ترجمة المفردات الصحيحة سياسيا من الإنجليزية إلى الروسية

تؤثر التغييرات السياسية والاجتماعية في المجتمع بشدة على بنية اللغة. تحدث ببطء ، لكن النتيجة واضحة.

إن موضوع الصواب السياسي هو أحد الموضوعات التي كان لها تأثير هائل على المجتمع العالمي ، ولا يزال يؤثر عليه اليوم. يتخلى المجتمع الناطق باللغة الإنجليزية تدريجياً عن الكلمات التي تحدد نوع الجنس أو الانتماء العرقي للشخص ، وهو ما ينعكس في لغات أخرى.

حقيقة مثيرة للاهتمام


لا تتعلق التغييرات فقط بالكلمات التي لها معنى هجومي مباشر مثل "niger" أو "fagot" ، ولكن أيضًا بالكلمات الشائعة المحايدة تمامًا.

العديد من المطاعم الأمريكية لم تعد لديها مفاهيم "النادل" و "النادلة". بدلاً من ذلك ، ظهرت عبارة غير شخصية "نادل شخص".

وهذا يجعل المترجمين صعبًا ، لأنه في الواقع ، لا يوجد في اللغة الروسية ما يعادل ملحق "الشخص" في هذا السياق ، والذي يشير في وقت واحد إلى الجنس من الذكور والإناث.

المصطلحات الصحيحة سياسيا: 5 أساليب الترجمة الروسية


على مدار سنوات من تنفيذ سياسة الصواب السياسي والتعددية الثقافية ، ظهر عدد كبير من المفردات الجديدة. تم ترحيل بعض المصطلحات إلى اللغة الروسية دون تغيير ، بينما البقية ، عند ترجمتها ، تتطلب تفسيرات وتحولات موسعة.

المجموعة الأولى ، التي بقيت على حالها ، تشمل المصطلحات: التمييز الجنسي ، النسوية ، العنصرية. تستخدم معادلاتها الروسية (التمييز ضد المرأة ، والحركة النسائية ، والعنصرية) على نطاق واسع وبمعنى ما تتزامن تماما مع الأصل الإنجليزي. لا توجد صعوبات في ترجمتها.

شيء آخر هو الكلمات الأقل استخدامًا: الأبنية ، والحجم ، والنخبوية ، والظهور ، والأسماء الأخرى التي تم تشكيلها باستخدام البادئات -ism والتي تعبر عن القيم الأساسية للصحة السياسية.
تجدر الإشارة إلى أن كمية المفردات التي تعبر عن الانحرافات عن معيار السلوك الصحيح سياسيا أكبر بكثير من المفردات التي تصفها.

يمكن ملاحظة تطور مشابه في اللغة في المجال الطبي ، حيث يبلغ عدد المفردات ومصطلحات الأمراض والانحرافات حوالي 90٪. وظروف صحية - فقط 10 ٪.

من خلال هذه المقارنة ، يمكننا أن نستنتج أن "الصواب السياسي المطلق" يعتبر في المجتمع الناطق باللغة الإنجليزية هو المعيار الضروري ، وأي انحرافات عنه مرضية.
المصطلحات والعبارات الصحيحة سياسياً باللغة الإنجليزية ، والتي لا تملك اليوم تناظرية كاملة باللغة الروسية ، تحتاج إلى عناية خاصة.

طرق لترجمة المفردات الصحيحة سياسيا


في حالة عدم امتلاك اللغة الروسية لمعادل كامل للمصطلح الإنجليزي من المفردات الصحيحة سياسياً ، يستخدم المترجمون غالبًا التقنيات والحيل المختلفة لنقل معنى كلمة معينة بأكبر قدر ممكن من الدقة ، مع مراعاة قواعد اللغة الروسية.

لنلقِ نظرة على هذه الطرق.

1. مراسلات الترجمة

في الحقيقة ، هذا بحث عن معادل اللغة الروسية للمصطلح الإنجليزي. الفرق بين المراسلات الكاملة هو بالتحديد أنه عليك البحث عن الكلمة أو المجموعة الأكثر تشابهًا في اللغة الروسية. في بعض الأحيان قد تكون مصادفة المعاني غير مكتملة.
على سبيل المثال ، عبارة "السكان الأصليون" ، والتي تستخدم غالبًا بدلاً من "السكان الأصليين". أن نكون صادقين ، نحن لا نفهم ما هو مسيء للغاية في كلمة "المواطنين" ، ولكن لا يزال.

أقرب مباراة لـ "السكان الأصليين" باللغة الروسية هي "الشعوب الأصلية" أو "الشعوب الأصلية".
غالبًا ما تحتوي الكلمة الصحيحة سياسيًا في اللغة الإنجليزية على نطاق أوسع من المعاني التي يمكن أن تنقلها المراسلات الروسية ، لذلك تعتمد ترجمتها على السياق.

على سبيل المثال ، غالبًا ما تستخدم شركات الطيران الأمريكية الحديثة عبارة "مضيفة طيران" بدلاً من "مضيفة" و "مضيفة" المعتادة. هناك ثلاث طرق لترجمتها إلى الروسية: "مضيفة طيران" و "مضيفة" و "مضيفة". يعتمد الأمر على المترجم بدقة اختيار خيار الترجمة لموقف معين. قد تضطر إلى استخدام العديد من مرة واحدة - على سبيل المثال ، "مضيفات ومضيفات" بدلاً من "مضيفات طيران".

2. الترجمة الوصفية

يحدث في أغلب الأحيان - في حوالي 40 ٪ من حالات ترجمة المفردات الصحيحة سياسيا. غالبًا ما تكون الترجمة المباشرة للمفردات الصحيحة سياسيًا ممكنة من الناحية النحوية ، لكن النتيجة ستكون بلا معنى باللغة الروسية. هذا ينطبق بشكل خاص على الكلمات الملطفة حديثًا والوحدات اللغوية. لذلك ، يستخدم المترجمون المعادل الدلالي.
بعض الأمثلة:

  • "الذهبي ager". في الواقع ، يمكن ترجمتها على أنها "شخص في العصر الذهبي" ، لكن هذا لا يكشف عن معنى المفهوم. لذلك ، غالباً ما يترجم المترجمون "كرجل عجوز". في اللغة الروسية ، هذه عبارة مهذبة وصحيحة سياسياً ، معنىها واضح للجميع.
  • "الأمريكيون الصينيون." "الأمريكيون الصينيون" ترجمة سيئة. لكن "الأمريكيين من أصل صيني" هو بالفعل أفضل.
  • "القدرة". معنى هذا المصطلح هو "تمييز الأشخاص ذوي الإعاقة". وهذا الوصف هو أفضل ترجمة ممكنة للمصطلح.

الشيء الرئيسي في الترجمة هو نقل جوهر المصطلح. وعلى الرغم من حقيقة أنه في حالة الترجمة الوصفية غالبًا ما تستخدم كلمات أكثر ، إلا أنها فعالة جدًا.

3. تقدير التكاليف

في الواقع ، هذا هو نقل المعنى المباشر للمصطلحات من الإنجليزية إلى الروسية مع ترجمة كلمة لكلمة. يتم استخدامه في الحالات التي تبدو فيها الترجمة المباشرة كافية أو أقل وتنقل معنى المصطلح الأصلي.
على سبيل المثال ، مصطلح "الأم البيولوجية" ، والذي يستخدم في وثائق الأطفال المتبنين. يمكن ترجمته دون ألم كـ "أم بيولوجية". في هذه الحالة ، يحتفظ بالمعنى الكامل ، حتى لو لم يتم استخدام هذه العبارة في وقت سابق باللغة الروسية.
4. النسخ

لذلك تمت ترجمة أول مصطلحات المصطلحات السياسية ، والتي تحولت من الإنجليزية إلى الروسية.

مثلي الجنس (مثلي الجنس) ، والحركة النسائية (النسوية) ، والعنصرية (العنصرية) - هذه هي النسخ المكتوبة من الترجمة. ولكن نظرًا لاستخدامها على نطاق واسع ، فإن معناها معروف لدى الأغلبية ، وبالتالي فهي لا تحتاج إلى تفسير إضافي.

5. الجمع بين الترجمة

كما تعتقد ، فهناك طرق عديدة للترجمة تستخدم في وقت واحد. في كثير من الأحيان ، يتم استخدام نهج مشترك عندما يكون من الضروري زيادة التأكيد على الصواب السياسي من حيث المصطلحات أو العبارات الملطفة.
بعض الأمثلة:

النسخ والترجمة الوصفية. "الزلزال" - "التشيز ، التمييز على أساس حجم الشخص."

الترجمة الوصفية والتعقب. "شخص تحدى كيميائيا" - "شخص مدمن على المواد ذات التأثير النفساني."

الشذوذ و "القفزات" من المفردات الصحيحة سياسيا في اللغة الإنجليزية


ومن المثير للاهتمام ، أن العديد من المصطلحات التي ظهرت في اللغة الإنجليزية مؤخرًا أثناء السعي لتحقيق الصواب السياسي احتفظت بترجمات المصطلحات القديمة "غير الصحيحة سياسياً".

على سبيل المثال ، بدلاً من المصور الشائع ، يستخدمون مشغل الكاميرا بشكل متزايد. على الرغم من التغييرات ، لا يزال يتم ترجمة تعبير الملطف إلى "عامل" - ولا تحمل الكلمة أي دلالة سلبية باللغة الروسية.

وبالمثل مع كلمة "ساعي البريد". بدلاً من ذلك ، تستخدم الولايات المتحدة بشكل متزايد "حامل البريد" ، على الرغم من أنه لا يزال يترجم إلى "ساعي البريد". وعلى الرغم من الجنس المذكر للكلمة ، في اللغة الروسية هناك ببساطة لا يوجد ما يعادلها مماثلة للإناث.

في كثير من الأحيان ، يجب استبدال هذه المصطلحات الإنجليزية الغريبة بمصطلحات مألوفة بالنسبة للشخص الناطق باللغة الروسية والذي لا يمتثل رسميًا لمبادئ الصواب السياسي ، ولكنه لا يحمل في الأساس أي معانٍ سلبية.

يتعلق الأمر أنهم في المجتمع الغربي يحاولون تغيير المصطلحات فقط بسبب وجود الأسس النحوية لـ "الرجل" أو "المرأة" فيها. على سبيل المثال ، لا يمكن وصف كلمة "البشرية" بالكاد على أنها مسيئة ، لكن أتباع الصواب السياسي يفعلون ذلك. بطبيعة الحال ، يحتاج المترجم أيضًا إلى التفكير في هذه الميزات الثقافية.

ويأخذون في الاعتبار. يحجم المترجمون إلى حد ما عن نقل مفاهيم "الصواب فوق السياسي" ، واستبدالها بالمكافئات المعروفة المعتادة ، لأن مثل هذه المفاهيم في روسيا سوف تبدو غبية للغاية. تتأثر الاختلافات بين الخصائص الثقافية للناطقين باللغة الإنجليزية والروسية.

لن ندخل في نقاشات فلسفية حول صحة قواعد اللغة المستخدمة اليوم ، لكن يجب أن توافق على أنه سيبدو شديد الغرابة إذا ظهرت أسطر "Parent 1" و "Parent 2" في شهادة الميلاد. لم تتطور الصحة السياسية للأشخاص الناطقين بالروسية إلى هذا المستوى. وفي رأينا ، هذا هو الأفضل.

لذا فإن ترجمة الكلمات والعبارات الصحيحة سياسياً من اللغة الإنجليزية ليست مسألة لغويات فحسب ، بل هي أيضًا مسألة امتثال للقواعد الاجتماعية والثقافية ، والتي تختلف اختلافًا كبيرًا في البلدان الناطقة بالإنجليزية والروسية.

EnglishDom.com هي مدرسة عبر الإنترنت تلهمك لتعلم اللغة الإنجليزية من خلال الابتكار والرعاية الإنسانية.




فقط للقراء هبر - أول درس مع المعلم على سكايب مجانًا ! وعند شراء 10 دروس ، حدد الرمز الترويجي goodhabr2 واحصل على درسين آخرين كهدية. المكافأة سارية حتى 5/31/19.

احصل على وصول ممتاز إلى تطبيق ED Words وتعلم مفردات اللغة الإنجليزية بلا حدود. أعتبر الآن من الرابط

منتجاتنا:

تعلم الكلمات الإنجليزية في تطبيق المحمول ED Words

تعلم اللغة الإنجليزية من الألف إلى الياء في دورات تطبيقات الجوال

قم بتثبيت الملحق لـ Google Chrome ، وترجمة الكلمات الإنجليزية على الإنترنت وإضافتها للدراسة في تطبيق Ed Words

تعلم اللغة الإنجليزية في شكل لعبة في محاكاة على الانترنت

بناء مهارات المحادثة وتكوين صداقات في نوادي المحادثة

شاهد فيديو English Life hack على قناة EnglishDom على YouTube

Source: https://habr.com/ru/post/ar440534/


All Articles