وليام شكسبير: صعوبات في ترجمة السوناتات إلى اللغة الروسية



الحذر: لغوي طويل

تعتبر ترجمة النصوص الأدبية من لغة إلى أخرى مهمة صعبة بالفعل. لكن المترجمين المتشددين حقًا لا يعملون مع النثر ، ولكن مع الشعر. ومن هنا يكمن الشيطان الشخصي لكل لغوي.

من حيث التعقيد ، فإن ترجمة الآيات من 10 نقاط تحصل على 11. بعد كل شيء ، من أجل ترجمة التكوين الشعري بشكل جيد ، تحتاج إلى الجمع بين عدد من العوامل في النسخة النهائية:

  • نقل دقيق للمعنى . قصائد معظمها هي أعمال مجازية مع عدد كبير من الصفات والرموز. يجب ألا يفهم المترجم جوهر العمل فحسب ، بل يجب أن ينقله بدقة أيضًا باستخدام تقنيات أدبية مماثلة أو مشابهة.
  • القافية . يحتاج المترجم إلى التقاط القوافي غير التافهة التي تنقل بدقة تجويدات القصيدة. ولكن يجب عليك تجنب القافية مثل الأفعال في كلمات القافية اللانهائية أو المتكررة.
  • الحجم الشعري والإيقاع . من الناحية المثالية ، يجب أن يكون للترجمة نفس الحجم الشعري كالأصلي ، حتى عدد المقاطع في السطر والضغوط. لكن في الممارسة العملية ، من الصعب للغاية ، وأحيانا غير واقعية تماما. لذلك ، يسترشد المترجمون بأنماط إيقاعية مماثلة. إذا كان الأصل iambic ، ثم يجب أن تكون الترجمة iambic.
  • الاسلوب . كل شاعر لديه أسلوبه الخاص في كتابة الشعر. يتم التعبير عنه في الاستخدام المتكرر لأي إنشاءات أو مفردات يمكن التعرف عليها ، يتحول الكلام. أصعب شيء هو أنه حتى الترجمة الدلالية الجيدة قد لا تنقل أسلوب الأصل.

يجب أن تكون النتيجة عبارة عن عمل ينقل بالكامل روح وفكرة الأصل. لذلك ، غالباً ما تعتبر ترجمة الآيات عملية أكثر تعقيدًا حتى من كتابتها.

في كثير من الأحيان ، لا تسمح الميزات اللغوية بالحفاظ على شكل قصيدة أثناء الترجمة بسبب الافتقار العادي للمراسلات المباشرة للإنشاءات المجازية والمقاييس الشعرية.

يعتبر ويليام شكسبير من أصعب الشعراء الذين يترجمون إلى الإنجليزية. وكل ذلك لأنه في أعماله استخدم أكثر من 20،000 وحدة معجمية. في الوقت نفسه ، استولى الشاعر على جميع الطبقات الأسلوبية للغة: من التعبيرات الشائعة إلى الخطاب الأرستقراطي الرفيع. علاوة على ذلك ، أنشأ شكسبير بفاعلية الكلمات الجديدة باستخدام كلمات من الفرنسية والألمانية.

في أغلب الأحيان ، يجرب المترجمون أيديهم على سوناتات شكسبير. فهي تجمع بين الحجم الصغير والاستعارة العالية ، بحيث تسمح لك بالتجربة دون استثمار غير مبرر للوقت والجهد.
سوناتات شكسبير هي 154 قصيدة كتبها وليام شكسبير من 1592 إلى 1599. تنقسم دورة السوناتة بأكملها إلى مجموعات منفصلة حول موضوعات ، أهمها الصداقة وهتاف العاشق والحب كشعور.

يشير الشكل الشعري للسوناتة إلى أشكال صارمة. يتكون من 14 سطرًا ، والتي تنقسم إلى ربعين (رباعين) وفترتين (ثلاثة رباعيات).

في معظم الأحيان ، تستخدم السوناتات قوافي الحلقة (أبا) أو أنواع التقاطع (أباب) .
شكل صارم من السوناتات هو ميزة أخرى تعقد الترجمة. لكن هذا لا يمنع المترجمين الذين يحاولون ، مرة تلو الأخرى ، نقل معنى وروح القصائد بشكل أكثر دقة.

في المقالة سننظر في سوناتة واحدة فقط وأربعة إصدارات من الترجمات إليها ، وسنقوم بمقارنة العرض التقديمي وطرق نقل معاني المترجمين المختلفين. سنترك لك تقييمًا للترجمة التي هي أفضل وأكثر تناسقًا ، لأنها مسألة ذوق.

السوناتة 130: محاكاة ساخرة من قصائد تعالى لامرأة




للحصول على تحليل مفصل ، اتخذنا السوناتة 130. إنه يختلف قليلاً عن السوناتات ، التي تمجد جمال الحبيب ، لأن جميع المقارنات هنا مبنية "من العكس".

أدناه نوفر نص السوناتة مع ترجمة مباشرة بسطر:



ميزات العمل


الترجمة الحرفية من حيث المبدأ تكشف عن معنى العمل. يكتب شكسبير أن حبيبته ليست متفوقة على النساء الأخريات ، لكنها لا تزال أدنى من أولئك الذين يقولون مجاملات زائفة.

هناك عدة نقاط منفصلة في النص الأصلي تحتاج إلى مزيد من التوضيح. في النص نفسه حددنا لهم الأرقام.

  1. الثديين دون. أولاً ، يستخدم الشاعر الجمع لكلمة "الثدي" ، مما يجعلها أكثر خشونة ويشير بالتحديد إلى ثديي الإناث ، وليس إلى الثدي ككل كجزء من الجسم. ثانياً ، "dun" هو مرادف أكثر صرامة لكلمة "dark" ، والتي تترجم إلى "gray dirty" أو "brown". من خلال هذا ، يؤكد على الطبيعة الساخرة للسونيت - وبالنسبة لمعاصرينا يبدو عمومًا مزاحًا.
  2. إذا كان الشعر الأسلاك. والمقصود هنا ليس الأسلاك الحديدية أو الحديدية ، بل المجوهرات - الذهبية أو الفضية ، التي تزين المنتجات المعدنية الثمينة ، وكذلك الأشياء الفنية. كانت مقارنة الشعر الأنثوي بالأسلاك شائعة للغاية في العصور الوسطى. على الرغم من أن "الأسلاك السوداء" تشير إلى أن الشاعر يقارن شعر حبيبه بدقة بسلك الحديد.
  3. الورود دمشقي. العبارة لها العديد من المعاني في وقت واحد. كانت الورود الدمشقية تسمى الورود المطرزة على الأقمشة ، وكذلك الزخارف المحفورة على شفرات الخناجر والسيوف المصنوعة من الصلب دمشق. وبسبب هذا ، تصبح المقارنة أيضًا غير مهيجة ، لأنه حتى صاحبة البلاغ لا ترى مثل هذه الورود الشديدة على وجه حبيبها.
  4. عشيقتي يكتسح. خط وقح للغاية ، لأن "reek" تُترجم إلى "stink" ، "تنبعث منها رائحة كريهة". حتى في شكل مجازي ، يُنظر بوضوح إلى العبارة على أنها مسيئة.
  5. نادر هنا الكلمة لا تعني "نادرة" ، ولكنها مرادف للكلمة "الثمينة" ، أي "الثمينة".
  6. كدح. تورية دقيقة للغاية ، لأن الكلمة يمكن أن تترجم في وقت واحد على أنها "افتراء" و "وضعت" (بمعنى "مغوي"). الخط الأخير هو مزاح دقيق حول "المجاملات المرتفعة" التي ألقاها الشعراء في العصور الوسطى على الفتيات والنساء الذين أحبوا جرهم إلى السرير. يعتقد بعض اللغويين أن شكسبير يتجول بصراحة في بترارك ورفاقه ، لكن هذه مجرد واحدة من الفرضيات التي لا يمكن إثباتها أو دحضها.

ترجمة السوناتة 130 إلى الروسية


مع الفروق الدقيقة في العمل ، فقد حان الوقت للترجمات. في المجموع هناك حوالي 50 ترجمة لهذا السوناتة ، والتي يتم التعرف عليها في الأوساط الأدبية.

تم تقسيم المترجمين إلى مجموعتين كبيرتين:

  • السابق نقل المزاج الغنائي للقصيدة من خلال الاستعارات والمقارنات ، ولكن دون وقاحة متأصلة في السوناتة الأصلية.
  • حاول الثاني نسخ الطبيعة الساخرة للعمل ، وذلك باستخدام مقارنات مماثلة غير مبالية وقاحة في الأصل.

سنقوم بتحليل ترجمتين من كل مجموعة. ترجمتان S. Marshak و N. Gerbel غنائية ، والاختلافات بين R. Vinonen و I. Fradkin ساخرة.

نؤكد مرة أخرى أننا لن نحدد أي الترجمات هي الأفضل - هذه مسألة ذوق. سنقوم بتحليلها ، واستكشاف دقة المراسلات وتناغم العبارات والنقل العام لمعنى الأصل.

ترجمة من قبل مارشاك



عيناها لا تشبهان النجوم
لا يمكنك أن تسمي الفم المرجان
لا أكتاف الثلج الأبيض تفتح الجلد ،
وسلك أسود الضفائر حبلا.

مع وردة دمشقي ، القرمزي أو الأبيض ،
لا يمكنك مقارنة ظلال هذه الخدين.
والجسم تنبعث منه رائحة الجسم
ليس مثل البنفسج بتلة حساسة.

لن تجد الخطوط المثالية فيه ،
ضوء خاص على الحاجب.
لا أعرف كيف تمشي آلهة
لكن الخطوات الحبيبة على الأرض.

ومع ذلك ، فإنها لن تستسلم لهؤلاء
الذي في المقارنات الخصبة كذب.
في البيئة الأدبية تعتبر واحدة من أنجح الترجمات. في إصدار Marshak ، توجد العديد من الصفات ("بشرة الثلج الأبيض" و "وردة دمشقي" و "بتلة دقيقة" و "خطوط مثالية") تعطي العمل مظهراً غنياً بالألوان.

وفقا للحالة المزاجية ونقل المعاني الثانوية ، فإنه يختلف كثيرا عن الأصل. خفف مارشاك استعارات شكسبير الأصلية الحادة والخام. ونتيجة لذلك ، فإن الرسالة الأصلية "حبيبي ليست جميلة على الإطلاق" تتحول إلى "حبيبي جميل على وجه التحديد." الفرق صغير ، ولكن يتم تغيير نبرة العمل.

يستخدم Marshak المفردات السامية - "الفم" ، "الحاجب" ، "المسيرة" ، "الخطوة" ، والتي تنقل بدقة أسلوب السوناتة الأصلي ، حيث توجد الإنشاءات المعجمية التي عفا عليها الزمن اليوم على نطاق واسع.

لنقل دقة الانسجام وتحسينه ، يستخدم Marshak تقنية الانعكاس - إعادة ترتيب المكونات الفردية. نعتبر هذا بمزيد من التفصيل مع مثالين.

الأصل: عيون عزيزتي ليست مثل الشمس



تسمح لك قواعد اللغة الروسية بإعادة ترتيب الأجزاء الدلالية من الجملة ، مما يساعد على الحفاظ على الإيقاع والانسجام.

بالمثل في المثال الثاني:

الأصل: أنا منح أنا لم أر آلهة تذهب



يتيح لك الانقلاب تحقيق نتائج أكثر دقة في الإيقاع ويدعم بشكل جيد المزاج الغنائي للقصيدة.

الآن عن دقة واتساق العبارات.

هناك عدد من العبارات التي تعيد إنتاج عبارات الأصل بدقة: مقارنة بين الشعر والأسلاك ، ولون الخدين بالورود ، ومشي الإلهة مع الدرجات الدنيوية لأحبائها.

في بعض العبارات ، يستخدم المترجم الإحلال بالمعنى المقصود. يتحول "التنفس" إلى "جسم" ، بينما يستخدم مارشاك "رائحة" محايدة بدلاً من "reek" الأصلي الإجمالي ("ينتن").

عادة ما تكون المقارنة بين الصوت والموسيقى غائبة. بدلاً من ذلك ، تظهر الخطوط "لن تجد خطوطًا مثالية فيه ، إضاءة خاصة على الجبين" .

بشكل عام ، نقل Marshak رسالة شكسبير بشكل جيد ، والتي يعارض فيها الجمال الحقيقي للمرأة المثل العليا التي يتعذر الوصول إليها. ومع ذلك ، مقارنة بالنسخة الأصلية ، تكون الترجمة أكثر نعومة ومحايدة من الناحية العاطفية ، دون وجود ألقاب واستعارات قاسية.

المجموع ، لترجمة مميزة Marshak هي:

  • ألقاب الفن؛
  • استخدام المفردات السامية ؛
  • انقلاب الجمل الفردية ؛
  • تليين العرض التقديمي السوناتة الأصلي واستبدال الكلمات والمقارنات وقحا مع نظرائهم محايدة.

ترجم من قبل N. Gerbel



وجه حبي لا يشبه الشمس
الشعاب المرجانية أكثر إشراقا من حرق فمها
عندما يكون الثلج أبيض ، فإن الصدر الجميل لا يشبهه ،
والشعر حرير - ليس به سلسلة من الشعر.

رأيت العديد من الورود في الحدائق أبقى بدقة ،
لكن ليس لديهم مثل تلك الموجودة على خديها ،
وهناك العديد من البخور حول الأفضل ،
من حقيقة أن شفتيها ترتكز عليها.

أنا أحب أن أستمع لها الثرثرة ، لكنني أعرف
أن الموسيقى تبدو أفضل وأكثر عطاء
وعلى درجات آلهة لا تساوي
إنها الخطوات الأرضية لحبيبي.

ومع ذلك فهي بالنسبة لي أحلى مائة مرة
كل من سيكون من الممكن مقارنتها سيكون معها.
اللافت على الفور هو تغيير عدد المقاطع في الخطوط ، والتي بسببها يتغير إيقاع القصيدة. في الأصل ، تتكون الخطوط من 10-11 مقطع ، في ترجمة Gerbel - 12-13. هذا لا يضر بالجودة ، لكن رسم الآية ما زال يتغير.

لا يستخدم Gerbel استعارات وعبارات واضحة تتعلق بوصف مظهر الحبيب. بشكل عام ، تكون مفردات الآية عادية وحتى محادثة في الأماكن ، مما يؤكد على موقف موقر تجاه المرأة. جميع الصفات الموجودة في الآية بسيطة للغاية: "عزيزي" ، "أفضل" ، "جميل".

مثل Marshak ، تستخدم Gerbel أيضًا تقنية الانعكاس ، لكن في الترجمة تستخدمها بحرية أكبر. تنقل القصيدة بالأحرى "الروح" ، ولكن ليس "الحرف" الأصلي.



يستخدم Gerbel على نطاق واسع الترجمة "من العكس". يقارن شكسبير شعر حبيبها بالأسلاك ، ولكن في نسخة Herbel ، حرير. القرار مثير للجدل وغير أخرق إلى حد ما ، لأنه يستخدم شكلًا نادراً ما يستخدم وغير ضار من الضمير "لها" - "لها".

يستخدم Gerbel أيضًا polysyndeton - تكرار للتحالفات في جملة بين الأعضاء المتجانسة. يزيد الاستقبال من الخلفية العاطفية للقصيدة ويركز على سرد مزايا (وهي أيضًا عيوب) للبطلة.

أن الموسيقى تبدو أفضل وأكثر عطاء
وأنا لا أساوي حتى خطوات آلهة.


بالنسبة للقافية ، القوافي بسيطة للغاية ، وأحيانًا لا لزوم لها. "مشابه" - "مشابه" ، "كثير" - "بصرامة". لذلك ، في الأسلوب ، الترجمة بعيدة كل البعد عن الأصل ، حيث لا يمكن أن يسمى القوافي عادي أو واسع الانتشار.

بالإضافة إلى ذلك ، حل Gerbel أيضًا محل جميع العبارات الحادة للأصل. استبدل Gerbel العبارة الأكثر قسوة ببيان محايد ، وأزال كل الكلمات السلبية:

وهناك العديد من البخور حول الأفضل ،
من حقيقة أن شفتيها ترتكز عليها.

المجموع ، لترجمة Herbel هي مميزة:

  • ألقاب بسيطة وكمية صغيرة ؛
  • استخدام اللغة العادية وقريبة من المفردات العامية ؛
  • polysindeton.
  • انقلاب الجمل الفردية ؛
  • أسلوب مبسط وقافية.
  • تليين السوناتة الأصلي واستبدال العبارات والعبارات الوقحة بنظرائها المحايدين.


ترجمة من قبل فيونين ر



لا توجد نجوم في تلاميذ سيدتي ،
روبي احمر من شفتي الحبيبة
وصدرها ، بالطبع ، بشرة داكنة ،
من الثلج. والشعر المشاغب خشن.

لم ألاحظ ورود دمشقي أيضًا ،
ما يزدهر الآخرون على وجوههم
نعم ، والعطور ، إذا كانت خطيرة
العرق بالكاد مناسب للمقارنة.

وهي لا تتحدث كأنبوب ،
إنه لا يضع قدمه على الطين ...
وحتى الآن ، من امرأة له

أنا سعيد. والحمد لله
حبي - الآن لا يوجد شيء حقاً - نقي من القذف الشعري.
حاول فينونن أن ينقل تمامًا مزاج وأسلوب السوناتة 130 لشكسبير. بالمقارنة مع الترجمات الغنائية ، يبدو الأمر أكثر تعقيدًا. ينعم فينونين جزئياً ببعض التعبيرات القاسية ، ولكنه ينقل عمومًا مزاج ساخرة ومزاح.

في السطر الأول ، بدلاً من "العيون" الأصلية ، يستخدم "التلميذ" الخشن. علاوة على ذلك ، عبارة "... من غير المرجح أن يكون العرق مناسبًا للمقارنة".

بشكل عام ، تخلق القصيدة التأثير الساخر الذي يتمتع به الأصل ، بدون رسوسوليفانية وإعجاب.

في الوقت نفسه ، فإن الترجمة معبرة تمامًا ، لأن فينونين يستخدم العبارات المعروفة "الحمد لله" ، "أنا مسرور" ، والتي تضيف العواطف. ولكن في الواقع ، فإن الأسطر الأربعة الأخيرة تنقل الموقف لامرأة بكل أوجه القصور فيها.

وفقا لالأصلي ، هناك عيوب. Vinonen بكل حرية يجعل التباديل من العبارات ، والحد أو إطالة المنعطفات الفردية.

على سبيل المثال ، هناك خطان من كلمات "أحب أن أسمعها تتحدث ، ولكنني أعلم جيدًا أن الموسيقى لها صوت أكثر إرضاءًا" تتناسب مع إحدى كلماته - "وهي لا تتحدث مثل الأنبوب" . لقد تسبب هذا في إسقاط النموذج بسبب الامتداد ، حيث عبر المؤلف عن حبه للمرأة ، وتمتد إلى 4 خطوط بدلاً من خطين أصليين.

مجموع لترجمة الفينين هي مميزة:

  • موقف حر جدا من الإيقاع الأصلي والمقطع.
  • انتقال جيد من مزيج من السخرية والسخرية ، والتي هي في الأصل ؛
  • استخدام المنشآت التمهيدية والتعبيرات الشائعة.

الترجمة من قبل I. Fradkin


لسوء الحظ ، لم نجد صورة لناقد أدبي. لذلك ، هنا شكسبير مع النظارات.


حصلت العيون ، وليس النجوم لها ،
والشفاه لا تشبه الشعاب المرجانية
وحزم من تجعيد الشعر اسودت الاسلاك ،
والصدر مظلمة - وليس الجلد الأبيض.

الخدين عادية ، وليس العقل
قارنهم بردة بيضاء أو حمراء ،
والروح هي من الجسد الذي يسد
روائح الأرض البسيطة ، ربما.

أحلى من غيرها ، مثل القليل من القول ،
على الرغم من أنه يبدو بالكاد الايقاعات
وستومب هو أقدام البنات الأرض الحلو.

دعوا هذه الآلهة لا تُرى ،
أقسم أنها ليست أسوأ من هؤلاء
يا له من كذاب رفعه ليضع أكثر دقة.
حاول Fradkin أيضا أن ينقل المزاج الساخر للسونيت الأصلي. النمط ، على الرغم من الاسترخاء قليلاً ، بالمقارنة مع الأصلي ، ينقل بدقة رسالة السوناتة.

تصف التعبيرات القاسية والبسيطة قصور المرأة: "خصلة من الضفائر" و "الخدين عادية" و "والصدر مظلمة". لكن في الوقت نفسه ، ينقل المؤلف بشكل جيد المشاعر التي يشعر بها المؤلف: "أحلى من الحكاية الحلوة الأخرى" ، و "ستومب" هي أقدام الفتيات الدنيوات الجميلات ".

دقة الترجمة عالية جدًا ، على الرغم من أن فرادكين تتبادل الأسطر الأصلية - مثل 3 و 4 أو 5 و 6. العرض التقديمي نفسه مجاني تمامًا ، ولكن هناك نقطة واحدة فقط من الشك - "بالنسبة لها" في المقطع قبل الأخير. على ما يبدو ، لم يتمكن المترجم ببساطة من العثور على قافية لائقة في السطر الأخير الناجح.

Fradkin يستخدم بنشاط أيضا انعكاس. كما لاحظنا ، هذه خدعة شائعة لتهدئة خشونة السوناتات الأصلية وخدعة صغيرة تسمح لك بقافية الأفعال ، وليس الأسماء.

نقل المترجم سخرية الأعمال بشكل جيد وتغلبوا على "أماكن غير مريحة" مع ألقاب غير ممتلئة. نقل تعبيرات وقحة بعبارات قاسية ، لكنه تجنب الإهانات.

على سبيل المثال ، عبارة "والروح هي من الجسم لدرجة أنها تسد الروائح البسيطة للأرض ، ربما" ، تبدو غير مهذبة ، ولكنها ليست وقحة مثل الأصل.

في المجموع ، تتميز ترجمة Fradkin بـ:

  • استخدام عبارات بسيطة عمدا
  • انقلاب الجمل الفردية وحتى الخطوط ؛
  • نقل بدقة السخرية والسخرية من الأصلي.
  • تباين ممتاز بين وصف أوجه القصور وإعلان الحب.

الاستنتاجات




نؤكد مرة أخرى أن هناك أكثر من خمسين ترجمة معروفة من السوناتة 130. مع كل رغباتنا ، لن نكون قادرين على النظر في كل شيء - إنه يعتمد بالفعل على دراسة صغيرة عن اللغويات.

كما ترون ، تختلف أساليب وأساليب الترجمة اختلافًا كبيرًا ، لأن سوناتات شكسبير مترجمة بشكل سيئ. المترجمون يخرجون قدر استطاعتهم. في بعض الأحيان يعمل ، وأحيانا لا يعمل.

إذا لم تكن مرتبطة بالأصل ، فكل الإصدارات مثيرة ومبتكرة بطريقتها الخاصة.

لكن مع ذلك ، فإن الترجمة الكاملة للقصيدة ، التي تنقل المعنى ، والنص الفرعي والمزاج ، هي ببساطة غير قابلة للتحقيق. يوافق النقاد الأدبيون على هذا ، لكن لكل منا رأيه الخاص بنا.

وأي الترجمة من 130 السوناتات تحب أكثر؟ اكتب في التعليقات.

EnglishDom.com - منصة لتعلم اللغة الإنجليزية عبر الإنترنت





→ ركوب اللغة الإنجليزية في دورات عبر الإنترنت من EnglishDom.com

حسب المرجع - 2 أشهر من الاشتراك قسط لجميع الدورات كهدية.

→ للاتصال المباشر - اختر تدريبًا فرديًا على Skype مع معلم.
الدرس التجريبي الأول مجاني ، سجل هنا . من خلال الرمز الترويجي goodhabr2 - درسان كهدية عند الشراء من 10 دروس. المكافأة سارية حتى 5/31/19.

Source: https://habr.com/ru/post/ar432132/


All Articles