طلبنا مؤخرًا في التعليقات كتابة مقال حول الكلمات باللغة الروسية التي تشبه الإنجليزية. تساعدك هذه الارتباطات على تعلم كلمات جديدة بشكل أسرع ، ولكن من المهم هنا ألا تقع في حب "أصدقاء المترجمين الكاذبين" المعروفين. سنتحدث اليوم عن الأول والثاني.
تتوافق العديد من الكلمات بالروسية مع صوت اللغة الإنجليزية بمعنى مشابه ، مما يبسط إلى حد كبير عملية حفظها: على سبيل المثال ، 
الطفل - الطفل ، التجريف - الحلم ، إلخ. بفضل هذه السلسلة الترابطية ، يتم استيعاب المفردات الإنجليزية من قبل المتحدثين الروس أسهل بكثير.
على سبيل المثال ، العنصر الأكثر شعبية الآن في "خزانة" خزانة الملابس النسائية يأخذ اسمه من 
"الجسم" الإنجليزي ، والذي يترجم على أنه "جسم" ويسمح لك أيضًا ببناء سلسلة منطقية تبسط الحفظ: ملابس داخلية ، جسم ضيق - يترجم الجسم على أنه 
"جسم" - " الجسم " . ونتيجة لذلك ، يتم تذكر اسم عنصر خزانة الملابس والترجمة "الرئيسية" للكلمة الإنجليزية. استمرارًا لموضوع "الملابس": ستساعد السراويل القصيرة على تذكر الإنجليزية 
"قصيرة" ، والتي تُترجم إلى 
"قصيرة" ، و 
"شورت" في صيغة الجمع تعني 
"شورت" فقط. وستكون السترة المفضلة لديك مفيدة جدًا أيضًا في تعلم اللغة الإنجليزية وستؤدي دورها: في النطق تشبه الفعل 
"للتعرق" ، والذي تم من خلاله تكوين نظيرتها الإنجليزية 
"سترة" في وقت واحد.
يمكن أن تساعدنا الكلمات المختلفة التي نستخدمها نحن أنفسنا يوميًا ، دون التفكير فيها ، على تذكر هذه المفردات أو تلك من اللغة الإنجليزية. لذا ، فإن كلمة 
"clown" أو 
"clowning" سوف تذكرنا بنطق ومعنى 
"clown" الإنجليزي ، وسوف يساعد 
"Puzzle" على تذكر الفعل 
"to puzzle" (وهو ما يعني ليس فقط أحجية ، ولكن أيضًا "ألغاز") : عندما نجمع أحجية ، نحتاج إلى تجميع أجزاء المهمة ، فنحن نلخصها بصدق ونكون في حالة من الحيرة.
جاءت الكثير من الاقتراضات من الإنجليزية إلى الروسية ، والتي ترسخت وترسخت في لغتنا. إذا فهمت طبيعة هذا الاقتراض أو ذاك - معنى الكلمة الإنجليزية الأصلية "الأصلية" - يمكنك بسهولة تذكر العديد من الكلمات الشائعة من مناطق مختلفة تمامًا. على سبيل المثال ، 
ملخص - 
"موجز" يعني 
"قصير ، قصير" ، أي 
"موجز" يترجم إلى 
"اجتماع / مؤتمر قصير" . تأتي مهنة 
"صانع الصور" من الكلمة الإنجليزية 
"imagemaker" ، والتي تنقسم بدورها إلى مكونين آخرين: 
"image" ("image") و 
"make" ("make") ، والتي تضاف معًا إلى 
"إنشاء صورة" . كما أن كلمة 
"التيار" المعروفة هي عبارة عن استعارة من اللغة الإنجليزية تتكون من 
"main" ("main") و 
"stream" ("stream، direction") . ربما لن تكون أنت بحاجة إلى هذه الكلمات ، أو على العكس من ذلك ، كنت تستخدمها لفترة طويلة في شكلها الأصلي ، ولكن تحليلها إلى مكونات سيساعد على تذكر معنى الكلمات الأخرى وبالتالي توسيع المفردات.
بطريقة أو بأخرى ، من المهم التمييز بين الكلمات المتشابهة في الصوت والمعنى ، بالإضافة إلى الاقتراض من أصدقاء المترجم الكاذب ، الذين يمكنهم لعب خدعة على متعلمي اللغة الأجنبية.
لأول مرة ظهر مصطلح "أصدقاء المترجم الكاذب" (fr. 
faux amis ) في عام 1928 في كتاب M. Kessler و J. Derocchini ويعني الكلمات بلغتين ، والتي على الرغم من أنها متشابهة في الكتابة و / أو النطق ، تختلف في المعنى. بسبب تشابهها الواضح ، يمكن أن تربك شخصًا يتعلم لغة ، وهذا هو السبب في أنه حصل على مثل هذا الاسم الحديث. يمكن أن يؤدي أصدقاء المترجم الزائف إلى حقيقة أن معنى الجملة بأكملها ، وغالبًا ما يكون النص بأكمله ، يساء فهمه. لا توجد مثل هذه الكلمات باللغة الإنجليزية فقط - فقد واجه طالب من أي لغة أجنبية تقريبًا على الأقل ظاهرة مماثلة. لذا ، يمكن الاستشهاد بأمثلة "أصدقاء 
زائفون" من لغات مختلفة تمامًا: هنا هو 
"miasto" البولندي ، الذي يعني في الواقع 
"المدينة" وليس "المكان" على الإطلاق ، و 
"czas" التشيكية ، مترجمة على أنها 
"الوقت" ، ولكن ليست "ساعة".
إذا تحدثنا عن أصدقاء الترجمة الكاذبين في اللغة الإنجليزية ، فإننا جميعًا على دراية بكلمة 
"مجلة" . كثيرون ، وخاصة في بداية معرفتهم بالإنجليزية ، يترجمون هذه الكلمة باستمرار على أنها "متجر" ، على الرغم من أن الترجمة الصحيحة في الواقع هي 
"مجلة" . نفس الوضع مع 
"فنان" - في الواقع ، كل ثانية خاطئة بمعنى هذه الكلمة ، معتقدة أنها تترجم على أنها "فنان" بسبب تشابه الصوت ، على الرغم من أنها في الواقع 
"فنان" . لم يكن الكهربائي محظوظًا أيضًا - على الرغم من حقيقة أن مهنته في اللغة الإنجليزية تبدو بشكل صحيح مثل 
"كهربائي" ، فإنه غالبًا ما يتم الخلط بينه وبين "كهربائي" ، مما يعني في الواقع 
"كهربائي" .
تقول عبارة مشهورة تُستخدم بنشاط من الخيال إلى الأغاني ، "أفضل أصدقاء الفتيات هم الماس" ، لكن قلة يعتقدون أن الإنجليزية 
"الرائعة" تعني في المقام الأول صفة 
"رائعة ، عبقرية" ، وفي معظم الحالات ، 
سيبدو "الماس" نفس 
الماس .
ودع كلمة 
"crest" لا تضع حداً لمحاولاتك لترجمتها بشكل صحيح: في الواقع ، تبدو ترجمتها الصحيحة مثل 
"comb" أو 
"helmet" ، وليست 
"cross" ، والتي ستكون 
"cross" . نفس القصة مع 
"عام" - 
"عام ، أساسي" . لقد وسعت 
"سيد" لفترة طويلة نطاق معانيها إلى 
"سيد" و 
"سيد" ، وفي معظم الحالات سيتم ترجمتها بهذه الطريقة ، وليس فقط مثل "سيد".
يحصل الفقراء على الدنماركيين أيضًا - غالبًا ما يطلق عليهم 
"الهولنديون" بسبب تشابه الصوت ، في حين أن "الهولنديين" يعني 
"هولندي" ، و 
"الدنماركيون" سيبدو مثل 
"الدنماركيين" .
طريقة إيجاد الكلمات المتشابهة في اللغات الأصلية والمدروسة يمكن أن تبسط بشكل كبير عملية الحفظ ، بالإضافة إلى بناء السلاسل النقابية. يساعد الاقتراض أيضًا كثيرًا ، لأنه إذا اتبعت أصل الكلمة والترجمة الحرفية للكلمة "الأصلية" ، يصبح المعنى أكثر وضوحًا ومنطقيًا على الفور.
بالنسبة لأولئك الذين يرغبون في ضخ اللغة الإنجليزية
نقدم لقراء المدونة 
قسيمة بقيمة 500 روبل لشراء اشتراك ، والتي تتضمن 8 أنواع من التدريب والرسائل الإخبارية الأسبوعية حول قواعد اللغة الإنجليزية والمفردات - الفيتامينات والبن.
وللوصول غير المحدود والأبدي إلى جميع ميزات الموقع ، هناك 
تعريفة "شاملة" (الخصم غير صالح).