نكت ومراجع من عائلة سمبسون باللغة الإنجليزية لتفسيرها



اليوم سنتحدث عن الرسوم. على وجه التحديد ، حول أطول سلسلة الرسوم المتحركة في تاريخ البشرية - عائلة سمبسون.

لا يتردد مؤلفو المسلسل في تناول الموضوعات الأكثر إثارة للجدل والمثيرة للجدل مثل الدين ، والصحيح السياسي ، والزواج من نفس الجنس ، والحركة النسائية. في الواقع ، هذا هو أحد الأسباب التي تجعل عائلة سمبسون مشهورة جدًا.

سبب آخر هو فكاهة كبيرة ومجموعة متنوعة من المراجع. عند الترجمة إلى لغات أخرى ، يفقد بعضها معناها ، لذلك سننظر في النكات والمراجع الأصلية التي تستحق الاهتمام حقًا. دعنا نذهب!

Sneed تغذية والبذور


الموسم 11 ، الحلقة 5
العنوان: EIEI-D'oh


في الحلقة ، عندما قرر هوميروس إحياء مزرعة عائلته ، اتصل في متجر ريفي لشراء أدوات البستنة المختلفة.

اسم المتجر: "Sneed's Feed & Seed (المعروف سابقًا باسم Chuck's)." في الدبلجة الروسية ، تمت ترجمة الاسم على أنه "أسماء وبذور". في قافية ، ولكن تضيع نكتة مثيرة للاهتمام ، وهو أمر ليس من الصعب على المتحدث الأصلي أن يلاحظ.

نرى أن الكلمات Sneed ، تغذية ، قافية البذور مع بعضها البعض. يتم ترجمة الاسم كـ "طعام وبذور Snead." فأين هي النكتة هنا؟

سابقا تشاك (سابقا تشاك) هو مكتوب أدناه. بالنسبة للمتحدث الأصلي ، سيكون أول قوافي لكلمة Chuck هما Fuck and Suck. تورية دهنية للغاية ، ولكن من هذا لا تتوقف عن أن تكون مثيرة للاهتمام.

بالمناسبة ، عنوان حلقة "EIEI-D'oh" هو رابط لأغنية الأطفال الشهيرة "Old McDonald had a Farm". صحيح ، في نهاية المطاف ، يتم استبدال صوت O بملكية Homer D'oh.

راشومون


الموسم 10 ، الحلقة 23
العنوان: 30 دقيقة على طوكيو


في حلقة "30 دقيقة في طوكيو" ، تطير عائلة سمبسون إلى اليابان. كل من هوميروس ومارج لديها حوار مثير جدا للاهتمام على متن الطائرة.
زبدة نباتية: هيا ، هوميروس. اليابان سوف تكون ممتعة. أنت تحب راشومون.
هوميروس: هذا ليس كيف أتذكره.
هنا إشارة مباشرة إلى الفيلم الياباني الحائز على جائزة الأوسكار "Rashomon" أو "Rashomon" 1950 ، الذي صوره أكيرا كوروساوا. في هذا الفيلم ، ولأول مرة في تاريخ السينما ، تم عرض الحدث نفسه من وجهة نظر شخصيات مختلفة. وعبارة هومر تتحدث مباشرة عن هذا.

المرجع مناسب ، والمسلسل يدور حول اليابان ، وهو غير واضح تمامًا ، لأن الشخص الذي شاهد الفيلم هو وحده الذي يفهمه.

ولكن في الدبلجة تمت إزالة هذا المرجع بالكامل. تم استبداله بحوار محايد:
زبدة نباتية: الله ، هوميروس ، اليابان بلد جيد. أنت تحب أفلامهم.
هوميروس: لا أتذكر واحدة.

عذرًا ، أكيرا سان ، ولكن يبدو أن استوديو الدبلجة وجد أن رابط الفيلم معقد للغاية.

مدرسة عين راند للتوتس


الموسم 4 ، الحلقة 3
العنوان: سيارة Streetcar مارج


في كل حلقة تقريبًا من The Simpsons ، يتم إخفاء الإشارات الخفية للأشخاص المشهورين. في سلسلة "الترام المسمى Marge" ، أشار المؤلفون بشكل مباشر إلى عمل Ayn Rand ، وهو كاتب أمريكي ، مؤلف الكتب الشهيرة Atlas Shrugged and Source.

تم تسمية سرير "Ayn Rand School for Tots" على اسم الكاتب ، لكن هذا ليس هو المرجع الوحيد.



على جدران المهد ، يمكنك رؤية ملصقات عليها نقوش "A is A" و "Helping is File". هذا هو أيضا إشارة إلى عمل راند.

"A is A" (A is A) هو اسم الجزء الثالث من كتاب "Atlas Shrugged" والمفترض الرئيسي لفلسفة الموضوعية ، والتي وصفها راند.

"المساعدة بلا جدوى" (المساعدة بلا معنى) هي واحدة من مبادئ الحياة الأساسية لداني تاغارت ، الشخصية الرئيسية في أتلانتا. كانت مقتنعة بأن مساعدة شخص آخر كان بلا معنى ، لأن المساعدة تجعل الشخص ضعيفًا.

صحيح ، ماذا تفعل هذه النقوش في المذود؟ يبقى السؤال مفتوحا.

ونعم ، الدوبلاج الروسي برع مرة أخرى. قاموا بترجمة مدرسة آين راند للتوتس على أنها سرير.

الإيجاز ... خفة دم


الموسم 3 ، الحلقة 2
العنوان: السيد ليزا يذهب إلى واشنطن


في سلسلة Lisa Goes to Washington ، هناك نكتة مرجعية مثيرة جدًا للاهتمام. على راية مسابقة المقال ، كتبت عبارة "Brevity is ... wit".

لفهم هذه الإشارة ، يجب أن يكون لدى الشخص معرفة جيدة بعمل شكسبير. في مسرحية "هاملت" تقول عبارة "Brevity هي روح الطرافة" ، وهذا يعني "Brevity هي روح العقل". يمكن للترجمة أن تستخدم تعبير تشيخوف الأكثر دراية "Brevity هي أخت المواهب".

هذا فقط على راية هذه العبارة بالذات ... مخفضة. ومن المفارقات ، أليس كذلك؟

الآن أرى لماذا يسمونك تفوت هوفر


الموسم 25 ، الحلقة 18
العنوان: أيام المستقبل

في سلسلة أيام المستقبل ، تنتهي عائلة سمبسون في عام 2044. بعد انفصاله عن صديقته ، يذهب بارت البالغ إلى كل الأمور الجدية وينام مع الجميع.

خلال إحدى هذه المشاهد ، هناك نكتة خفية ، لكنها مبتذلة للغاية ، والتي ، للأسف ، لا يمكن نقلها بدقة باللغة الروسية.


في جزء اللغة الروسية ، من غير الواضح تمامًا لماذا فهم بارت الآن أصل اسم الآنسة هوفر.

سوف الأصلي تسليط بعض الضوء:
- واو! الآن أرى لماذا يسمونك تفوت هوفر. يجب أن تكون كنس لمدة ساعة.
- أي شيء لإرضاء يا راجل.
"هوفر" هي واحدة من الشركات الأمريكية الشهيرة التي تنتج المكانس الكهربائية. و "كنس" يعني ليس فقط "كنس" ، ولكن أيضا "مص".

حتى المكنسة الكهربائية الحقيقية في المقدمة لا تنقذ من الغموض. يبدو أن الآنسة هوفر تطابق اسمها الأخير ، لأن بارت سعيدة للغاية.

هنا هذه لعبة مثيرة للاهتمام ومبتذلة من كتاب السيناريو.

لا الصابون ، الراديو!


الموسم 4 ، الحلقة 3
العنوان: هوميروس الزنديق


يوجد راديو في حوض الاستحمام في فندق Simpsons يحتوي على نقش غير مفهوم: "لا صابون - راديو". وهذه النكتة لها تاريخ عميق إلى حد ما.

بدأت قصتها في نيويورك في الخمسينيات. حققت مجموعة من علماء النفس في تأثير التفكير الشامل وأجرت تجربة مع أشخاص عاديين.

الغرض من التجربة هو تتبع كيف تؤثر ردود أفعال الآخرين على نكتة غبية في رد فعل الفرد.

هذه هي التجربة نفسها: شخص واحد كان يقول نكتة. هنا هو الإصدار الأكثر شعبية من هذه النكتة:
"الفيل و فرس النهر كانا يستحمان. فقال الفيل للفرس: "أرجوك تمر الصابون". أجاب فرس النهر ، "لا صابون ، راديو".

ترجمة: "فيل وفرس النهر تأخذ حمام. يقول الفيل للفرس: "مرر الصابون ، من فضلك". ورد فرس النهر: "ليس الصابون - الراديو".
بدأ العديد من الأشخاص الذين كانوا على دراية بالتجربة ، بعد الاستماع إلى النكات ، يضحكون بلا ضابط. واجهت المعضلة الرجل: التظاهر بأنه فهم مزحة ، والضحك مع الجميع ، أو للتعبير عن الحيرة ، في حين يخاف أن يبدو غبيًا.

قدر علماء النفس عدد الأشخاص الذين سيستجيبون بضحكة على مزحة سخيفة ، وعدد الذين لن يردوا. وبالضبط كيف سيفعلون ذلك. كان هذا هو أساس دراستهم للتفكير الجماهيري.

سرعان ما تحولت هذه العبارة إلى مزحة - فغالباً ما كان الأطفال يطلقون على أرقام غير مألوفة ويمزحون كثيرًا. أصبحت عبارة "لا صابون ، إذاعة" مرادفة للنكات الغبية التي لا معنى لها والتي لا ترحم. كانت هناك محاولة لإطلاق عرض فكاهي بهذا الاسم ، لكنه فشل.

قام رسامو الرسوم المتحركة بأخذ "النكتة" الشهيرة وقاموا برسمها حرفيًا - مثل الراديو الموجود في الحمام. لذلك ، ليس كل شيء بسيطًا كما قد يبدو للوهلة الأولى.

ملاحظة: الأغنية هوميروس يحاول الغناء في الحمام هي توم جونز - دليلة (1968).

سجين 24601


الموسم 5 ، الحلقة 1
العنوان: حلاق هومرز الرباعي


يتم إخفاء أحد المراجع الأكثر أناقة وغير واضحة في سوق السلع المستعملة ، حيث يقوم سكان سبرينجفيلد بشراء وبيع جميع أنواع المواد المستعملة. وجد مدير المدرسة ، السيد سكينر ، خوذة غير مفهومة عليها نقش "Prisoner 24601" ، وأوضح أنه قضى عامين في هذا الأمر مع الأسير Viet Cong.

ومن المثير للاهتمام ، أن نفس الرقم كان يرتديه جان فالجيان - بطل كتاب "البؤساء فيكتور هوجو" Les Miserables. كما أمضى سنوات عديدة في السجن ، لكنه تمكن من الفرار وأصبح فيما بعد رجلاً محترماً ورجل أعمال ومحسنا في المدينة ، يعيش تحت هوية غريبة.


يعتبر سكينر أيضًا شخصًا محترمًا في المدينة ، ومع اعتبار دقيق ، فإن مصيره يشبه إلى حد كبير حياة جان فالجيان. ومن المفارقات المضاعفة أن طريقة سلوكه تشبه عن كثب المفتش جايفت ، الرجل الذي حاول القبض على Valjean عندما كان هاربا ، وكان يشك فيه للغاية عندما كان رئيسا لبلدية المدينة.

بالمناسبة ، تم العثور على هذا الرقم في عائلة سمبسون عدة مرات.

مثل رقم سجن شخصية تدعى Carpet Bob (أو Sideshow Bob)


مثل رقم سجن مارج عندما ضبطت وهي تسرق الكحول في سوبر ماركت في أبو. صحيح ، أن الحلقة ، عندما يكون الرقم واضحًا ، قصيرة جدًا.



أهوي-هوي


الموسم 7 ، الحلقة 17
العنوان: هوميروس سميثرز


من يدري كم هو عمر السيد بيرنز ، لكنه كبير السن بالفعل. النكات عن عمره هي السمة المميزة لسلسلة الرسوم المتحركة. وأحيانا يخرجون مسلية جدا.

هل لاحظت من قبل كيف يحبك السيد بيرنز على الهاتف؟ للقيام بذلك ، يستخدم عبارة "Ahoy-hoy" ، وليس عبارة "Hello" المعتادة. وهذا ليس اختراع لكتاب السيناريو ، ولكنه إشارة ملموسة إلى شخصية تاريخية حقيقية.

بعد تسجيل براءة اختراع الهاتف في عام 1876 ، اقترح ألكساندر جراهام بيل هذه العبارة كتحية قياسية لبدء وإنهاء محادثة هاتفية. السيد بيرنز قديم جدًا لدرجة أنه بدأ في استخدام الهاتف قبل ظهور أزياء "Hello" المعتادة.

على الرغم من أنه في المواسم الأخيرة ، كشف كتاب السيناريو عن عيد ميلاده للسيد بيرنز في 15 سبتمبر 1920 ، ولكن هناك الكثير من النكات في الحلقات السابقة التي تشير إلى أن عمر الملياردير هو بالفعل أكثر من ذلك بكثير.

على سبيل المثال ، في إحدى المسلسلات ، يزعم أنه أكبر من 7-8 سنوات من ثيودور روزفلت. ولد روزفلت في عام 1858. إذن مسألة العمر لا تزال مفتوحة.

ديك تريسي وفلاند نيد


الموسم 8 ، الحلقة 8
العنوان: إعصار نيدي


نعلم أن ند فلاندرز شخص هادئ ولطيف ومتدين للغاية ، لكن هذا لم يكن الحال دائمًا. في مرحلة الطفولة ، كان لا يزال متهورًا.

الشخص الصغير الذي اقتحم الغرفة و mutuzits الأطفال الآخرين هو مجرد نيد. وخلال المعركة ، يقول مونولوجاً مثيراً للاهتمام:
"Wheee! أنا ديك تريسي! بام! خذ هذا ، Pruneface! الآن أنا Pruneface! خذ ذلك ، ديك تريسي! الآن أنا تقليم تريسي! خذ هذا Di--
ما هو مثير جدا للاهتمام؟ يعد ديك تريسي بطل الكتب المصورة التي تحمل الاسم نفسه الشائعة في النصف الثاني من القرن العشرين ، و Prunfeis هو أحد الأشرار الرئيسيين في المسلسل. بالتناوب ، تصور الصبي نفسه كواحد ، ثم الآخر.


الآن أنا تقليم تريسي! خذ هذا دي
ثم أخذ نيد جزءًا من اسم بطل الرواية وجزءًا من الشرير الرئيسي. جاء تقليم تريسي بها . وقياسا على ذلك ، يجب أن يبدو الاسم الأوسط مثل Dickface . وهذه لعنة وقحة إلى حد ما في اللغة الإنجليزية ، وأخف معانيها هي "الأحمق" و "dumbass". صحيح ، لقد أدرك المعلم في الوقت المناسب ما سيحدث ومنع الموقف عندما بدأ نيد يتحدث "الاسم" الثاني.

ستسمح حلقة الطفولة هذه للمشاهدين بإلقاء نظرة مختلفة على فلاندرز ، أليس كذلك؟

النتائج


The Simpsons عبارة عن سلسلة رسوم متحركة ممتازة ، تم تزويد كل سلسلة منها بالنكات والإشارات إلى الشخصيات الشهيرة والأعمال الفنية والأدب والسينما والأحداث التاريخية.

في سلسلة واحدة من "بيض عيد الفصح" يمكن أن يكون هناك أكثر من خمسين ، بالنظر إلى أن السلسلة نفسها تدوم أكثر بقليل من 20 دقيقة.

ونحن نوصي بشدة بمشاهدة عائلة سمبسون بالأصل ، لأن نسخ ما يصل إلى 80٪ من النكات والمراجع الذكية التي تجعل هذا الكاريكاتور ممتعًا للغاية.

EnglishDom.com هي مدرسة عبر الإنترنت تلهمك لتعلم اللغة الإنجليزية من خلال الابتكار والرعاية الإنسانية.




فقط للقراء هبر - أول درس مع المعلم على سكايب مجانًا ! وعند شراء 10 دروس ، حدد الرمز الترويجي goodhabr2 واحصل على درسين آخرين كهدية. المكافأة سارية حتى 5/31/19.

احصل على اشتراك شهرين ممتازين لجميع دورات EnglishDom مجانًا .
خذهم الآن على الرابط

منتجاتنا:

تعلم الكلمات الإنجليزية في تطبيق المحمول ED Words

تعلم اللغة الإنجليزية من الألف إلى الياء في دورات ED التطبيق المحمول

قم بتثبيت الملحق لـ Google Chrome ، وترجمة الكلمات الإنجليزية على الإنترنت وإضافتها للدراسة في تطبيق Ed Words

تعلم اللغة الإنجليزية في شكل لعبة في محاكاة على الانترنت

بناء مهارات المحادثة وتكوين صداقات في نوادي المحادثة

شاهد فيديو English Life hack على قناة EnglishDom على YouTube

Source: https://habr.com/ru/post/ar446364/


All Articles