Game in Association: البحث عن كلمات مماثلة باللغتين الإنجليزية والروسية من أجل الحفظ السريع

طلبنا مؤخرًا في التعليقات كتابة مقال حول الكلمات باللغة الروسية التي تشبه الإنجليزية. تساعدك هذه الارتباطات على تعلم كلمات جديدة بشكل أسرع ، ولكن من المهم هنا ألا تقع في حب "أصدقاء المترجمين الكاذبين" المعروفين. سنتحدث اليوم عن الأول والثاني.



تتوافق العديد من الكلمات بالروسية مع صوت اللغة الإنجليزية بمعنى مشابه ، مما يبسط إلى حد كبير عملية حفظها: على سبيل المثال ، الطفل - الطفل ، التجريف - الحلم ، إلخ. بفضل هذه السلسلة الترابطية ، يتم استيعاب المفردات الإنجليزية من قبل المتحدثين الروس أسهل بكثير.

على سبيل المثال ، العنصر الأكثر شعبية الآن في "خزانة" خزانة الملابس النسائية يأخذ اسمه من "الجسم" الإنجليزي ، والذي يترجم على أنه "جسم" ويسمح لك أيضًا ببناء سلسلة منطقية تبسط الحفظ: ملابس داخلية ، جسم ضيق - يترجم الجسم على أنه "جسم" - " الجسم " . ونتيجة لذلك ، يتم تذكر اسم عنصر خزانة الملابس والترجمة "الرئيسية" للكلمة الإنجليزية. استمرارًا لموضوع "الملابس": ستساعد السراويل القصيرة على تذكر الإنجليزية "قصيرة" ، والتي تُترجم إلى "قصيرة" ، و "شورت" في صيغة الجمع تعني "شورت" فقط. وستكون السترة المفضلة لديك مفيدة جدًا أيضًا في تعلم اللغة الإنجليزية وستؤدي دورها: في النطق تشبه الفعل "للتعرق" ، والذي تم من خلاله تكوين نظيرتها الإنجليزية "سترة" في وقت واحد.

يمكن أن تساعدنا الكلمات المختلفة التي نستخدمها نحن أنفسنا يوميًا ، دون التفكير فيها ، على تذكر هذه المفردات أو تلك من اللغة الإنجليزية. لذا ، فإن كلمة "clown" أو "clowning" سوف تذكرنا بنطق ومعنى "clown" الإنجليزي ، وسوف يساعد "Puzzle" على تذكر الفعل "to puzzle" (وهو ما يعني ليس فقط أحجية ، ولكن أيضًا "ألغاز") : عندما نجمع أحجية ، نحتاج إلى تجميع أجزاء المهمة ، فنحن نلخصها بصدق ونكون في حالة من الحيرة.

جاءت الكثير من الاقتراضات من الإنجليزية إلى الروسية ، والتي ترسخت وترسخت في لغتنا. إذا فهمت طبيعة هذا الاقتراض أو ذاك - معنى الكلمة الإنجليزية الأصلية "الأصلية" - يمكنك بسهولة تذكر العديد من الكلمات الشائعة من مناطق مختلفة تمامًا. على سبيل المثال ، ملخص - "موجز" يعني "قصير ، قصير" ، أي "موجز" يترجم إلى "اجتماع / مؤتمر قصير" . تأتي مهنة "صانع الصور" من الكلمة الإنجليزية "imagemaker" ، والتي تنقسم بدورها إلى مكونين آخرين: "image" ("image") و "make" ("make") ، والتي تضاف معًا إلى "إنشاء صورة" . كما أن كلمة "التيار" المعروفة هي عبارة عن استعارة من اللغة الإنجليزية تتكون من "main" ("main") و "stream" ("stream، direction") . ربما لن تكون أنت بحاجة إلى هذه الكلمات ، أو على العكس من ذلك ، كنت تستخدمها لفترة طويلة في شكلها الأصلي ، ولكن تحليلها إلى مكونات سيساعد على تذكر معنى الكلمات الأخرى وبالتالي توسيع المفردات.

بطريقة أو بأخرى ، من المهم التمييز بين الكلمات المتشابهة في الصوت والمعنى ، بالإضافة إلى الاقتراض من أصدقاء المترجم الكاذب ، الذين يمكنهم لعب خدعة على متعلمي اللغة الأجنبية.

لأول مرة ظهر مصطلح "أصدقاء المترجم الكاذب" (fr. faux amis ) في عام 1928 في كتاب M. Kessler و J. Derocchini ويعني الكلمات بلغتين ، والتي على الرغم من أنها متشابهة في الكتابة و / أو النطق ، تختلف في المعنى. بسبب تشابهها الواضح ، يمكن أن تربك شخصًا يتعلم لغة ، وهذا هو السبب في أنه حصل على مثل هذا الاسم الحديث. يمكن أن يؤدي أصدقاء المترجم الزائف إلى حقيقة أن معنى الجملة بأكملها ، وغالبًا ما يكون النص بأكمله ، يساء فهمه. لا توجد مثل هذه الكلمات باللغة الإنجليزية فقط - فقد واجه طالب من أي لغة أجنبية تقريبًا على الأقل ظاهرة مماثلة. لذا ، يمكن الاستشهاد بأمثلة "أصدقاء زائفون" من لغات مختلفة تمامًا: هنا هو "miasto" البولندي ، الذي يعني في الواقع "المدينة" وليس "المكان" على الإطلاق ، و "czas" التشيكية ، مترجمة على أنها "الوقت" ، ولكن ليست "ساعة".

إذا تحدثنا عن أصدقاء الترجمة الكاذبين في اللغة الإنجليزية ، فإننا جميعًا على دراية بكلمة "مجلة" . كثيرون ، وخاصة في بداية معرفتهم بالإنجليزية ، يترجمون هذه الكلمة باستمرار على أنها "متجر" ، على الرغم من أن الترجمة الصحيحة في الواقع هي "مجلة" . نفس الوضع مع "فنان" - في الواقع ، كل ثانية خاطئة بمعنى هذه الكلمة ، معتقدة أنها تترجم على أنها "فنان" بسبب تشابه الصوت ، على الرغم من أنها في الواقع "فنان" . لم يكن الكهربائي محظوظًا أيضًا - على الرغم من حقيقة أن مهنته في اللغة الإنجليزية تبدو بشكل صحيح مثل "كهربائي" ، فإنه غالبًا ما يتم الخلط بينه وبين "كهربائي" ، مما يعني في الواقع "كهربائي" .

تقول عبارة مشهورة تُستخدم بنشاط من الخيال إلى الأغاني ، "أفضل أصدقاء الفتيات هم الماس" ، لكن قلة يعتقدون أن الإنجليزية "الرائعة" تعني في المقام الأول صفة "رائعة ، عبقرية" ، وفي معظم الحالات ، سيبدو "الماس" نفس الماس .

ودع كلمة "crest" لا تضع حداً لمحاولاتك لترجمتها بشكل صحيح: في الواقع ، تبدو ترجمتها الصحيحة مثل "comb" أو "helmet" ، وليست "cross" ، والتي ستكون "cross" . نفس القصة مع "عام" - "عام ، أساسي" . لقد وسعت "سيد" لفترة طويلة نطاق معانيها إلى "سيد" و "سيد" ، وفي معظم الحالات سيتم ترجمتها بهذه الطريقة ، وليس فقط مثل "سيد".

يحصل الفقراء على الدنماركيين أيضًا - غالبًا ما يطلق عليهم "الهولنديون" بسبب تشابه الصوت ، في حين أن "الهولنديين" يعني "هولندي" ، و "الدنماركيون" سيبدو مثل "الدنماركيين" .

طريقة إيجاد الكلمات المتشابهة في اللغات الأصلية والمدروسة يمكن أن تبسط بشكل كبير عملية الحفظ ، بالإضافة إلى بناء السلاسل النقابية. يساعد الاقتراض أيضًا كثيرًا ، لأنه إذا اتبعت أصل الكلمة والترجمة الحرفية للكلمة "الأصلية" ، يصبح المعنى أكثر وضوحًا ومنطقيًا على الفور.

بالنسبة لأولئك الذين يرغبون في ضخ اللغة الإنجليزية


نقدم لقراء المدونة قسيمة بقيمة 500 روبل لشراء اشتراك ، والتي تتضمن 8 أنواع من التدريب والرسائل الإخبارية الأسبوعية حول قواعد اللغة الإنجليزية والمفردات - الفيتامينات والبن.

وللوصول غير المحدود والأبدي إلى جميع ميزات الموقع ، هناك تعريفة "شاملة" (الخصم غير صالح).

Source: https://habr.com/ru/post/ar409461/


All Articles