التعريب: Case Slack



العوامل والقيم الثقافية التي تدفعنا عند ترجمة Slack إلى لغات مختلفة


يمكن قراءة هذه المقالة بالفرنسية والألمانية والإسبانية واليابانية .

كان عام 2017 عامًا للتوطين بالنسبة لنا: قمنا بزيادة عدد اللغات المدعومة من لغة واحدة إلى خمس لغات. نقدم الآن الدعم باللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية واليابانية والإسبانية للعديد من المنتجات الرئيسية ، بما في ذلك مركز المساعدة والموقع الرئيسي ، وبالطبع التطبيق نفسه. سنقوم بتوسيع توطيننا بشكل أكبر ، وبالتالي أود اليوم أن أتحدث عن العوامل التي نأخذها بعين الاعتبار عند الترجمة ، ولمسة صغيرة عن الاختلافات الثقافية في الشكل والأسلوب ، والحديث عن القيم الأساسية لل Slaka ، التي نلتزم بها ، وتوسيع وجودنا في مختلف البلدان .

ترجم إلى Alconost


رسم سامانثا ماش

قسم التوطين


هناك أربعة لغويين بدوام كامل في قسم توطين سلاك ، مدير مشروع واحد وأنا مدير توطين. بالإضافة إلى ذلك ، نحن نعمل مع فريق رائع من المترجمين المستقلين.

أهمية التوطين


تسمح لك الأقلمة بالتواصل مع العملاء بلغة يفهمونها ، مع المراجع الثقافية التي يعرفونها ، والتي تبني الثقة.

كنا نعلم أنه من أجل التوطين الناجح كان من الضروري تكييف نصوص Slack مع الثقافات الأخرى. معظم التوطين هو الترجمة نفسها ، ومع ذلك ، هناك عوامل أخرى يجب أن تؤخذ في الاعتبار: لقد نشأ مستخدمونا في بلدان مختلفة من العالم مع عادات معينة ووجهة نظر معينة للعالم. في بناء علاقات ثقة مع المستخدمين ، نولي اهتمامًا خاصًا للنكات المستخدمة والإشارات إلى المنعطفات اللغوية المألوفة.

العوامل المحددة للتوطين


مهمة Slack هي تسهيل العمل ، لجعله أكثر متعة وإنتاجية. وسعيا لتحقيق هذه المهمة ، يركز قسم الأقلمة على أربع قيم أساسية: المجاملة ، والكفاءة المهنية ، والفهم ، وروح الفكاهة - التي نسترشد بها عند اتخاذ قرار تغيير نمط عرض سلاك ، ومستوى الشكليات وما إذا كان سيترك شيء بدون ترجمة.

الأدب والفهم في التوطين يعني احترام التوقعات الثقافية وتفضيلات المستخدمين من جميع أنحاء العالم. في التوطين الياباني ، هذا يعني أننا نتعامل معهم باحترام ، ولكن بدون أي عوائق ، لا نذهب بعيدًا. نريد أن يشعر المستخدمون من اليابان ، عند التفاعل مع منتجاتنا ، أنهم يتحدثون مع زميل مستعد للمساعدة.


في اليابانية ، عبارة "عمل رائع!" سيكون من المفيد لعيونك المتعبة أن تنظر إلى المناظر الطبيعية "يعكس المستوى المطلوب - وليس المفرط - من الأدب.

أثناء العمل على الترجمة الألمانية ، نترك بعض الكلمات الإنجليزية حيث يدخل العديد منها بشكل طبيعي في المفردات الألمانية اليومية.


إدارة مساحة العمل هي مثال على المصطلحات الإنجليزية المستعارة باللغة الألمانية.

عند تحديد مستوى الإجراءات الشكلية ، نأخذ في الاعتبار أيضًا مجموعات المستخدمين التي يجب تغطيتها. جمهورنا أناس من أجيال مختلفة ، ولديهم خبرة مختلفة ويعملون في ظروف مختلفة. لذلك ، نحتاج إلى أن نأخذ في الاعتبار توقعات المستخدمين وفي نفس الوقت نلتزم بأسلوب Slack. يتيح لنا الاختيار بين المعاملة الرسمية وغير الرسمية بلغات معينة (على سبيل المثال ، vous بالفرنسية ، ولكن du باللغة الألمانية و بالإسبانية) الحفاظ على أسلوب Slack الأصلي وفي نفس الوقت الحفاظ على التواصل المهذب بلغة واضحة كما اعتاد مستخدمونا ، بغض النظر عمن هم لا.

أحد المكونات الرئيسية لأسلوب Slack هو الاحتراف ، والذي يسمح للمستخدمين بجذب المستخدمين بطريقة إنسانية. غالبًا ما يتم تحقيق ذلك بمساعدة النكات - فهي تصبح فقط العنصر الأكثر تعقيدًا في التوطين. ربما لاحظت بعض ملاحظات المزاح في رسائل التنزيل ، في قسم "All Unreads" ، وفي ملاحظات الإصدار. عندما يتم تحميل Slack ، يرى المستخدم عبارة " أنت تبدو لطيفًا اليوم " ، وباللغة الإنجليزية إنها جميلة جدًا ، ولكن إذا قمت بترجمة هذه العبارة إلى لغات أخرى بشكل حرفي ، فستفقد النكتة وستكون الرسالة على الأرجح مختلفة تمامًا.


تتحول اللغة الإنجليزية "Look Good Today" في الترجمة الفرنسية إلى "نحن سعداء لمساعدتك."

أو ، على سبيل المثال ، الرسالة التي نعرضها عندما شاهد المستخدم كل شيء في قسم "الكل غير المقروء": لقد انتهى كل شيء. ها هو المهر ("تقرأ كل شيء. هذه كأس لك"). تبدو هذه العبارة رائعة في اللغة الإنجليزية ، ولكن في الإسبانية أو الفرنسية لا معنى لها. لذلك ، في الإسبانية ، بدلاً من المهر ، عزيزتي كهدية: لديه ledo todo. Aquí tienes un caramelo de regalo .



وباللغة الفرنسية ، نقدم الاسترخاء ، وإظهار "جزيرة" الرموز التعبيرية ونقول: Vous pouvez vous la couler douce!

تعتبر مهام Slack وقيم الشركة مهمة جدًا لقسمنا ، لأنهم هم الذين ساعدوا في إرساء الأساس لإنشاء توطين عالي الجودة وقدموا إرشادات في اختيار مستوى الشكلية والأسلوب وطريقة الاتصال ، وكذلك الوصول إلى المستخدمين. نحن نؤمن أن منتجًا محليًا يبسط التواصل مع المستخدمين ويساعدهم على العمل أينما كانوا في العالم. ولا يزال أمامنا الكثير من العمل ، لأننا نواصل التطوير.

عن المترجم

تمت ترجمة المقال بواسطة Alconost.

تقوم Alconost بتوطين الألعاب والتطبيقات والمواقع بـ 70 لغة. مترجمون لغتهم الأم ، اختبار لغوي ، منصة سحابية بواجهة برمجة تطبيقات ، تعريب مستمر ، مدراء مشاريع 24/7 ، أي تنسيق لموارد السلسلة.

ننشئ أيضًا مقاطع فيديو إعلانية وتدريبية - للمواقع التي تبيع ، والصور ، والإعلانات ، والتدريب ، والتشويش ، والشرح ، والمقطورات لـ Google Play و App Store.

Source: https://habr.com/ru/post/ar414743/


All Articles