئ أن يقوم كريس بالامتحانات ، واللفظ الذي يشير إلى الجملة الكاملة "كريس كان أداؤه جيدًا في امتحاناته" ، وليس فقط إلى كلمة "امتحانات" ).

لطالما كانت لندن ، عاصمة بريطانيا العظمى ، المكان الذي أردت زيارته.

هنا ، والتي تشير إلى كلمة واحدة - لندن.

تصميم الكلام المباشر


تذكر كيف يتم ذلك باللغة الروسية.

"كم عمرك؟" سألوني.
هتف المعلم قائلاً: "كان علينا الاستعداد مسبقًا".

إذا انتهى الكلام المباشر بعلامة استفهام (أو علامة تعجب) ، فبعد علامات الاقتباس نضع شرطة على الفور. إذا كانت الجملة عبارة عن سرد ، فإننا لا ننهيها. نغلق علامات الاقتباس ، ونضع فاصلة بعدها ، ثم شرطة. وحتى إذا لم يكن هناك "قال" ، "أجابت" ، وهكذا دواليك ، سنستمر في إنهاء النقطة بعلامات اقتباس. يحتفظ العديد من الطلاب الناطقين بالروسية بنفس القواعد ، مما يجعل الكلام المباشر باللغة الإنجليزية ، لكن القواعد تختلف في اللغة الإنجليزية. أولاً ، تظل النقطة بين علامتي اقتباس:

"إنه ذكي للغاية ، كما تعلم."

إذا كان لدينا متحدث ، فستبدو الجملة كما يلي:

قال جو: "يعتقدون أنها وظيفة أكثر احترامًا".

الفاصلة التي نقتبسها عادةً تُترك داخلها ، ولا يوجد اندفاع على الإطلاق.

في المستويات الأعلى ، ضع في اعتبارك أن البريطانيين لديهم طريقة للحفاظ على علامات الاقتباس عند تقسيم جملة طويلة إلى فقرات. على سبيل المثال ، إذا روى شخص ما شيئًا ، واستغرقت القصة بضع صفحات ، فمن المنطقي تقسيمها إلى فقرات. وإذا كان السرد في النص الروسي سيتم في نص صلب ، فسيتم فتح علامات الاقتباس في كل فقرة باللغة الإنجليزية. ومع ذلك ، لن يتم إغلاقها في الفقرة السابقة.

علامات التعجب


من المستحيل تخيل اللغة الروسية بدون تعجب. حتى نقول مرحبا من قلوبنا في رسائل رسمية: "مرحبا ، إيفان إيفانوفيتش!" أو "عزيزي إيفان إيفانوفيتش!" ، ماذا يمكننا أن نقول عن التعجب في إطار مونولوج. الإعجاب ، الاستياء ، الحيرة: في نهاية كل هذه المقترحات سنضع علامة تعجب.

في اللغة الإنجليزية ، كل شيء مختلف إلى حد ما. بالطبع ، يمكن نقل المشاعر القوية بعلامة تعجب: "أنا متحمس جدًا!" ، "يا له من يوم!" . ومع ذلك ، إذا كنا نتحدث عن نص رسمي ، فمن الأفضل تجنب علامات التعجب حتى لا يتم اعتبارك شخصًا غير مقيد. لا تنتهي التحية الرسمية أبدًا بعلامات تعجب ، ويمكن التعبير عن تحياتك ، على سبيل المثال ، السخط بدون علامات ترقيم غير ضرورية.

من المثير للاهتمام أن نلاحظ أن علامات التعجب الخاصة بنا تختلف اختلافًا طفيفًا عن الجمل السردية العادية والصوت العالي ، وفي اللغة الإنجليزية يتم قراءتها على قدم المساواة بنبرة تنازلية. أيضًا ، تنص قواعد اللغة الإنجليزية على عدم استخدام مجموعة من علامات الاستفهام والتعجب ، بينما يمكن استخدام اللغة الروسية. في اللغة الإنجليزية ، عليك أن تقرر ما هو أكثر أهمية وترك علامة واحدة.

داش


غالبًا ما يرتكب الطلاب الروس أخطاء في وضع شرطات عند كتابة النصوص الإنجليزية. القاعدة الأساسية لوضع شرطة في الروسية هي: "توضع شرطة بين الموضوع والمسند ، وهو اسم واضح في الحالة الاسمية. على سبيل المثال: بلوط - شجرة. البصريات هي فرع من الفيزياء ". بالتأكيد قيل لك في المدرسة أنه في مثل هذه الجمل يتم وضع شرطة بدلاً من فعل "is". نحذف هذا الفعل ، ونضع شرطة بدلاً منه ، وفي اللغة الإنجليزية هذا الفعل موجود في جمل مشابهة ، ولا يمكن حذفه. بالمناسبة ، هذا هو السبب في أن الروس من الصعب أن يعتادوا على حقيقة أن الفعل في اللغة الإنجليزية يستخدم في كل هذه الحالات: ليس لدينا في اللغة. وباللغة الإنجليزية لا يمكنك أن تقول "شجرة البلوط" . سيكون عليك استخدام الفعل ليكون في الشكل الصحيح ، ولا تنسى المقالة.

قواعد استخدام الشرطات باللغة الروسية ، هناك أكثر من اثني عشر. في اللغة الإنجليزية ، يكون ترتيبها أصغر حجمًا ، وبشكل عام لا يتم استخدام علامة الترقيم هذه كثيرًا. باستخدام شرطة ، يمكنك إظهار فكرة غير مكتملة (لدينا علامة حذف لهذا):

أتمنى لو كنت - لا تهتم.

يتم استخدام الشرطة المزدوجة أحيانًا بدلاً من الأقواس:

السيد يناسب لي الوظيفة - لديه خبرة أكثر من أي شخص آخر في القسم - لكنه واجه بعض الصعوبات في المنزل مؤخرًا ، وربما لن يكون متاحًا.

درسنا أخطاء علامات الترقيم الأكثر شيوعًا للطلاب الناطقين بالروسية. لا تنس أنه في اللغة الإنجليزية هناك المزيد من قواعد الترقيم ، وهي تختلف حقًا عن الروسية. إذا كان عليك إجراء اختبار أو كنت بحاجة إلى كتابة نص رسمي ، فادرس على الأقل القواعد الأساسية لوضع علامات الترقيم وتأكد من التحقق المكتوب ليس فقط للإملاء ، ولكن أيضًا لعلامات الترقيم.

بالنسبة لأولئك الذين يرغبون في ضخ اللغة الإنجليزية


نقدم لقراء المدونة قسيمة بقيمة 500 روبل لشراء اشتراك ، والتي تتضمن 8 أنواع من التدريب والرسائل الإخبارية الأسبوعية حول قواعد اللغة الإنجليزية والمفردات - الفيتامينات والبن.

وللوصول غير المحدود والأبدي إلى جميع ميزات الموقع ، هناك تعريفة "شاملة" (الخصم غير صالح).

Source: https://habr.com/ru/post/ar409041/


All Articles