الإعلان هو محرك التجارة. وقد نمت أهميتها على مدى السنوات العشر الماضية ببساطة من الناحية الفلكية. في الواقع ، لا يمكن لأي منتج أو خدمة الاعتماد على المبيعات العادية إذا لم يتم الإعلان عنها بنشاط.
وفقًا لوكالة
Dentsu Aegis Network ، في عام 2019 ، سينمو سوق الإعلانات العالمية بنسبة 3.8٪ ويبلغ 625 مليار دولار.
في ظل ظروف المنافسة الشديدة ، تنفق الشركات الدولية الكبرى أموالاً ضخمة على الإعلانات. على سبيل المثال ، في عام 2018 ، أنفقت Proctor & Gamble أكثر من 2.88 مليار دولار على الإعلانات.
تقوم العديد من الشركات بإنشاء حملة إعلانية عالمية واحدة ، يتم ترجمتها إلى الأسواق الفردية. لذلك ، فإن الترجمة الصحيحة وتفسير الإعلانات والنصوص والشعارات والرسائل تلعب دورًا كبيرًا في مبيعات الشركة وأرباحها.
هذا فرع معقد إلى حد ما لنشاط الترجمة ، لأنه يرتبط بشكل مباشر بتحسين صورة الشركات في بعض الأسواق وزيادة المبيعات.
في مقال اليوم ، سننظر في العديد من ميزات ترجمة النصوص الإعلانية وتفسيرها من الإنجليزية إلى الروسية. مع الأمثلة ، بطبيعة الحال.
ترجمة النصوص الإعلانية: التحديات والتحديات
يتم الإعلان عن ترجمة الإعلانات اليوم في اتجاه منفصل تمامًا عن نشاط المترجم ، الأمر الذي لا يتطلب من أخصائي أن يكون لديه معرفة مثالية بالدقائق التفصيلية والفروق الثقافية باللغتين الروسية والإنجليزية فحسب ، بل أيضًا بفهم واضح لعلم نفس المستهلك.
نادرًا ما تُترجم النصوص الإعلانية والشعارات حرفيًا ، لأن الترجمة الحرفية في معظم الحالات لا تنقل تمامًا المعنى والمزاج والعرض التقديمي. نفس العبارة في الترجمة إلى لغة أخرى قد يكون لها دلالات دلالات أخرى تغير مفهومها.
من المهم للمترجم ليس فقط ترجمة النص ، ولكن أيضًا لتنفيذ تكييفه اللغوي الاجتماعي. بعض اللغويين يستخدمون مصطلحًا منفصلاً لهذه العملية - الشفرة. يقوم المترجم بشكل أساسي بإعادة إنشاء معاني نص الإعلان. لذلك ، من الضروري معرفة علم النفس وتعريف واضح للجمهور المستهدف.
التكيف اللغوي للنص الإعلاني
عند تكييف الإعلانات والشعارات والأسماء ، من الضروري مراعاة ميزات إدراك المعاني لجمهور معين.
من المهم أن ينقل النص المعنى والمزاج. ولكن إذا استخدم المسوقون الأصليون العديد من الحيل لتحسين إدراك النص ، فستصبح الترجمة أكثر صعوبة. هناك عدد كبير من هذه الحيل: التورية والتورية ، القافية ، توافق الكلمات الفردية أو المعاني المزدوجة للعبارات.
إذا كان الأمر كذلك ، فإن الترجمة الدقيقة بنسبة 100 ٪ تصبح مستحيلة. لا يمكن للمترجم أن يقترب إلا من العرض التقديمي الأصلي. بعض الخبراء يتعاملون مع هذا بشكل مثالي:
مثال كلاسيكي مع شعار علامة Gillette التجارية.

في الأصل أنها تبدو "جيليت. أفضل ما يمكن أن يحصل عليه الرجل ".
شعار بسيط وقوي لا ينسى ، والذي يعتمد إلى حد كبير على قافية.
تم ترجمته إلى الروسية بكرامة - "جيليت. لا يوجد رجل أفضل. "

تحتفظ الترجمة بشكل قصير وواسع ، وإيقاع واضح ، والأهم من ذلك ، قافية باسم العلامة التجارية. يتم استخدام الشعار بنشاط من قبل الشركة حتى يومنا هذا.
ولكن هناك حالات يكون من المستحيل فيها إرسال رسالة. في هذه الحالة ، يعيد المسوقون إما إعادة الإعلان بالكامل ، أو عدم إطلاقه في سوق بلد آخر على الإطلاق. دعنا ننظر إلى إعلان طعام القطط فيليكس من بورينا.
على سبيل المثال ، في عام 1994 ، استخدمت الشركة على نطاق واسع شعار "القطط مثل فيليكس مثل فيليكس".
هذا التورية ممكن بسبب المعنى المكرر للكلمات.
- فيليكس يمكن أن يعني كل من اسم القط واسم الخلاصة المعلن عنها.
- مثل يمكن أن تعني "أعجبني" أو "يعجبني" (عند المقارنة) و "حب".
يمكن ترجمة العبارة نفسها حرفيًا بعدة طرق:
القطط مثل فيليكس تحب فيليكس.
القطط تحب فيليكس مثل فيليكس.
يبدو أن الخيار الثاني أكثر اتساقًا مع النص الأصلي ، لكنه لا ينقل مطلقًا مثل الكلمات المتشابهة ، وهذا هو السبب وراء فقد المعنى تمامًا. نعم ، والشعار يبدو أخرق للغاية. لذلك ، لم يتم بث هذا الإعلان في السوق الناطقة باللغة الروسية.
أصبحت الحملات الإعلانية الحديثة لـ Purina أكثر تنوعًا. يدرس المسوقون الآن إمكانية الترجمة ولا يسيئون استخدام التورية.
تظل الصورة المرئية للفيديو الأصلي كما هي - يتغير نطاق الصوت فقط. وهنا مطلوب التكيف النشط لتوفير تصور أكثر دقة للإعلان من قبل المستهلك.
هنا هو الفيديو الأصلي:
يرجى ملاحظة أن الجزء الأول من الإعلان (حوالي 13 ثانية) يعمل بدون كلمات على الإطلاق. والتعليق الصوتي ، الذي ، في الواقع ، يعلن عن منتجات ، يبدأ من 18 ثانية فقط.
بالنسبة إلى السوق الغربية ، يعد تنسيق الفيديو هذا مقبولًا ، لكن الأشخاص الناطقين باللغة الروسية فقراء جدًا في إدراك الإعلانات "الغبية". من المهم بالنسبة لهم أن يتم استكمال النطاق المرئي على الفيديو بالصوت.
هنا هو نفس الفيديو للسوق الروسية:
أضاف المسوقون بعض العبارات التي لم تكن في الفيديو الأصلي.
"فيليكس ، والمؤذي. لقد رأيت طعامي المفضل وقد توصلت على الفور إلى خطة الماكرة ".
التالي هو ترجمة مكيفة. دعنا نقارن الرسائل الإعلانية باللغتين الروسية والإنجليزية:
ذكي فيليكس وقال انه سوف يفعل أي شيء من أجل "جيدة كما يبدو". يمكنك رؤية قطع اللحم النضرة وكم يحبها. القطط ذكي الحصول على فيليكس.
فتاة جيدة ، فيليكس. ما فقط لا يأتي من أجل قطع لذيذة. الطعام لذيذ محلية الصنع. سوف القط يسأل عن المكملات الغذائية. سوف تجد الحيلة القط "فيليكس".
العرض الأول هو ذكي فيليكس. لا يبدو شيئا معقدا. لكن في اللغة الروسية ، تم استبدال الصفة باسم - "ذكي ذكي" ، مما جعل بداية العبارة أكثر طبيعية.
الجملة الثانية - سوف يفعل أي شيء من أجل "جيدة كما يبدو". هذه مسرحية على الكلمات. "جيدة كما تبدو" هو اسم العلامة التجارية. لكن لا يمكن تركه بدون ترجمة ، لذلك تم استبدال هذا الجزء بعبارة "قطع شهية".
تسبب هذا الحل في مشكلة ، لأنه في الجملة الثالثة لم يعد من الممكن استخدام ترجمة عبارة "قطع اللحم النضرة" (قطع اللحم العصير) - سيكون هناك علم توتيولوجي. بدلاً من ذلك ، استخدموا عبارة "لذيذ محلي الصنع". لكي نكون صادقين ، من الصعب أن نتخيل طعام القطط اللذيذ محلي الصنع ، ولكن يتم النظر إلى هذه العبارة على مستوى اللاوعي: "لذيذ منزلي الصنع" = "لذيذ جدًا".
الجملة الرابعة [تستطيع أن ترى] كم يحب ذلك. مرة أخرى ، يستعاض عن العبارة الشائعة "اسأل عن المكملات الغذائية". تبدو الترجمة المباشرة "سترى كيف يحبها" أضعف بشكل واضح من التعديل "سوف تطلب قطتك المكملات".
والنهاية هي الشعار. النظير الروسي يبدو أفضل من الأصل. في عبارة "القط الحيلة" Felix سوف تجد "هناك قافية ، يبدو لطيفًا وسرعان ما يتم تذكره - وهذا أمر مهم بالنسبة للمشتري الناطق بالروسية. يتم تضمين اسم "اسم العلامة التجارية" في العبارة ، والتي تعزز المبيعات.
استخدام كلمة "الحيلة" مثير للاهتمام أيضًا. اختار المترجمون ترجمة أقل شيوعًا لكلمة "ذكي" - مما جعل عبارة "جديدة".
التكيف الثقافي والإبداعي
هناك فئة منفصلة من الإعلانات التجارية ، والتي في جوهرها أقرب بكثير إلى الفن من أداة التسويق. إن ترجمة مثل هذه الفيديوهات حرفيًا وبدون تعديل الأسلوب يعد جريمة حقيقية.
تعتبر ترجمة هذه النصوص ومقاطع الفيديو مهمة أدبية ومعناها أقرب إلى ترجمة النصوص الأدبية. بعد كل شيء ، مثل هذا الإعلان يجب أن يسبب بعض المشاعر. ومهمة المترجم هي إنشاء مثل هذا النص باللغة الروسية من شأنه أن يتسبب في نفس مجموعة الأحاسيس الإدراكية تمامًا.
خذ على سبيل المثال الويسكي جوني ووكر "عزيزي الأخ". بالمناسبة ، إنه إعلان قوي للغاية ، وهو في العواطف ، أشبه بمخطط من فيلم.
الصعوبة تكمن في أن النص الإعلاني الأصلي هو قصيدة. وهذا يعني أنه كان من الضروري ليس فقط الحفاظ على الحالة المزاجية والعرض التجاري ، ولكن أيضا لنقله في شكل شعري.
ومع ذلك ، قام المترجمون بعمل رائع. نحن مصافحة أيديهم. يُنظر إلى الإعلان باللغة الروسية بنفس الطريقة المتبعة في اللغة الإنجليزية. لا تتوافق القصائد مع الحجم الأصلي والإيقاع ، ولكن الأهم من ذلك - أنها تنقل المعنى بالكامل. هذا مهم.
يمكنك تقييم نتيجة عمل المترجمين بنفسك. هنا هو الفيديو باللغة الروسية:
دعنا نذهب أعمق قليلا في النص. لن ننظر في المراسلات الشعرية إلى الأصل ، لأن ترجمة القصائد كانت دائمًا على أعلى مستوى من التعقيد بالنسبة للمترجم.
ومع ذلك ، ينقل الخبراء الأسلوب الأصلي بنجاح كبير:
"عندما نذهب الشباب الأعزاء.
مسارات المنزل ، حيث طفولتنا ، حيث منزلنا ... "
"... إبعاد شياطيني واذهب يا أخي معي ،
طالما نسير على طول الطريق وحده ... "
اللغة الأدبية العصير تبدو جذابة للغاية. أريد أن أستمع إليه ليس فقط كجزء من الفيديو ، ولكن أيضًا كقصيدة كاملة.
تمكن المترجمون حتى من مراقبة التوقيت الذي يمثل ذروة.
العبارة "ولن تموت ذاكرتي" تتناسب تمامًا مع اللحظة التي تشاهد فيها لحظة الوعي ، الموصوفة بالفعل في الفيديو. وهذا هو الأهم ، لأنه تتويجا يولد المشاعر التي تم تصوير الفيديو من خلالها والتي ترتبط بعد ذلك بالعلامة التجارية. إذا قمت بفكها ، فكل الإعلانات ستكون غير فعالة.
هذا أمر صعب ، لأن المترجم يتحمل مسؤولية ليس فقط عن الترجمة المختصة ، ولكن أيضًا عن تصوره من قبل المستهلك. لذلك ، لا يحتاج المترجم إلى أن يكون لغويًا فحسب ، بل إنه أيضًا طبيب نفساني جيد.
تعتبر ترجمة الإعلانات مهمة صعبة ، لأن ربح الشركة يعتمد على الإعلان الصحيح. هذا هو درس للمحترفين الراقية. ما رايك
EnglishDom.com هي مدرسة عبر الإنترنت تلهمك لتعلم اللغة الإنجليزية من خلال الابتكار والرعاية الإنسانية.

فقط للقراء هبر -
أول درس مع المعلم على سكايب مجانًا ! وعند شراء 10 دروس ، حدد الرمز الترويجي
goodhabr2 واحصل على درسين آخرين كهدية. المكافأة سارية حتى 5/31/19.
احصل على
وصول ممتاز إلى تطبيق ED Words وتعلم مفردات اللغة الإنجليزية بلا حدود.
أعتبر الآن من الرابطمنتجاتنا:تعلم الكلمات الإنجليزية في تطبيق المحمول ED Wordsتعلم اللغة الإنجليزية من الألف إلى الياء في دورات تطبيقات الجوالقم بتثبيت الملحق لـ Google Chrome ، وترجمة الكلمات الإنجليزية على الإنترنت وإضافتها للدراسة في تطبيق Ed Wordsتعلم اللغة الإنجليزية في شكل لعبة في محاكاة على الانترنتبناء مهارات المحادثة وتكوين صداقات في نوادي المحادثةشاهد فيديو English Life hack على قناة EnglishDom على YouTube