اسم الفيلم هو أول شيء يلفت انتباه المشاهد إليه. يحدد الاتصال الأول مع الفيلم الاهتمام به. يعتمد ذلك على الاسم بعدة طرق ما إذا كان شخص ما سيشاهد مقطع الفيديو أو ما إذا كان سيذهب إلى الأفلام.
وإذا أخذنا في الاعتبار أن صناعة السينما تجلب عشرات المليارات من الدولارات لشركات الإعلام ، يتم اختيار الأسماء بعناية بناءً على الاتجاهات وردود فعل الجمهور المستهدف وعوامل التسويق الأخرى.
أفلام مصممة للتوزيع العالمي ، مترجمة في عشرات البلدان. هذا هو المكان الذي تبدأ فيه الصفارات. بعد كل شيء ، في كثير من الأحيان يتم ترجمة الأسماء مختلفة تماما عما كانت عليه في الأصل. هذه خطوة مبررة في بعض الأحيان ، ولكن هناك خيارات عندما يكون الاسم "الجديد" ببساطة غير ملائم على رأسك. سنتحدث عن هذا.
لماذا تتكيف عناوين الأفلام؟
السبب 1. التسويق
السبب الرئيسي بسيط للغاية - أن الفيلم تم بيعه بشكل أفضل في سوق معين. تختلف ميزات أسواق الأفلام الأمريكية والروسية والآسيوية اختلافًا كبيرًا ، لذا غالبًا ما يتم التوطين بواسطة شركات فردية على دراية بالتفاصيل.
التسويق يلعب دورا كبيرا. دعنا ننظر إلى الكلاسيكيات ونأخذ فيلم Die Hard. في الأصل ، كان يطلق عليه "يموت بقوة".

في توطين هواة القراصنة ، تمت ترجمة الاسم على أنه "يموت بشدة ، ولكنه يستحق". الخرقاء جميلة ، توافق.
"يموت بقوة" عبارة عن وحدة عبارات لها معاني "المقاومة حتى النهاية" ، "عدم الاستسلام" ، "اللانهائي" ، "عنيد".
وجد المترجمون الرسميون تطابقًا رائعًا ، والذي ينقل بدقة المعنى الأصلي للاسم ، ويبدو جيدًا ويسهل تذكره. علاوة على ذلك ، فإن عبارة "الجوز القاسي" هي في حد ذاتها وحدة لغوية ، مما يجعل التكيف لا تشوبه شائبة تقريبًا.
غالبًا ما تفشل الأسماء التي "تدخل" الأسواق الأجنبية بالروسية.
على سبيل المثال ، أطلق على الكوميديا "جنون القوات الخاصة" في الأصل "الرجال الذين يحدقون في الماعز". ونعتقد أيضًا أن فيلمًا بعنوان "أشخاص يحدقون في الماعز" في شباك التذاكر الروسي لن يتم سحبه من قبل جورج كلوني.

من ناحية أخرى ، فإن المسوقين مغرمون جدًا بذكر الجنس - وهذا يزيد بشكل كبير من حضور الأفلام. هذا هو السبب في أن الكوميديا No Strings Attached تم ترجمتها على أنها أكثر من جنس. في الترجمة الحرفية ، سيكون الاسم "بدون التزامات" ، والذي يبدو أنه يشير أيضًا إلى الجنس ، لكن الجمهور المستهدف قد لا يفهم. قرر المترجمون اللعب بأمان.
بالنسبة إلى الحيل التسويقية الرائعة من المترجمين ، فإن أحد الأمثلة الأنيقة هو فيلم "الأعداء العامون" ، الذي تحول إلى "جوني دي" في شباك التذاكر الروسي. كان الشخصية الرئيسية في الفيلم جون ديلنجر - مجرم أمريكي شهير في ثلاثينيات القرن العشرين ، وقام بدوره جوني ديب. اتضح أن السكان المحليين قاموا بالضرب على الفور لعدة أغراض: الاسم متناغم تمامًا مع الفيلم ، في إشارة إلى الشخصية الرئيسية ، ويحصل المشاهد على ارتباط مباشر مع جوني ديب.

الاستبدال الكامل للاسم الأصلي يمكن تفسيره ومسموح به هنا. لكن ، بدلاً من ذلك ، يعد هذا استثناءً للقاعدة ، لأن مثل هذه الخدعة لا تعمل إلا في حالات معزولة.
السبب 2. الاختلافات الثقافية
هذا السبب مهم بشكل خاص عند توطين الأفلام الأمريكية في السوق الروسية. أفلام من الولايات المتحدة ، وخاصة في أفلام الحركة والأفلام التاريخية ، غالبا ما تؤكد على الوطنية الأمريكية.
أصبحت "الأمريكية" في الولايات المتحدة الأمريكية بالفعل علامة تجارية ، لأنه إذا كان هناك شيء يسمى "الأمريكية" ، فإنه بالنسبة للمقيمين في الولايات المتحدة الأمريكية يعتبر هذا تلقائيًا جيدًا تقريبًا.
لكن في روسيا ، خاصة في السنوات الخمس الأخيرة ، تسببت كلمة "أمريكية" في ارتباطات سلبية ، لذا فهم يحاولون الالتفاف عليها. على سبيل المثال ، تمت ترجمة فيلم "American Sniper" (2014) إلى "Sniper". على ما يبدو ، كان الناشر يخشى أن تؤثر كلمة "الأمريكية" في العنوان سلبًا على شباك التذاكر.
مثال آخر ملموس: فيلم Captain America: The First Avenger (2011) ، وهو فيلم خيال علمي يعتمد على كاريكاتير Marvel. في الأصل ، كان يطلق عليه "كابتن أمريكا: المنتقم الأول". "كابتن أمريكا" من العنوان اختفى للتو - وهذا على الرغم من حقيقة أن مارفل لديه ميل قوي لذكر اسم الأبطال الخارقين في عنوان الفيلم.

في السابق ، كانت هذه التحيزات الثقافية أقل وضوحًا. فيما يلي بعض الأفلام التي تم إنتاجها قبل عام 2010 ، والتي تُركت فيها الكلمة "American" أو مشتقاتها بسهولة في العنوان ، وهذا لم يتسبب في فشل التأجير:
- American History X (American History X، 1998)؛
- American Pie (American Pie، 1999)؛
- American Beauty (American Beauty، 1999)؛
- American Psycho (American Psycho، 2000)؛
- الرابسودي الأمريكي (الرابسودي الأمريكي ، 2000).
السبب 3. إيقاظ الاهتمام وعدد قليل من المفسدين
يحتوي سوق توزيع الأفلام الروسي على ميزة مثيرة للاهتمام للغاية. يقرر الكثير من الزوار مشاهدة فيلم على ملصق واحد فقط. نعم ، العديد من الاقتراب من الاختيار بعناية ، ومشاهدة المقطورات وقراءة الأوصاف ، ولكن النسبة المئوية للاختيار التلقائي كبيرة جدا.
لإعطاء بعض المعلومات على الأقل عن الفيلم ، يلجأ السكان المحليون إلى الحيل. في كثير من الأحيان تبدو مثل التجاوزات ، ولكن تنفيذ الوظيفة الموكلة إليهم هذا صحيح خاصة بالنسبة للعناوين التي يشار فيها فقط إلى أسماء الأبطال.
فيما يلي بعض الأمثلة:
- "Hitch" - "قواعد الإزالة: Hitch Method" ؛
- "ألفي" - "وسيم ألفي" ؛
- "Norbit" - "حيل Norbit" ؛
- "هيل بوي" - "هيل بوي: بطل الجحيم".
نعم ، يبدو مثل العكازات. طريقة مثيرة للجدل ، ولكن واحدة من المسموح بها. بعد كل شيء ، "Hitch" ، "Alfie" أو "Hellboy" لا تساعد على الإطلاق في معرفة ما سيكون عليه الفيلم. بالنسبة للشخص الذي يختار الفيلم تلقائيًا ، هذا أمر مهم.
ونعم ، غالبًا ما يذهب السكان المحليون إلى ما هو أبعد من ذلك ، لذا فإن هذه "العكازات" تبدأ في أن تبدو سخيفة.
أمثلة من أكثر المياه الضحلة غض في توطين أسماء الأفلام
دعنا ننتقل إلى الجزء العملي. في شباك التذاكر الروسي غالبًا ما تظهر أسماء الأفلام المترجمة بطريقة ملتوية. في بعض الحالات ، يسعى المتداولون إلى تحقيق الربح ، متجاهلين الاسم الأصلي. في حالات أخرى ، لعبت قلة الوعي بالمؤامرة وشخصيات الفيلم دورًا كبيرًا.
لذلك ، سوف نقوم بتحليل أسماء الأفلام التي تمت ترجمتها بشكل خاص.
فضية بطانات Playbook - صديقي مجنون

يتضمن عنوان الفيلم تورية خفية إلى حد ما على أساس القول "كل سحابة لها بطانة فضية" (مضاءة "كل سحابة لها بطانة خفيفة"). بناءً على هذا القول ، تم تشكيل عبارة "بطانة فضية" باللغة الإنجليزية ، مما يعني "الجانب المشرق لشيء ما" أو "احتمال مشجع في نوع من الصعوبة".
يحتوي "Playbook" على معنيين ، وهما ينعكسان أيضًا في الفيلم. الأول هو "كتاب يحتوي على سيناريوهات المسرحيات الدرامية" ، والتي تشير إلى الدراما. والثاني هو "دفتر ملاحظات يحتوي على أوصاف ومخططات لعبة الفرق" ، أي من خلال المراهنة على الرياضة ، كسب البطل ووالده المال من أجل لقمة العيش.
اتضح أن عبارة "Silver Lining Playbook" تتضمن العديد من المعاني المختلفة التي تكشف جوهر الفيلم من زوايا مختلفة.
حول المترجمون الروس هذا الاسم العظيم إلى "My Boyfriend is Crazy" ، مما أثار على الفور رابطة الكوميديا الأمريكية الأساسية. نعم ، سيفعل الناس ذلك ، لكن معنى الاسم الأصلي قد دمر بالكامل.
الخارجة عن القانون - مقاطعة العالم الأكثر مخمورا

يُترجم الاسم الأصلي للفيلم حرفيًا إلى "بدون قانون" ، وبالتالي فإن "المنطقة الأكثر سكرًا في العالم" هي خيال المترجم تمامًا.
هذه الخطوة التسويقية تضلل المشاهد. ترتبط العبارة "الأكثر مخمورا ... في العالم" بالكوميديا ، ولكن في الواقع الفيلم هو فيلم إجرامي لا يوجد فيه الكثير من الكوميديا.
في السعي وراء الرسوم ، يخدع المسوقون الجمهور مباشرةً عن طريق تحريك أحد الأنواع تحت ستار نوع آخر ، أكثر شعبية وشعبية. المال لا رائحة.
دليل على الموت - دليل على الموت

يوجد هنا غير واضح للمترجم الذي اختار المعنى الخاطئ من عدة معاني للتعبير.
كلمة "إثبات" لها 17 المعاني. واحد منهم هو "الحماية من شيء ما". باللغة الروسية ، ينقل هذا المعنى بكلمة معقدة. على سبيل المثال ، "مقاوم للماء" - "مقاوم للماء" ، مقاوم للحريق - مقاوم للحريق. وقياسا على ذلك ، كان يجب أن يكون عنوان الفيلم "مثل Deathproof".
في الفيلم ، يقول بطل الرواية مرارًا وتكرارًا إن سيارته "دليل على الموت" ، وهذا عنيد للغاية ومقاوم للانهيارات. ومع ذلك ، فإن السكان المحليين لم يفهموا السياق ، وبالتالي فإن الاسم الروسي لا علاقة له بالأصل.
لعبة عادلة - لعبة بدون قواعد

تلاعب آخر واضح لتوقعات الجمهور. تترجم "اللعبة العادلة" على أنها "لعبة عادلة" ، ولكن في التعريب نرى المعنى المعاكس تمامًا - "لعبة بدون قواعد".
من الواضح أن فيلمًا بعنوان "لعبة بلا قواعد" سيجمع أموالًا أكثر من "لعبة عادلة" ، لكن هذا النهج يتناقض تمامًا مع التوطين من وجهة نظر لغوية.
مع هذا النجاح في ترجمة عناوين الأفلام ، لا يتعين عليك النظر إلى النسخة الأصلية على الإطلاق ، ولكن ببساطة تأتي "بعبارات رائعة" تهم المشاهدين.
ونرى أيضًا تشابهاً في فيلم "All is Lost" ، الذي تم ترجمته كـ "Hope لن يتلاشى".
قسنطينة - قسنطينة: رب الظلام

نهج السكان المحليين واضح: إنه مجرد قول كونستانتين لا يقول أي شيء. هذا مجرد توضيح للمترجمين.
لم يكن جون كونستانتين ، بطل الفيلم ، "سيد الظلام" على الإطلاق. علاوة على ذلك ، حارب الشر بفعالية ، ولعن هذا بنفس سيد الظلام الحقيقي.
يبدو أن المترجمين لم يشاهدوا الفيلم قبل الترجمة ، لكنهم ببساطة نظروا إلى الملصق. ثم نعم ، الشخصية الرئيسية القاتمة تشبه إلى حد كبير "سيد الظلام".
Intouchables - 1 + 1

اسم الفيلم في الترجمة يعني "المنبوذين" ، وهناك إشارة واضحة إلى الشخصيات الرئيسية ، التي هي أساسًا من الغرباء في المجتمع. لا أحد يهتم بأرستقراطي معاق ورجل أسود غادر السجن للتو - فهم المنبوذون في المجتمع الحديث.
على ما يبدو ، كان السكان المحليون يخشون من ترجمة الاسم مباشرةً ، حتى لا يتسببوا في الارتباط بالطبقة الهندية من المنبوذين. ومع ذلك ، سيكون هذا الخيار أفضل من "1 + 1" ، والذي ليس له قيمة عملية ولا يتطابق مع الأصل.
لص الهوية - قبض على امرأة الدهون إذا استطعت

وفقًا للرأي المحافظ لمعلمي مدرسة اللغة الإنجليزية ، فإن EnglishDom هي قائد اللامعقول. "سرقة الهوية" يترجم إلى "سرقة الهوية". إن سرقة بيانات بطاقات الائتمان هي التي تشكل مقل العيون في هذه الكوميديا.
ولكن يبدو أن الموزعين معقدون جدًا بحيث يتعذر عليهم تكييف الاسم القريب من الأصل ، لذا اخترعوا اسمًا جديدًا. لتوضيح أن هذه كوميديا ، وليست قصة بوليسية من الدرجة الثالثة. علاوة على ذلك ، فقد فعلوا ذلك بطريقة حتى بالنسبة للمشاهد الذي لا يتمتع بخبرة ، فإن الاسم يبدو على الأقل وهمًا.
بشكل عام ، اكتسب السكان المحليون Golden Raspberry و Mikhaloskara في نفس الوقت. هذا هو حقًا أسوأ فيلم في شباك التذاكر الروسي. في أي حال ، من بين تلك التي سمعنا عنها. إذا كان لديك أي خيارات أسوأ ، فتأكد من مشاركة :)
EnglishDom.com هي مدرسة عبر الإنترنت تلهمك لتعلم اللغة الإنجليزية من خلال الابتكار والرعاية الإنسانية.

فقط للقراء هبر -
أول درس مع المعلم على سكايب مجانًا ! وعند شراء 10 دروس ، حدد الرمز الترويجي
goodhabr2 واحصل على درسين آخرين كهدية. المكافأة سارية حتى 5/31/19.
احصل على
وصول ممتاز إلى تطبيق ED Words وتعلم مفردات اللغة الإنجليزية بلا حدود.
أعتبر الآن من الرابطمنتجاتنا:تعلم الكلمات الإنجليزية في تطبيق المحمول ED Wordsتعلم اللغة الإنجليزية من الألف إلى الياء في دورات ED التطبيق المحمولقم بتثبيت الملحق لـ Google Chrome ، وترجمة الكلمات الإنجليزية على الإنترنت وإضافتها للدراسة في تطبيق Ed Wordsتعلم اللغة الإنجليزية في شكل لعبة في محاكاة على الانترنتبناء مهارات المحادثة وتكوين صداقات في نوادي المحادثةشاهد فيديو English Life hack على قناة EnglishDom على YouTube