الترجمة الأدبية هي نوع خاص جدًا من أنشطة الترجمة. إذا تم تطوير النظرية العامة للترجمة اليوم بالكامل تقريبًا ، فستظل أسئلة ومشاكل الترجمة الأدبية مفتوحة.
الشيء هو أن الترجمة الأدبية من المستحيل عمليا إضفاء الطابع الرسمي عليها والنتيجة تعتمد إلى حد كبير على التصور الشخصي للمترجم.
تعتبر ترجمة عمل فني أمرًا متعدد الأوجه ، حيث جادل المترجمون طويلًا حول التعريف نفسه.
بشكل عام ، يعتبر معظم المترجمين أن تفسير T.A. Kazakova هو الأكثر دقة:
"الترجمة الأدبية هي نوع خاص من النشاط الفكري ، يقوم المترجم خلاله بإنشاء مراسلات إعلامية بين الوحدات اللغوية للمصدر ولغات الترجمة ، مما يسمح بإنشاء تماثل لغة أجنبية للنص الأدبي المصدر في شكل نظام إشارة ثانوية يلبي المتطلبات الأدبية والتواصلية والعادات اللغوية لمجتمع ما على أساس تاريخي معين المرحلة. " [ كازاكوفا ت.أ. ترجمة خيالية ]
التعريف ، بالطبع ، ليس سهلاً ، لذلك ، بالنسبة للأشخاص البعيدين عن نظرية اللغة والترجمة ، نوضح: يجب أن تنقل الترجمة الأدبية كل ميزات النص دون أن تفقد الإدراك العاطفي ، وفي نفس الوقت تأخذ في الاعتبار الاختلافات الثقافية.
على سبيل المثال ، لدينا عمل باللغة الإنجليزية يجد فيه بطل الرواية مخطوطة من القرن الرابع عشر باللغة الإنجليزية القديمة ، توجد مقتطفات منها في النص. ستكون مهمة المترجم المهمة هي نقل معنى المخطوط وأسلوبه - ربما من خلال الكتابة السلافية القديمة أو اللغة الروسية قبل إصلاح بيترين ، مع كل أوميغا وإيزيتسا.

مشاكل الترجمة الأدبية
يحدد المنظرون 4 مشاكل رئيسية في ترجمة النص الأدبي:
- صعوبة في ترجمة الرموز النصية الفردية.
- التأثير على ترجمة شخصية المترجم.
- معايير غير واضحة لتقييم جودة ترجمات الأعمال الفنية.
- نقل كامل للمحتوى المنطقي الموضوعي ، العناصر الأسلوبية والمجازية للعمل ، وكذلك عقلية وخصائص التفكير الوطنية.
دعنا نحلل جميع المشاكل الرئيسية والحلول الممكنة ، والتي يقدمها علماء النظريات والممارسون المتخصصون في الترجمة.
المشكلة 1. صعوبة ترجمة الرموز النصية الفردية
الوحدات المعجمية في لغات مختلفة تختلف عن بعضها البعض. ومع ذلك ، لا يتم ترجمة بعض الوحدات بشكل مباشر ببساطة بسبب عدم وجود تناظرية مباشرة في اللغة. لذلك ، يحتاج المترجم إلى إيجاد هذا التناظرية أو اختراعه بشكل أساسي.
الشيطان هو في التفاصيل. لنأخذ بعض الأمثلة البسيطة.
في اللغة الأوكرانية ، يشار إلى كل من الجبن الصلب والجبن المنزلية بكلمة واحدة - "المولى". عند الترجمة من الأوكرانية ، يسأل المترجم السؤال التالي: ما معنى المؤلف بالضبط بكلمة "sire" - "الجبن" أو "جبن الكوخ"؟
إذا كانت هناك عناصر بسيطة يمكن أن توضح هذا بشكل غير مباشر - ممتاز.
على سبيل المثال ، يحتوي النص على عبارة "Ivan take a shmatok syra" ("Ivan أخذ قطعة من الجبن"). من المنطقي أن نفترض أننا هنا نعني الجبن الصلب ، لأنه من الصعب تناول الجبن المنزلي بقطعة - إنه ينهار.
وفي عبارة "Ivan Z'їv ملعقة من syrah" ("Ivan أكل ملعقة من جبن الكوخ") فهذا يعني الجبن ، لأن الجبن الصلب لا يتم تناوله بالملاعق.
لكن غالبًا ما يكون هناك حالات عندما لا يبدد السياق الغموض. وفي هذه الحالة ، يقع القرار على عاتق المترجم.
الفئة المنفصلة هي العبارات والكلمات التي لا تترجم بشكل أساسي أو لها معنى أعمق من الترجمة الحرفية.
على سبيل المثال ، العبارة العربية يقبرني (Ya'aburnee) تعني حرفيًا "سوف تدفنني". في الترجمة المباشرة ، يبدو الأمر محبطًا ، لكن معناه الحقيقي أعمق بكثير. عادة ما نطقوا به لمحبيهم (أو حبيبهم). معنى هذه العبارة هو أن المتحدث يأمل في أن يظل المحاور على قيد الحياة ، حتى لا يشعر بألم الحياة بدون محاور. أي أنه من الأسهل عليه أن يموت بمفرده بدلاً من أن يرى موت شخص عزيز.
لترجمته بشكل صحيح من العربية إلى الروسية ، عليك أن تتعرق. عبارة واحدة بأعمق معنى سوف تتحول إلى جملة كاملة. وحتى في هذه الحالة ، سيكون من الصعب للغاية إيصال المعنى.
إذا كانت هناك صعوبة في ترجمة أو ترجمة الكلمات والعبارات غير القابلة للترجمة في النص ، فإن المترجم يتحمل مسؤولية دقة نقل المعنى والمزاج. وعليك الخروج حرفيا. في بعض الأحيان يكون ناجحًا ، ولكن كما توضح الممارسة ، من المستحيل في أغلب الأحيان تحقيق نقل كامل ودقيق للمعنى المفتوح والنص الفرعي المخفي. سي لا تتنافس ، كما يقولون.
المشكلة 2. تأثير شخصية المترجم على الترجمة
لحظة ذاتية للغاية ، لا تعتمد دائمًا على موضوعية الإدراك. هذا صحيح بشكل خاص للأعمال المعقدة مع الكثير من النص الفرعي والأفكار الخفية.
المترجم هو شخص. وقد لا يفهم قرنية ما يدور في ذهن المؤلف ، لذلك عند فقد بعض المعاني قد تترجم. ولن يتمكن جميع القراء ، بدوره ، من معرفة ما أراد المؤلف أن يقوله حقًا. بالطبع ، إذا كانوا لا يقرأون باللغة الأصلية.
لتجنب مثل هذه الخسائر الدلالية ، يقوم المترجمون بإجراء تدريب ما قبل الترجمة متعدد المراحل.
ويشمل تحليلا مفصلا للجوانب اللغوية والمعرفية والثقافية للنص. وهذا هو ، يتم تحليل الأسلوب واللغة والكلمات والعبارات المستخدمة على نطاق واسع ، والأساليب الأدبية للتأثير على القارئ ، والصور والجمعيات المستخدمة بالتفصيل.
بناءً على المعلومات الواردة ، يتم إنشاء "نموذج كروي معين للنص في فراغ". يجد المترجم العناصر الأساسية التي تشكل انطباعًا عن عمل فني. وعندها فقط ، عندما يتم تعريف المكونات الأساسية بوضوح ، تبدأ مرحلة الترجمة المباشرة.
يحلل العديد من المترجمين أيضًا شخصية الكاتب وسيرته الذاتية ، وكذلك الأحداث التاريخية التي حدثت أثناء كتابة العمل أو قبله مباشرة.
يسمح لنا هذا التحليل المفاهيمي بإضفاء الطابع الرسمي إلى حد ما على عملية ترجمة الخيال ، مما يحسن من جودة عمل المترجم ككل.
المشكلة 3. معايير غير واضحة لتقييم جودة ترجمات الخيال
هذه مسألة إدراك للترجمة. في الواقع ، على الرغم من العدد الهائل من المقالات العلمية التي تكشف عن مشاكل الترجمة الأدبية ، لا أحد يعرف كيف يرى القراء الترجمة.
كيف توصل القارئ إلى استنتاج مفاده أن الترجمة جيدة إذا لم يقرأ الأصل تقريبًا؟ يبقى السؤال مفتوحا.
في الواقع ، يرى القارئ أن الترجمة الأدبية للكتاب هي الكتاب نفسه. لا يعتقد الكثيرون ببساطة أنهم يقرؤون العمل بمساعدة وسيط ، وهو المترجم.
إذا لم يعجب القارئ الكتاب ، فليس من الواضح ما لا يعجبه بالضبط - الفكرة الأصلية للمؤلف وتنفيذه ، أو الترجمة بالتحديد.
من المستحيل عمليا تجميع عينة صحيحة إحصائيا من جودة الترجمة. بعد كل شيء ، فإن عدد القراء الذين يقرؤون كل من الأصل وترجمة العمل صغير للغاية - لا يزيد عن 1 ٪. وهذا هو الحال مع كتب العبادة. هذه ، على سبيل المثال ، أكثر الكتب مبيعًا مثل The Green Mile by Stephen King أو Harry Potter لـ جوان رولينج.
من المستحيل عمومًا إجراء مجموعة مختارة من ترجمات كتب متوسط الشهرة (على سبيل المثال ، "The Magus" لـ John Fowles) بسبب نقص البيانات.
ومن المثير للاهتمام ، أن تصور الترجمة من قبل الجمهور في كثير من الأحيان لا يعتمد على المترجم على الإطلاق.
خذ على سبيل المثال رواية "بقية اليوم" للكاتب البريطاني كاتسو إيشيجورو. حصل على جائزة بوكر ، وانتوني هوبكنز وإيما طومسون لعب في فيلمه التكيف. مؤشر جيد للنجاح ، أليس كذلك؟ لكن الترجمة الروسية لكتاب فلاديمير سكورودينكو استقبلها المجتمع ببرود. علاوة على ذلك ، كانت الترجمة نفسها على أعلى مستوى سواء من الناحية الفنية أو الفنية. لكن الأسلوب "البريطاني حقًا" في رواية القصص بدا مملًا للكثيرين ، ولهذا السبب لم يحظ الكتاب بشعبية كبيرة في روسيا.
لذلك ، يمكن اعتبار الترجمة الجيدة كتابًا متواضعًا جدًا. ولن تكون المشكلة في الترجمة ، وليس في النص الأصلي ، ولكن في الفارق العادي في إدراك القراء.
المشكلة 4. النقل الكامل للمحتوى الموضوعي ، العناصر الأسلوبية والرمزية للعمل
بالأحرى ، هذه ليست مشكلة بل تحدٍ. إن احترافية المترجم والحصة الاستثنائية للإبداع يمكن أن تحلها تمامًا.
مثال مثير للاهتمام للغاية على براعة الترجمة هو ترجمة النسخ المتماثلة لهجريد من سلسلة كتب هاري بوتر لجوان رولينج.

في العمل الأصلي ، يتحدث نصف العملاق بمزيج غريب من اللهجات الاسكتلندية والايرلندية.
قال هاجريد ، جالسًا على الأريكة ، "ساحر ، بالطبع"
كان يئن ويغرق أقل من ذلك ، "حسنًا" ، كما قلت ، مرة واحدة
لقد تم تدريبهم قليلا. مع والدتي مثل أبي لك ، ماذا
هل سيكون "أعتقد أنه حان الوقت لكي يقرأوا خطابكم".
في الترجمة الروسية لإيجور أورانسكي من دار نشر روزمين ، بدأ هاجريد في التحدث بلغة عامية ، مستخدمًا تعبيرات القرية غالبًا ، لكن دون لهجة واضحة. هذه طريقة جديرة جدًا بإظهار طابع الشخصية بسبب الصعوبات في استخدام الرموز الأصلية.
"حسنًا ، بالطبع ، من أنت ساحر". جلس هاجريد مرة أخرى على الأريكة ، التي انحنى لفترة طويلة وغرقت أقل. - وماذا! وسوف تكون أفضل ... عندما تكون قليلاً ... اه ... تتعلم ، نعم. من آخر يمكن أن تكون مع مثل هؤلاء الآباء والأمهات؟ بشكل عام ، لقد حان الوقت لقراءة رسالتكم.
على سبيل المثال ، عند الترجمة إلى الأوكرانية ، قرر المترجم فيكتور موروزوف نقل اللهجة الحقيقية لهغريد (والتي أصبحت في أوكرانيا جيريد).
في الأصل ، يتم إنشاء لهجة هاجريد بشكل مصطنع بواسطة رولينج - وهذا لا يقال سواء في اسكتلندا أو في أيرلندا ، ولكن يتم تتبع أوجه التشابه.
وفقا لفيكتور موروزوف نفسه: "لم أكن أريد هاجريد أن يتكلم اللغة الأدبية العادية والعادية. فكرت لفترة طويلة في كيفية حل هذه المشكلة. ونتيجة لذلك ، ظهرت الفكرة لإعطاء هاجريد مزيجًا من اللهجات الأوكرانية الغربية: هتسول ، ليمكوفسكي ، بويكوفسكي و بوكوتسكي. كانت النية هي إنشاء مزيج غير موجود من اللغات ، كما هو الحال في النص الأصلي. "
كانت النتيجة غريبة تمامًا ، لكن الجمهور كان ببساطة ساحرًا. هنا ، على سبيل المثال ، هو نفس المقطع من الكتاب ، ولكن باللغة الأوكرانية.
- شاريفنيك ، زفيسنو ، - بعد أن أخبرت جريد ، أعرف مرة أخرى أنني على متن قارب كانابا ، ياك
انحنى إلى أسفل ، - ثم charvnik هو doujin fayniy ، بحيث الزواج فقط hi trohi قدس. 3
مع مثل هذه الأم و tatkom ، كما لديك ، هبة ، هل من الممكن butim kimos іnshim؟ قبل الخطاب ، أنا أتساءل
scho tobey حان الوقت لقراءة الورقة الخاصة بك.
يعتقد الكثير من المترجمين أن نقل الأسلوب والصور الخاصة بالعمل الفني هو مسألة احترافية للمترجم على وجه الحصر. سؤال آخر هو أن كل كتاب يتطلب مجموعة فردية من أدوات الأسلوبية للمترجم والتي لا تتوافق دائمًا مع تلك المستخدمة من قبل المؤلف في الأصل.
***
ختاما ، دعنا نقول: عندما تكون الترجمة سيئة ، فإنهم ينتقدون المترجم ، وعندما تكون الترجمة جيدة ، فإنهم يمتدحون على المؤلف.
وغالبًا ما يسمع القراء أسماء المترجمين التعساء ، لكن أسماء المحترفين الحقيقيين تظل غالبًا في الصفحات الأولى من الكتب ولا تُعرف إلا في دوائر ضيقة.
لذلك ، من الفريق بأكمله بمدرسة EnglishDom للغة الإنجليزية على الإنترنت ، نريد أن نقول شكراً لمترجمي الأعمال الفنية.
EnglishDom.com هي مدرسة عبر الإنترنت تلهمك لتعلم اللغة الإنجليزية من خلال الابتكار والرعاية الإنسانية.

فقط للقراء هبر -
أول درس مع المعلم على سكايب مجانًا ! وعند شراء 10 دروس ، حدد الرمز الترويجي
goodhabr2 واحصل على درسين آخرين كهدية. المكافأة سارية حتى 5/31/19.
احصل على
وصول ممتاز إلى تطبيق ED Words وتعلم مفردات اللغة الإنجليزية بلا حدود.
أعتبر الآن من الرابطمنتجاتنا:تعلم الكلمات الإنجليزية في تطبيق المحمول ED Words
تحميل كلمات الضعف الجنسيتعلم اللغة الإنجليزية من الألف إلى الياء في دورات ED التطبيق المحمول
تحميل دورات EDقم بتثبيت الملحق لـ Google Chrome ، وترجمة الكلمات الإنجليزية على الإنترنت وإضافتها للدراسة في تطبيق Ed Words
تثبيت التمديدتعلم اللغة الإنجليزية في شكل لعبة في محاكاة على الانترنت
محاكاة على الانترنتبناء مهارات المحادثة وتكوين صداقات في نوادي المحادثة
نوادي المحادثةشاهد فيديو English Life hack على قناة EnglishDom على YouTube
لدينا قناة يوتيوب