The Witcher 3: Wild Hunt: كيف ترجم المترجمون الأسماء

اليوم لدينا مرة أخرى موضوع الألعاب. دعونا نتحدث عن لعبة "The Witcher 3: Wild Hunt." اللعبة نفسها رائعة ، واحدة من الأفضل في هذا النوع. لقد جمعت العديد من الجوائز والملايين من المعجبين المتحمسين.



ولكن دعونا نتحدث ليس عن اللعبة نفسها ، ولكن عن أماكنها. وبشكل أكثر دقة ، حول كيفية ترجمة أسماء الأبطال والأسماء المختلفة في عالم اللعبة في أماكن مختلفة. هل انت جاهز ثم تحريك ، روش!

إذن ما الأمر في توطين ذا ويتشر؟


يعد تكييف الأسماء والأسماء جزءًا مهمًا من توطين عالم اللعبة. خاصة ضخمة مثل ويتشر. تكمن الصعوبة في أن بعض الأسماء يمكن أن "تتحدث" وتكشف عن شخصية الشخصية بشكل أعمق ، ويمكن أن تكون أسماء الوحوش ، على سبيل المثال ، مختلفة للغاية في الأساطير في مختلف البلدان.

من المثير للاهتمام أن عالم "The Witcher" الثالث هو أكبر بعدة مرات من الأعمال الأصلية لأندريه سابكوفسكي.

في المجموع ، تحتوي اللعبة على أكثر من 1200 اسم ، أسماء الوحوش ، عناصر المعدات والعالم المحيط. والكثير منهم ليس لديهم نظائرهم المباشرة بلغات مختلفة ، لذلك كان على المترجمين أن يكونوا محكمين للغاية.
الجدير بالذكر هو أصل كلمة "witcher".

أخذها المؤلف من الأساطير السلافية. لكن معنى هذه الكلمة كان مختلفًا إلى حد ما. تم استدعاء Witchers كشخص مرتبط بالشيطان ، وهو قادر على إيذاء الناس بأفكاره وأفعاله ، وإرسال الأمراض ، وإفساد الماشية وما إلى ذلك. بالمناسبة ، غالبًا ما يقدم القرويون الذين يتحدثون مع الشخصية الرئيسية الإشارات الخفية إلى المعنى الأصلي للكلمة.

لكن في الأساطير الغربية لم يكن هناك ما يعادل كلمة "witcher". "Witcher" هو اسم تم إنشاؤه بشكل مصطنع في السوق الغربية يرتبط فقط بسلسلة الألعاب ، دون أي آثار أسطورية.

لهذا السبب ، عند إصدار اللعبة الأولى ، اضطر الناشرون إلى توضيح ماهية هذا السحر ، لأن سلسلة من الكتب التي كتبها Sapkowski لم تكتسب شعبية عالمية بعد.
الإصدارات الروسية والإنجليزية من اللعبة مختلفة تمامًا. الأصل هو الترجمة الإنجليزية. لكن المترجمين من النسخة الروسية استخدموا اللغة البولندية على نطاق واسع كمصدر - اللغة الأصلية للكتب ومبدعي اللعبة ، لذلك في بعض الأماكن ، تنقل الترجمة معنى الأسماء والعناوين بشكل أكثر دقة.

الآن أكثر من ذلك بقليل مملة - وانتقل على الفور إلى الأكثر إثارة للاهتمام.

عند ترجمة الأسماء والألقاب ، يتم استخدام مجموعتين من أساليب الترجمة:

  • ترجمة مباشرة. ويشمل النسخ ، الحرفي ، تتبع ، ترجمة Pomorphic والبحث عن معادل القاموس الكامل. وهذا هو ، الترجمة دون أي تكرار.
  • تحويل الترجمة. إذا لم تنجح الترجمة المباشرة ، فسيتم ترجمة الاسم باستخدام بدائل معجمية ودلالية مختلفة: فهي تحدد المكونات أو تعممها أو تغيرها أو تزيلها أو تضيفها. وكل هذا الشيء.

الطريقة الأولى أبسط ، لكن الثانية أكثر إثارة للاهتمام. سنقوم بتفكيك كليهما.

تحليل ترجمة الأسماء في عالم ويتشر 3


سنقارن اللغتين الإنجليزية والروسية بالإشارات إلى الكتاب البولندي الأصلي (إن وجد). في بضع حالات نذكر النسخ الألمانية للكلمات.

الأبطال والبطلات


لنبدأ بأسماء الشخصيات الرئيسية. وفقًا لقواعد المترجمين غير المكتوبة ، تتم ترجمة أسماء الشخصيات الرئيسية مباشرةً ، مع استثناءات نادرة ، إذا كانت تحتوي على نص فرعي خاص.





تم العثور على كل هذه الأسماء في الكتب ، لذلك قام المطورون بنسخ مراسلات الكتب بشكل أساسي ، وقام المترجمون أنفسهم باستخدام ترجمة مباشرة. مملة مباشرة أو شيء من هذا.



لكن اسم bard of Buttercup يستحق المسكن بمزيد من التفاصيل. في الواقع ، في النسخة الإنجليزية هو Dandelion (الهندباء الإنجليزية) ، وفي النسخة الألمانية هو Rittersporn (حيوية الألمانية). جميع هذه التحولات مأخوذة أيضًا من الكتب ، لذلك لم يكن لدى منشئي اللعبة أي خيارات خاصة.

تجدر الإشارة إلى أنه في الكتاب البولندي الأصلي كان الشاعر يدعى Jaskier (pl. Buttercup). وبالتالي فإن النسخة الروسية هي الأكثر دقة.

من الصعب تخيل ما يسترشد به المترجمون ، مع تكييف الاسم بهذه الطريقة ، ولكن ، في رأينا ، جميع الخيارات تعكس بشكل أو بآخر طابع البارد.

تتم ترجمة معظم الأسماء بواسطة النسخ أو الكتابة الصوتية أو التتبع. وهذا أمر مفهوم - ليست هناك حاجة لابتكار دراجة.

ولكن هناك استثناءات. على سبيل المثال ، سنختار ثلاثة أحرف صغيرة.


بيانكا ، محارب من المشارب الزرقاء وفتاة جميلة أتيحت لـ Witcher Geralt في الجزء الثاني الفرصة للتعرف على بعضهما البعض بشكل أفضل. ولكن هذه مفاجأة - في جميع الترجمات الأخرى ، تحمل اسم فيس. من الواضح أنه في الجزء الثالث من الامتياز ، فات الأوان لتغيير اسم الشخصية ، ولكن لماذا تظل "بيانكا" لغزًا.


Ivasik ، طماق حراسة المستنقعات. في الأصل البولندي ، كان اسمه جانيك ، وهو ما يعادل الروسية إيفان أو الإنجليزية جون. اتخذ المحليون قرارًا جيدًا بتكييف الاسم - و Ivasik يناسب المخلوق تمامًا ، إذا أخذنا في الاعتبار أنه يبدو كطفل.


فيتولد فون إفيريك ، أحد النبلاء. في اللغة الإنجليزية ، يحمل اسم Vlodimir ، لكن عند الترجمة إلى الروسية ، قرر المترجمون عدم ترجمته مباشرةً. تبدو كلمة "فلاديمير" بسيطة للغاية والروسية - لا يزال اسمًا شائعًا للغاية. لا تتطابق مع النبيل. لذلك ، أصبح فلاديمير Vitold.
إذا كان كل شيء واضحًا مع الأسماء البشرية ، فعندئذٍ بأسماء الوحوش ، كل شيء معقد.

الوحوش والمخلوقات


للمخلوقات الأسطورية ، والتي في معظمها وحوش من The Witcher ، تحتاج إلى العثور على تطابق. أو ، إذا لم يكن كذلك ، فقل الاسم بنفس المعنى.

بدت الشخصيات والمخلوقات الأصيلة من الأساطير السلافية صعبة للغاية لتوطين اللغة الإنجليزية. في بعض الحالات ، هناك مراسلات كاملة تقريبًا تنقل معظم المعاني.


على سبيل المثال ، boletus و spriggan. Borovik هو شخصية من الأساطير السلافية ، والروح الأصغر سنا وولي الأمر للغابة ، التابعة للشيطان. يتم تصويره على أنه إنسان ، أطرافه مغطاة باللحاء والطحلب ، وفروع عنيدة بدلاً من الأصابع.

Spriggans ، بدوره ، لديها وصف مماثل تماما. ما لم يضيفوا أبواق الخشب أيضًا. ولكن هذه الشخصية هي بالفعل أساطير كورنيش أصيلة (منطقة في جنوب غرب إنجلترا). وهذا هو ، لدينا اثنين من المخلوقات الأسطورية متطابقة تقريبا من الأساطير المختلفة. يا له من حظ!
ولكن محظوظ جدا فقط في حالات نادرة. في معظم الأحيان ، مع نقل المخلوقات الفريدة ، يجب أن تعاني.


على غرار أسئلة بارون الدم ، إغوشا - وحش من الأساطير السلافية ، وروح الجنين الميت أو الطفل الذي مات قبل المعمودية.

مخلوق مماثل تقريبا في الأساطير الاسكندنافية - Utbourd. ولكن في حالة معينة ، لم يكن اختيار أي تناظرية مناسبًا ، لأنه في إطار سلسلة من المهام ، تم شرح أصل igoshi وطرق إزالة اللعنة بالتفصيل.

كان لتحديد المواقع الإنجليزية للخروج. تم استبدال "Igosha" بعبارة "Botchling" ، والتي تعني باللغة الروسية "الطفل المتخلف جسديًا أو عقليًا". الكلمة نادرة جدًا وجيدة جدًا تحمل المعنى ، وإن لم يكن تمامًا. خرج السكان المحليون - وبكرامة.
ومع ذلك ، وقعت ثقوب أيضا في التكيفات. على سبيل المثال ، kurolisk و cocatrix هما اسمان مماثلان للوحش الأسطوري نفسه. كان فقط في الجزء الأول من الملحمة التي تحمل اسم "Cocatrix" - كان البحث عنه بحثًا عن السلسلة الرئيسية ، لذلك كان من المستحيل تفويتها - وفي الجزء الثالث من The Witcher ، أصبح فجأة "كوروليسك" ، والتي كانت بحاجة أيضًا إلى خفض السعي. من الواضح أن المطورين kurolisk لا يحبون.

كان هناك تباين بسبب خصائص المواقع المختلفة. أسماء المخلوقات من أول "The Witcher" مقتبسة إلى اللغة الروسية من الإنجليزية ، وهناك هو "Cockatrices". تم ترجمة الجزء الثالث من البولندية - هناك يسمى المخلوق "Kuroliszek".

كان الشيء الأكثر إثارة للاهتمام هو اسم الوحوش التي اخترعها أندريه سابكوفسكي أو منشئو اللعبة.



هناك مثل هذا المخلوق - درع أعين كبيرة. في الأساطير ، لا يحدث ، يعيش فقط في عالم ويتشر. قاموا بترجمتها ، على ما يبدو النظر إلى الوراء. في الواقع ، في اللغة الإنجليزية ، أصبح Arachasae (العنكبوت) ، والألمانية تحول تماما إلى Krabbspinnen (crabopauk).

في رأينا ، النسخة الروسية ، على الرغم من أنها لا تشير إلى ظهور الوحش ، لكنها أكثر انسجاما من اللغتين الإنجليزية والألمانية.

الكتب والواجبات


لا تتطلب ترجمة أسماء الكتب والمهام دقة عالية في الصياغة. الشيء الرئيسي هو أنه يحمل معنى وأسلوب العبارة.

بالنسبة للمواقع المحلية ، هذه المهمة أبسط من Igosha ، ولكن هناك بعض الخصائص هنا أيضًا ، لأنه في المهام والكتب توجد إشارات عديدة إلى الارتباطات المتقاطعة مع عالم Witcher وما بعده.


على سبيل المثال ، تم ترك المسمى الوظيفي "Veni Vidi Vigo" بدون ترجمة ، لأن هذا هو إشارة واضحة إلى عبارة Julius Caesar "Veni Vidi Vici" (جاء ، رأى ، فاز) مع تغيير الكلمة الأخيرة. Vigo في هذا السياق هو اسم شخصية Fringilla Vigo.

مثال آخر في عنوان البحث "شيء ينتهي ، شيء ما يبدأ". Sapkowski لديه قصة بنفس الاسم بالضبط. أنا سعيد لأن كل من المترجمين الروس والإنجليزية فهموا هذا واستخدموا نسخة كتاب ترجمة العبارة.

ومثال آخر: البحث عن "تريستيان وإيزيدور" ، الذي يلمح بوضوح شديد إلى عمل القرون الوسطى "تريستان وإيزولد". جميع السكان المحليين تعاملوا مع هذه "المهمة".
تحدث أخطاء أيضا. هذه المرة في النسخة الألمانية. لمهمة Little Red Riding Hood ، لسبب ما لم يتمكنوا من تتبع الإشارة إلى حكاية خرافية الشهيرة. المزاح هو أن الإخوة جريم ، الذين سجلوا واحدة من أشهر إصدارات الحكاية ، كانوا ألمان.

في التوطين الألماني ، أعطيت السعي اسم محايد "Kleinrot".



أحيانًا ما يُسمح بالتعيينات المحلية في ترجمة أسئلة الترجمة. أصبحت مهمة "حزب الرجل الميت" باللغة الروسية فجأة "وكنت هناك ، شربوا بيرة العسل". على الرغم من أن كلا الاسمين ملون بطريقتهما الخاصة.

ولكن تجدر الإشارة إلى أنه بعد كل شيء ، يتم ترجمة معظم المهام وعناوين الكتب مباشرة ، دون استخدام أي تحويلات.

على سبيل المثال ، بقيت الكتب في Elven بشكل غير متوقع في Elven. هل هذا هو الاسم في لغات مختلفة تغيرت المقالات. يمكنك مقارنة:

  • الروسية - "عين سيده وعين إيل"
  • اللغة الإنجليزية - "عين سيده وآين إيل"
  • الألمانية - "Die Aen Seidhe und die Aen Elle"

في بعض الحالات ، كان على المترجمين استخدام ترجمة قريبة في المعنى ، والتي لم تعكس النص الفرعي بالكامل. "العقد: فضفاضة هذا غوس!" ترجم كـ "Order: أوزة متحمسة."

فضفاضة أوزة هي عبارة تعني "صفيق. واحد لا يفي بالمعايير الاجتماعية ". على ما يبدو ، لم يكن من الممكن ببساطة حفظ المعنى الكامل للكلمات اللغوية في سياق عبارة قصيرة.
أيضًا ، تستخدم أسماء الكتب غالبًا أسلوب التقليد المعجمي ، عندما يحاول السكان المحليون نقل النكهة المحلية من خلال الاسم. على سبيل المثال ، "The Merry Adventures of Muriel ، الوحش الجميل ، المجهز بنقوش مضحكة" أو "رسالة إلى كوزما كيريل". هذا بالفعل حل لدعم الأجواء الجوية - وهو يعمل بشكل رائع.
***



بشكل عام ، قام السكان المحليون بعمل رائع. حوارات وحدها لمدة 200 ساعة من التمثيل الصوتي. وكم نصوص يجب ترجمتها إجمالاً ، من المخيف تخيلها.

والنتيجة يمكن أن يسمى رائعة. تحول عالم The Witcher إلى مشرق ، غير عادي ، أصيل ، مع أسراره ونكاته.

العب واستمتع بأي لغة تختارها.

وأخيرًا ، إليك تحفة أخرى من المترجمين الروس - مناجاة Blood Baron:



EnglishDom.com هي مدرسة عبر الإنترنت تلهمك لتعلم اللغة الإنجليزية من خلال الابتكار والرعاية الإنسانية.




فقط للقراء هبر - أول درس مع المعلم على سكايب مجانًا ! وعند شراء 10 دروس ، حدد الرمز الترويجي goodhabr2 واحصل على درسين آخرين كهدية. المكافأة سارية حتى 5/31/19.

احصل على وصول ممتاز إلى تطبيق ED Words وتعلم مفردات اللغة الإنجليزية بلا حدود. أعتبر الآن من الرابط

منتجاتنا:

تعلم الكلمات الإنجليزية في تطبيق المحمول ED Words

تعلم اللغة الإنجليزية من الألف إلى الياء في دورات تطبيقات الجوال

قم بتثبيت الملحق لـ Google Chrome ، وترجمة الكلمات الإنجليزية على الإنترنت وإضافتها للدراسة في تطبيق Ed Words

تعلم اللغة الإنجليزية في شكل لعبة في محاكاة على الانترنت

بناء مهارات المحادثة وتكوين صداقات في نوادي المحادثة

شاهد فيديو English Life hack على قناة EnglishDom على YouTube

Source: https://habr.com/ru/post/ar441290/


All Articles