تُعد ترجمة الأفلام وتوطينها نشاطًا مثيرًا للاهتمام ، حيث توجد مجموعة كاملة من العثرات. يعتمد تصور الجمهور للفيلم إلى حد كبير على المترجم ، وبالتالي فهذه مسألة مسؤولة للغاية.
سنخبرك كيف يتم تنفيذ العمل على توطين الأفلام فعليًا ولماذا تعتمد النتيجة غالبًا على معرفة المترجم.
لن نخوض في الغابة الفنية للترجمة - فهناك أيضًا ما يكفي من الفروق الدقيقة هناك. سنخبرك بكيفية سير العمل ككل وماهية المشاكل التي يواجهها المترجمون من أجل إنتاج منتج عالي الجودة.
ترجمة الفيلم: التحضير للعمل
دعنا نقول على الفور ، فقط المسوقين يشاركون في ترجمة الأسماء. في
مقال سابق ، بحثنا في ترجمة الأسماء السيئة. في معظم الحالات ، لا يمكن للمترجمين التأثير عليهم - تأتي المادة باسم معتمد بالفعل.
يختلف وقت الترجمة اختلافًا كبيرًا. كل هذا يتوقف على النطاق. في أفلام arthouse منخفضة الميزانية ، يمكن تخصيص أسبوع واحد لعملية الترجمة بأكملها ، إلى جانب التعديلات والتمثيل الصوتي. تعمل الاستوديوهات في بعض الأحيان بشكل عام في وضع "الأمس" ، لذلك تحدث عضادات كثيرًا.
أنها مريحة أكثر قليلاً للعمل مع استوديوهات العالم الكبيرة. في كثير من الأحيان يرسلون المواد قبل بضعة أشهر من العرض الأول. في بعض الحالات ، حتى ستة أشهر ، لأن قدرا هائلا من التعديلات والتحسينات تستغرق وقتا طويلا.
على سبيل المثال ، لترجمة فيلم Deadpool ، أرسلت شركة فيلم Twentieth Cent قرون Fox المواد قبل 5 أشهر من بدء التوزيع.

ادعى المترجمون في استوديو "Cube in a Cube" ، الذين شاركوا في الترجمة ، أن 90٪ من الوقت لم يكن مستغرقًا في الترجمة نفسها ، ولكن من خلال التواصل مع المالكين القانونيين والتصويبات المختلفة.
كيف تبدو رموز المصدر لترجمة الفيلم؟
بشكل منفصل ، تجدر الإشارة إلى المواد التي يصنعها صانعو الأفلام للمترجمين. تخشى الشركات المعروفة جيدًا من "المصارف" - تسرب الفيديو على الإنترنت قبل بدء العروض في دور السينما ، لذلك يسخرون من مواد المترجمين بشدة. فيما يلي بعض الطرق - غالبًا ما يتم دمجها أو حتى استخدامها معًا:
- قص الفيديو بالكامل إلى مقاطع تتراوح مدتها بين 15 و 20 دقيقة ، وهي محمية بشكل إضافي من النسخ.
- فيديو ذو دقة منخفضة - غالبًا ما لا تكون جودة المواد أعلى من 240 بكسل. يكفي أن ترى كل ما يحدث على الشاشة ، ولكن لا تحصل على أي متعة منه.
- تنسيق الألوان. في كثير من الأحيان تعطي رموز المصدر بالأبيض والأسود أو بنغمات بني داكن لا لون!
- علامات مائية في الجزء العلوي من الفيديو. في معظم الأحيان ، هذه تسميات حجمي شفافة أو شفافة عبر الشاشة.
كل هذا لا يتعارض مع عملية الترجمة ، لكنه يلغي تماما إطلاق الفيلم على الإنترنت. في هذا التنسيق ، لن يشاهده حتى أكثر رواد السينما حماسة.
أيضًا ، بدون فشل ، يتم إرسال أوراق الحوار إلى المترجم. في الواقع ، هذا هو السيناريو باللغة الأصلية مع جميع الملاحظات التي هي فقط في الفيلم.
في أوراق الحوار ، يتم وصف جميع الشخصيات وملاحظاتهم والشروط التي يتحدثون بها في هذه الملاحظات. يتم تعيين الرموز الزمنية لكل نسخة متماثلة - يتم تعيين ما يصل إلى مئات من الثانية ، وبداية ونهاية النسخة المتماثلة ، وكذلك جميع الإيقاف المؤقت والعطس والسعال والضوضاء الأخرى التي تحدثها الأحرف. هذا مهم للغاية بالنسبة للممثلين الذين سوف يعبرون عن الخط.
في المشروعات الجادة ، غالبًا ما يتم مضغ عبارة معينة في التعليقات على الإشارات حتى يفهم المترجمون معناها بدقة ويصلون إلى ما يعادلها.
00: 18: 11،145 - أنت أيها الوغد!
هنا: إهانة. تعني شخصًا مولودًا من أبوين غير متزوجين ؛ غير شرعي
في معظم الأفلام عالية الميزانية ، يكون النص مصحوبًا بعدد كبير من المنشورات والتوضيحات. مفصلة بشكل خاص هي النكات والمراجع التي قد لا يفهمها المشاهدون الأجانب.
لذلك ، غالبًا ما لم يتمكن المترجم من إيصال معنى النكتة أو العثور على تناظرية كافية ، فهذه ثقب للمترجم والمحرر.
كيف تبدو عملية الترجمة
توقيت
بعد التعرف على الموضوع ، يبدأ المترجم بالعمل. بادئ ذي بدء ، وقال انه يتحقق توقيت. إذا تم وضعهم ووضعهم بشكل صحيح (مع كل العطس و ahs) ، ثم ينتقل المتخصص على الفور إلى المرحلة التالية.
لكن التجربة تظهر أن أوراق الحوار المصممة بشكل صحيح ترف. أولاً وقبل كل شيء ، يتم أخذ المترجمين لإحضارهم إلى شكل سهل الهضم.
إذا لم يكن هناك توقيت على الإطلاق ، فإن المترجم الذي يؤدي اليمين بهدوء يصنعها. لأن التوقيت يجب أن يكون إلزاميًا - لا يمكن لممثل الدبلجة أن يعمل بدونها. هذه مهمة شاقة للغاية تأكل قدرا كبيرا من الوقت. لذلك بالنسبة لصانعي الأفلام الذين لا يضعون أوقاتًا للمتعاقبين ، يتم إعداد مرجل منفصل في الجحيم.
التوافق مع تعبيرات الوجه ودقة الأصوات
يميز هذا العنصر ترجمة أفلام الدبلجة عن الترجمة المعتادة للنص. بعد كل شيء ، لا ينبغي أن تنقل النسخ المتماثلة باللغة الروسية معنى العبارات تمامًا فحسب ، بل يجب أن تقع أيضًا في تعبيرات وجه الأبطال.
عندما يقول شخص ما عبارة مع ظهورهم للكاميرا ، فإن المترجم يتمتع بقدر أكبر من الحرية ، لذلك يمكنك تشديد أو تقصير العبارة قليلاً. داخل السبب ، بالطبع.
ولكن عندما يتحدث البطل عن قرب على الكاميرا ، فسيتم اعتبار أي تباين بين العبارات وتعبيرات الوجه على أنها سلة مهملات. اللعب المسموح به بين طول العبارات هو 5 ٪. ليس فقط في إجمالي طول النسخة المتماثلة ، ولكن في كل جزء من العبارة بشكل منفصل.
في بعض الأحيان يتعين على المترجم إعادة كتابة النسخة المتماثلة عدة مرات حتى تصبح عبارة "تقع في فم" البطل.
بالمناسبة ، هناك طريقة واحدة مثيرة للاهتمام كيف يمكنك تحديد ما إذا كان مترجم أفلام احترافي أمامك أم لا. هذه الايجابيات تدل أيضًا على ملاحظات حول التجويد والطموح والسعال والعثرة والتوقف المؤقت. هذا يبسط إلى حد كبير عمل الممثل الدبلجة - وهم ممتنون حقًا لهذا الأمر.
التكيف من النكات والمراجع والحصير
تبدأ الصفارات الفردية عندما تحتاج إلى تكييف النكات أو المراجع المختلفة. هذا هو صداع خطير للمترجم. خاصة بالنسبة للأفلام والمسلسلات التي يتم وضعها في البداية ككوميديا.
عند تكييف النكات ، يمكنك في أغلب الأحيان حفظ المعنى الأصلي للنكتة أو الفكاهة الحادة. كلا يحدث على الفور نادرا جدا.
هذا يعني أنه يمكنك شرح النكتة حرفيًا تقريبًا ، ولكن بعد ذلك ستكون أقل إثارة للسخرية من النص الأصلي ، أو إعادة كتابة النكتة مرة أخرى ، ولكن اجعلها مضحكة. قد تكون هناك حاجة إلى تكتيكات مختلفة في مواقف مختلفة ، ولكن الخيار متروك دائمًا للمترجم.
دعنا ننتبه إلى فيلم "سيد الخواتم: زمالة الخاتم".

عندما استقبل بيلبو الضيوف في عيد ميلاده في بداية الفيلم ، حصلنا على لعبة ممتعة للغاية:
"عزيزتي Bagginses و Boffins وعزيزتي Tooks و Brandybucks ، و Grubbs ، Chubbs ، Burrowses ، Hornblowers ، Bolgers ، Bracegirdles ، و Proudfoots".
"ProudFEET!
معنى النكتة هنا هي أنه في اللغة الإنجليزية ، يتم تشكيل الجمع لكلمة "قدم" باستخدام الشكل غير المنتظم ، وليس عن طريق بادئة النهاية "-s".
"القدم" هي "القدم" ، ولكن ليست "القدم".
بطبيعة الحال ، لن يكون من الممكن نقل معنى النكتة بالكامل - باللغة الروسية لا يوجد شيء مثل "صيغة الجمع غير النظامية". لذلك ، استبدل المترجمون ببساطة النكتة:
عزيزتي باغينز و بوفينس ، توكي و برانديكس ، جروبي ، تشوبي ، دراغودوي ، بولجر ، بريزجيردي ... و بولشيروكي.
Bolshenogi!
هناك نكتة ، لكنها ليست رقيقة كما في الأصل. ومع ذلك ، خيار مقبول وجيد تماما.
في إحدى ترجمات الهواة ، كان هناك تورية جيدة في مكان هذه النكتة:
... والقدمين صوفي.
SherstoPALY!
إذا كان المترجمون الرسميون يفكرون في لعبة "paw-pala" التورية ، فستكون النكتة في نظرنا أكثر متعة. ولكن هذا هو واحد من تلك الحلول غير الواضحة التي تأتي بعد.
مع المراجع الكثير من الأسئلة. في بعض الأحيان يكون الأمر أكثر صعوبة معهم من النكات. في الواقع ، في جوهره ، يفترض المترجم مستوى التعليم واستيعاب الجمهور.
لنأخذ مثالا بسيطا. الشخصية الرئيسية تحكي لصديقه:
حسنا ، أنت بارد. سوف خوسيه Canseco الحسد لك.
إذا كان الشخص لا يعرف من هو جوزيه كانسيكو ، فلن يفهم المرجع. ولكن في الواقع ، هناك مزاح لا لبس فيه ، لأن Kanseko لا يزال شخصًا بغيضًا.
وإذا ، على سبيل المثال ، استبدل الإحالة بحرف أكثر شهرة لجمهور معين؟ على سبيل المثال ، ألكساندر نيفسكي؟ هل سيعكس هذا الاستبدال طبيعة الإرسال الأصلي؟
هنا يضع المترجم قدمًا على الجليد الرقيق - إذا قللت من تقدير الجمهور ، فيمكنك تقديم تشبيه مسطح للغاية وغير مهتم ، وإذا بالغت في تقديره ، فلن يفهم الجمهور ببساطة عملية الإرسال.
جزء مهم آخر من أنشطة المترجم الذي لا يمكن السكوت عليه هو ترجمة الكلمات البذيئة.
الاستوديوهات المختلفة لها طرق مختلفة لترجمة العبارات الفاحشة. يحاول البعض جعل الترجمة "عفة" قدر الإمكان ، حتى على حساب الطرافة. يترجم البعض الحصير بالكامل ، وفي الأفلام الأمريكية يقسمون كثيرًا. لا يزال البعض الآخر يحاول إيجاد حل وسط.
ترجمة العبارات المسيئة في الواقع ليست صعبة. ليس بسبب وجود كلمتين ونصف كلمة فاضحة باللغة الإنجليزية - صدقوني ، لا يوجد عدد أقل من الحصير هناك مقارنة بالروسية - ولكن لأنه من السهل جدًا اختيار ما يعادله مناسبًا للوضع.
ولكن في بعض الأحيان هناك روائع. استرجع الترجمة الصوتية بصوت واحد لأندريه جافريلوف مع أفلام على أشرطة VHS. ربما واحدة من أكثر المشاهد الأسطورية في الترجمة مقتطفات من فيلم "الدم والخرسانة" (1991):
تحذير! الفيديو لديه الكثير من حصيرة.يحاول معظم المترجمين نقل الحصير باللغة الإنجليزية إلى تعبيرات غير مهذبة ، ولكن ليست تعابير فاحشة باللغة الروسية. على سبيل المثال ، "اللعنة!" ترجم باسم "أمك!" أو "القرف!" هذا النهج هو أيضا يستحق الاهتمام.
العمل مع الحقائق والسياق
في أعماله ، نادراً ما يعتمد المترجم على معرفته فقط. بعد كل شيء ، حيازة السياق هو الأساس لنقل دقيق للمعاني.
على سبيل المثال ، إذا كنا في الحوار نتحدث عن المعاملات المالية ، فلا يمكنك الاعتماد على مترجم Google أو قاموس مصطلحات عامة. تحتاج إلى البحث عن مصادر مؤكدة للمعلومات باللغة الإنجليزية ، وملء الفجوات في المعرفة - وعندئذٍ فقط ترجمة العبارة.
لترجمة الأفلام مع المفردات المتخصصة للغاية ، يشارك الخبراء الأفراد الذين هم على دراية في هذا المجال. نادراً ما يخاطر المترجمون بسمعة طيبة من خلال محاولة الترجمة بدون سياق.
لكن في بعض الأحيان ، هناك لحظات اعتقد المخرج أنها مزحة ، ولكن في الترجمة ، يبدو أنها عضادات مترجم. ولا يمكن تجنبها.
على سبيل المثال ، في الجزء الأول من ثلاثية Back to the Future ، يتوق Doc Brown للبحث عن "1.21 جيجاوات من الطاقة". لكن أي طالب في السنة الأولى سيقول أن الشيء الصحيح هو جيجاوات!
اتضح أن Zemeckis قام على وجه التحديد بإدراج "jigawatt" في الفيلم. وهذا هو بالضبط غير قادر له. أثناء كتابة السيناريو ، حضر محاضرات في الفيزياء كمستمع مجاني ، لكنه لم يسمع الكلمة المجهولة. العلوم الإنسانية ما تأخذ منه. وقد بدا الأمر ممتعًا أثناء التصوير ، لذلك قرروا مغادرة جيغاوات.
لكن المترجمين يتحملون المسؤولية على أي حال. هناك أكوام من المواضيع في المنتديات أن المترجمين هم معتوهون ، وتحتاج إلى كتابة "غيغاوات". لكن القصة الأصلية ليست ضرورية لمعرفة.

كيف يتم العمل مع عميل الترجمة
بعد أن يكمل المترجم العمل ، يتم بالضرورة تحليل المسودة من قبل المحرر. يعمل المترجم والمحرر بالتعايش - رأسان أفضل.
في بعض الأحيان ، يقدم المحرر المترجم حلولًا واضحة لم يراها المتخصص لسبب ما. هذا يساعد على تجنب المواقف الغبية عند التواصل مع العميل.
والآن ، عندما ذهبت المسودة إلى الموزع ، يبدأ عصر المراجعات. يعتمد عددهم على دقة المضيف. كما تظهر التجربة ، كلما كان الفيلم أكثر تكلفةً وعالميًا ، زاد نقاش التعديلات والموافقة عليها. يستمر النقل المباشر لمدة أقصاها 10 أيام. هذا مع موقف مدروس للغاية. كل ما تبقى من الوقت هو تعديلات.
عادةً ما يكون الحوار مثل هذا:
شركة النقل: استبدل كلمة "1" ؛ إنها خشنة جدًا.
المترجم: لكنه يؤكد الحالة العاطفية للبطل.
العرض: ربما هناك المزيد من الخيارات؟
المترجم: "1" ، "2" ، "3".
رايدر: كلمة "3" مناسبة ، نتركها.
وهكذا كل تحرير ، حتى أصغر. وهذا هو السبب وراء محاولة أصحاب المشاريع في شهر واحد على الأقل التوطين ، أو أفضل ، اثنان على الأقل.
بعد شهر (أو عدة) ، عندما تتم الموافقة على النص ، يتم الانتهاء من عمل المترجم تقريبًا ويتناول الممثلون الصوتيون الأمر. لماذا "انتهى تقريبا"؟ نظرًا لوجود موقف غالبًا ما تكون العبارة التي عادةً ما تبدو على الورق غبية في يصفه. لذلك ، في بعض الأحيان يتخذ الموزع قرار إنهاء لحظات معينة وإعادة كتابة الدبلجة.
بالطبع ، يحدث ذلك أحيانًا عندما يكون المترجم قد قلل أو قلل من تقدير القدرات العقلية للجمهور وفشل الفيلم في شباك التذاكر ، لكن هذه قصة مختلفة تمامًا.
EnglishDom.com هي مدرسة عبر الإنترنت تلهمك لتعلم اللغة الإنجليزية من خلال الابتكار والرعاية الإنسانية.

فقط للقراء هبر -
أول درس مع المعلم على سكايب مجانًا ! وعند شراء 10 دروس ، حدد الرمز الترويجي
goodhabr2 واحصل على درسين آخرين كهدية. المكافأة سارية حتى 5/31/19.
احصل على
وصول ممتاز إلى تطبيق ED Words وتعلم مفردات اللغة الإنجليزية بلا حدود.
أعتبر الآن من الرابطمنتجاتنا:تعلم الكلمات الإنجليزية في تطبيق المحمول ED Wordsتعلم اللغة الإنجليزية من الألف إلى الياء في دورات ED التطبيق المحمولقم بتثبيت الملحق لـ Google Chrome ، وترجمة الكلمات الإنجليزية على الإنترنت وإضافتها للدراسة في تطبيق Ed Wordsتعلم اللغة الإنجليزية في شكل لعبة في محاكاة على الانترنتبناء مهارات المحادثة وتكوين صداقات في نوادي المحادثةشاهد فيديو English Life hack على قناة EnglishDom على YouTube