هاري بوتر وصعوبات الترجمة: روزمان وماجون ضد الأصل



تم نشر أول كتاب عن الصبي الذي نجا في عام 1997 بتوزيع 500 نسخة فقط. وفقًا لإحصاءات عام 2018 ، تم بالفعل بيع أكثر من 500 مليون كتاب من كتب هاري بوتر في العالم ، مما يجعل هذه الدورة الأكثر مبيعًا في التاريخ. وجعل الامتياز نفسه ، إلى جانب الكتب والأفلام والمسرحيات ، جوان رولينج مليارديرًا.

أصبحت سلسلة من الكتب عن هاري بوتر ظاهرة حقيقية. يتم ترجمتها إلى 80 لغة. إنه حول ترجمة هاري بوتر التي سنتحدث عنها اليوم. حول الترجمات الروسية. وبشكل أكثر دقة ، حول صعوبات الترجمات الروسية.

روزمان وماشون: كيف كان كل شيء




قبل أن نذهب مباشرة إلى تحليل الترجمات ، نحتاج أن نقول بضع كلمات عنها.

في عام 2000 ، حصلت دار نشر روزن على حق ترجمة الكتاب إلى اللغة الروسية. كان في نشر ROSMEN أن غالبية المعجبين بها تعرفوا على هذه السلسلة. قام فريق كامل من المتخصصين بترجمة سلسلة من الكتب إلى اللغة الروسية ، لكن العمل الرئيسي تم بواسطة مارينا ليتفينوفا.

في عام 2013 ، اشترت دار النشر MAHAON حقوق نشر سلسلة من الكتب حول هاري بوتر باللغة الروسية. في الوقت نفسه ، قرر الناشر تحديث الكتاب بالكامل - كل من الغلاف والترجمة.

سنقول على الفور أن كلا الترجمتين لديها ما يكفي من الشذوذ والقرارات الفاشلة. سنحاول النظر فيها بالتفصيل. صحيح ، من أجل عدم تمديد نص المقالة أكثر من اللازم ، نقوم بتحليل نقطتين فقط: ترجمة الأسماء الصحيحة والأسلوب العام.

بعض النظرية: كيف يتم ترجمة الأسماء من الإنجليزية


في الحياة اليومية ، هناك قاعدة واحدة فقط: لا يتم ترجمة الأسماء الصحيحة. لا مفر

هذا هو السيد سيبقى براون السيد براون ، وليس السيد براون. هذا كل شيء منطقي وبسيط للغاية.

تبدأ الصعوبات في ترجمة الأعمال الفنية ، نظرًا لأن العديد من الأسماء شائعة أو تحمل عبءًا دلاليًا أو تكشف عن طبيعة الشخصيات بشكل أعمق.

عند ترجمة الخيال ، هناك 3 طرق رئيسية لترجمة الأسماء:

  1. حرفي - عندما يتم ترجمة الاسم إلى رسالة روسية بحرف. هاري بوتر - هاري بوتر.
  2. النسخ - عندما يقوم المترجم بإعادة إنشاء الصوت الأصلي للاسم باللغة الروسية (أو على مقربة من الأصل). سيدتي بومفري - مدام بومفري.
  3. الحساب - عندما يتم تقسيم الاسم إلى أشكال منفصلة ويتم نقلها بشكل منفصل. جريفوك - القابض.

الطريقة الثالثة بالنسبة للجزء الأكبر لا تنطبق على أسماء البشر. يتضمن ذلك أسماء الحيوانات أو أسماء الشوارع أو المعالم. صحيح ، يمكن ترجمة أسماء "الحديث" عن طريق تتبع ، ولكن يجب أن يتم ذلك بعناية فائقة.

ترجمة ناجحة وغير ناجحة للأسماء في "Harry Potter"


لن نفكر في جميع الأسماء - فهناك الكثير من الشخصيات في سلسلة الكتب. اختيار عدد قليل منهم.





كل الترجمات ليست دقيقة تماما.

مع النسخ المناسب ، ستكون الترجمة هي دودلي دورسلي. على ما يبدو ، أرادت مارينا ليتفينوفا من ROSMEN التأكيد على الطابع السلبي للشخصية وجميع أفراد عائلة Dursl. ليست أسوأ فكرة ، ولكن زائدة عن الحاجة قليلا.

اختار MAHAON خيار Dudley Dursleys. أيضا واحدة من ممكن. ولها أيضا التركيز على العنصر السلبي للشخصية. بشكل عام ، كلا الخيارين ليس مثاليًا ، لكن مقبول.

على الرغم من أن البعض يقولون أن إصدار روزمين أكثر تناسقًا ، إلا أنها مسألة ذوق.





حاول المترجمون ROSMEN لإلقاء مطرقة على اسم أستاذ الجرع. يبدو أن سيفيروس يلمح إلى الشمال ، وهناك يكون ثلج بارد. المجموع - سيفيروس سناب. هل حصلت على لعبة الكلمات؟ لا!

علاوة على ذلك ، أكدت رولينج نفسها أنه لا توجد نصوص فرعية باسم Snape.

MAHAON ، نتيجة لذلك ، استقر على النسخ - سيفيروس سناب. وهذا هو أفضل خيار لكل ما جاء في الترجمات. هنا أنت فقط لا تحتاج إلى اختراع دراجة.

صحيح ، تجدر الإشارة إلى أن ماريا سبيفاك في البداية أرادت إعطاء الشخصية اسمًا "ناطقًا" آخر - زلوتيوس زلي. نعم ، نعم ، إنه زلوتيوس الشر. حتى أنه حتى الخطة الخمسية ، من الواضح أن الشخصية شريرة. من الجيد أن المحررين لم يفوتوا ذلك في الرواية الرسمية.

نتيجة لذلك ، سيفيروس سنايب من MAJAON - مثالي ، لكن سيفيروس سنايب من روزمين - سيفعل الشيء نفسه ، وإن كان مع صرير.





قواعد الترجمة الأدبية تترك الكثير من الحرية عند العمل مع أسماء الشوارع. يمكنك استخدام النسخ والترجمة ضمن المعنى أو التكيف من أجل التناغم.

ترجمة MAKHAON أكثر دقة في المعنى ، لأن "privet" مجرد مجموعة من privet. صحيح ، يجب على المرء أن يأخذ في الاعتبار حقيقة أنه ليس كل قارئ يعرف ما هو عليه.

يشير "Yew Street" بالتحديد إلى الترجمة المعدلة. انها ليست دقيقة جدا في المعنى ، ولكن متناغم.

كلا الخيارين ليسا سيئين بطريقتهما الخاصة. لذلك ، لا توجد أسهم.





ذهب ROSMEN بطريقة بسيطة واختار ترجمة مكتوبة لاسم أستاذ الحماية من قوى الشر - البروفيسور كيريل. حسنًا ، هذا ليس أسوأ الخيارات الممكنة ، رغم أنه لا يسمح لنا بنقل النص الفرعي الخاص باللقب.

في MACHAON ، ومع ذلك ، تحولت الخيال من مكان. بعد كل شيء ، يحمل الأستاذ اسم فخور Strouns. من الواضح أنهم أرادوا التغلب على "الغريب" ، ولكن اتضح بشكل رهيب - أن الانسجام مع "النعامة" يتخطى على الفور عمق الشخصية ، التي هي في الواقع الشرير الرئيسي للكتاب الأول.

أقول أكثر من ذلك ، في النسخة الأصلية من الميجون ، كان أستاذ الدفاع ضد قوى الظلام بوجه عام هو السنجاب. ربما بدا Quirrell للمترجم مثل السنجاب. وبسبب هذا ، تحول الشرير الرئيسي من الكتاب الأول تقريبا إلى شخصية هزلية.

Quirrell يبدو أفضل بكثير من Strauns أو السنجاب. لذلك ، فشل تكييف MAHAON هذه المرة.

الاستنتاجات


بالنسبة للأسماء الصحيحة ، تتمتع ROSMEN بجودة ترجمة أفضل ، لكن قليلاً. تأتي MACHAON عبر تعديلات جيدة جدًا - كلية Wranzor (Ravenclaw) أو Okyant (Horcrux).

بشكل موضوعي ، كان ينظر إلى دمبلدور ، فولدمورت أو موجل سلبًا فقط لأن عشاق الملحمة كانوا يستخدمون بالفعل للأسماء والعناوين المحددة. وليس لأنهم أسوأ موضوعيا.

ومع ذلك ، في النسخة الإلكترونية من ترجمة Spivak ، والتي تم على أساسها إنشاء ترجمة MAHAON ، هناك الكثير من "اللؤلؤ". نيفيل دلينوبوب ، بسيهونا لوفجود ، بروفسور مونشن وباتيلدا جوكبوك - وهذه هي أشهرها فقط.

ببساطة لا يمكننا تخيل رد فعل عشاق بوتر إذا كان كل هذا قد وصل بالفعل إلى وسائل الإعلام المطبوعة.

الترجمة الرسمية لـ MACHAON بعيدة عن أن تكون فظيعة كما هو شائع على الإنترنت. في كثير من الأحيان ، نظرًا لأن ترجمة ROSMEN تتم مقارنتها بدقة مع ترجمة Spivak الأصلية عبر الإنترنت ، وليس مع نسخته الرسمية المعدلة التي تم نشرها.

قليلا عن اسلوب ترجمات روزمان وماخون




الشيء الرئيسي في ترجمة الخيال هو نقل مزاج وروح السرد في أقرب وقت ممكن من النص الأصلي. لكن في الوقت نفسه ، حتى لا يتعثر القارئ على عبارات غير مفهومة.

أما بالنسبة للترجمة الأدبية ، فنحن نقارن بين أسلوب روزمان وماخون في مقطع صغير واحد.

روزمين
وقف عملاق في المدخل. كان وجهه مخفيًا وراء خيوط طويلة متشابكة من الشعر ولحية خشنة ضخمة ، لكن عينيه كانتا صغيرين ولامعين ، مثل الخنافس السوداء. ضغط العملاق على الكوخ والبط ، لكن رأسه لا يزال يلمس السقف - كان كبيرًا جدًا. انحنى ورفع الباب ووضعه بسهولة في مكانه. أصبحت الدمدمة لإعصار قادم من الخارج أعلى صوتًا على الفور. تحول العملاق ونظر بعناية إلى كل من كان في الكوخ.
"حسنًا ، ربما يمكنك صنع طيور النورس ، هاه؟" ليس من السهل الوصول إليك ، نعم ... أنا متعب ...
صعد العملاق نحو الأريكة التي جلس عليها دودلي في خوف.
"هيا ، فقاعة" ، أمر الغريب.
صرخ دودلي وهرع من الأريكة ، وهرع إلى والدته التي تركت الغرفة الثانية واختبأت وراءها. بدورها ، تقدمت العمة بتونيا وراء ظهر العم فيرنون وجلست بالخوف ، كما لو كانت تأمل في ألا تكون مرئية أمام زوجها.
"وهنا هو هاري لدينا!" - قال العملاق بارتياح.

ماجون
على العتبة وقفت عملاق. تم إخفاء علم الفراسة الضخم تمامًا تقريبًا في بدة كثيفة من الشعر المتشابك ولحية طويلة غزيرة ، ولكن لا يزال من الممكن رؤية العينين: في كل هذه الشغب المشعر ، أشرقوا مثل خنافسين أسودتين كبيرتين.
ضغط العملاق في الكوخ ، ثني رأسه بقوة ، ولا يزال يجتاح السقف برفقته المطلقة. انحنى ورفع الباب ووضعه في مكانه دون عناء. هدير العواء العاصفة. نظر العملاق حول الاجتماع.
"هل أستطيع الحصول على طيور النورس ، هاه؟" سأل. - تهالك مثل كلب.
ذهب إلى الأريكة ، حيث جمد دودلي في خوف.
قال الضيف غير المتوقع: "تحرك ، جريء".
صرخ دودلي واختبأ وراء ظهر والدته ، التي تشبثت بدورها بالخوف خلف العم فيرنون.
"نعم ، هنا هاري!" صاح العملاق.

سوف نحلل بالتفصيل.

في الفقرتين الأوليين ، لنقم بتقييم الأسلوب السردي ودقة الإرسال. عرض ROSMEN سلس وسلس بدون زخرفة. بشكل عام ، تتوافق الترجمة جيدًا مع الأصل ، لذا لا توجد شكاوى. تم تغيير بنية العبارات قليلاً ، وهناك تباديل ، لكنها تسمح لك بنقل الأفكار بشكل أكثر دقة باللغة الروسية.

MAJAON لديه حلول غريبة إلى حد ما. "علم الفراسة العظيم" - على الرغم من أن الأصل هو ببساطة "وجهه". "في شغب الشعر" - في الأصل "تحت كل الشعر". "الرجل الصريح" - في الأصل "رأسه". الترجمة مليئة بالتجاوزات ، والتي بسببها لا يتم نقل مزاج السرد بالكامل. وهم لا يتحدثون الروسية بهذه الطريقة. ماذا بحق الجحيم هو "شغب الشعر"؟

دعنا نذهب أبعد من ذلك. في الأصل ، يتحدث هاجريد بلهجة ريفية. كلا الإصدارين من عبارة "حسنا ، ماذا ، ربما سوف تجعل طيور النورس ، إيه؟" و "النورس ممكن ، هاه؟" مقبول تماما. ولكن بعد ذلك قرر MAJAON تقديم عنصر من عناصر الكمامة. ترجمت النسخة الأصلية "لم تكن رحلة سهلة ..." على أنها "مهلكة مثل كلب". من حيث المبدأ ، الفكرة تنقل ، لكن المقارنة ليست ناجحة للغاية.

أكثر هو أكثر. "هيا ، هيا ، فقاعة" و "هيا ، جريئة". الخيار الثاني أكثر دقة ، لأن "الكتلة الكبيرة" هي "سمين ، سمين" ، على الرغم من أن العبارة لا تبدو جيدة جدًا. وهنا "الفقاعة" ليست واضحة ، لكن هذا الخيار يعرض بدقة أكثر إهانة غير هجومية.

الفقرة قبل الأخيرة هي أن MACHAON لديه ترجمة أكثر دقة ، وهي أقرب ما يمكن من الأصل. أضاف ROSMEN الأوصاف والاستعارات التي لم تكن في النسخة الإنجليزية.

هناك اتجاه مشابه تقريبًا في كلا الإصدارين من الترجمات. ماخون يترجم أقرب إلى العبارات الأصلية ، ولكن في بعض الأحيان عبارات غريبة وغير طبيعية تتسلل من خلالها. غالبًا ما يوسّع ROSMEN أوصاف المشاهد خارج الترجمة ، لكن النتيجة تبدو متجانسة تمامًا.

الاستنتاجات


ROSMEN و MAHAON لديهم مشاكل خاصة بهم في جودة الترجمات.

روزمين:

  • حر جدًا في ترجمة الأسماء والعناوين
  • يضيف الكثير من النص غير الموجود في النص الأصلي.

ماخون:

  • يتضمن خيارات ترجمة غير ناجحة بصراحة سواء في ترجمة الاسم أو في النص نفسه.
  • في كثير من الأحيان هناك عبارات تبدو ملتوية للغاية باللغة الروسية أو غير مستخدمة على الإطلاق.

ومع ذلك ، فإن الانطباع العام لترجمة ROSMEN أفضل من ترجمة ماخون. كل ذلك لأن القصة تُصوَّر بشكل كلي ، ولا تتم مقاطعة السرد بعبارات غريبة ، والتي يوجد بها الكثير من إصدارات مجلة MAJAON.

لكن خيار MAHAON له الحق أيضًا في الحياة ، على الرغم من بعض المشاكل والخرقاء.

صحيح أن موظفي EnglishDom يفضلون إصدار ROSMEN ، حتى مع مراعاة أنه في بعض الأحيان يغادر من الأصل. بعد كل شيء ، وقال انه يخلق مزاج قصة خرافية أفضل بكثير.

وأي الترجمة تحب أكثر؟ أو هل تفضل أن تقرأ في النص الأصلي؟

EnglishDom.com - منصة لتعلم اللغة الإنجليزية عبر الإنترنت




→ تعلم الألعاب عبر الإنترنت - قم بتنزيل اللغة الإنجليزية في دورات عبر الإنترنت من EnglishDom.com.

حسب المرجع - 2 أشهر من الاشتراك قسط لجميع الدورات كهدية.

→ للاتصال المباشر - اختر تدريبًا فرديًا على Skype مع معلم.
الدرس التجريبي الأول مجاني ، سجل هنا . من خلال الرمز الترويجي goodhabr2 - درسان كهدية عند الشراء من 10 دروس. المكافأة سارية حتى 5/31/19.

Source: https://habr.com/ru/post/ar431618/


All Articles