في عام 2010 ، حددت خوارزميات Google أن ما يقرب من 130 مليون كتاب فريد من نوعه تم نشرها في جميع أنحاء العالم. تم ترجمة عدد قليل من هذه الكتب إلى اللغة الروسية فقط للخزي.
لكن لا يمكنك فقط أخذ وترجمة العمل الذي أعجبك. بعد كل هذا ، سيكون هذا انتهاكًا لحقوق الطبع والنشر.
لذلك ، في هذه المقالة سوف نحلل ما يجب القيام به لترجمة كتاب قانونيًا من أي لغة إلى اللغة الروسية ونشره رسميًا في روسيا.
ميزات حقوق الطبع والنشر
القاعدة الرئيسية هي أنك لست بحاجة إلى ترجمة كتاب أو قصة أو حتى مقالة إذا لم يكن لديك مستند يمنحك الحق في القيام بذلك.
وفقا للفقرة 1 ، المادة 1259 من القانون المدني للاتحاد الروسي: "إن أهداف حقوق التأليف والنشر هي أعمال العلوم والأدب والفن ، بغض النظر عن مزايا العمل والغرض منه ، وكذلك طريقة التعبير عنه."
الحقوق الحصرية لمصنف ما هي ملك المؤلف أو صاحب حقوق الطبع والنشر الذي نقل المؤلف الحقوق إليه. وفقًا لاتفاقية برن لحماية المصنفات الأدبية والفنية ، فإن مدة الحماية هي الحياة الكاملة للمؤلف وبعد مرور خمسين عامًا على وفاته. ومع ذلك ، تبلغ مدة حماية حقوق النشر في معظم البلدان 70 عامًا ، بما في ذلك في الاتحاد الروسي. لذلك هناك 3 خيارات ممكنة:
- إذا كان مؤلف العمل على قيد الحياة ، فأنت بحاجة إلى الاتصال به مباشرة أو مع مالكي الحقوق الحصرية في أعماله. باستخدام الإنترنت ، يمكنك العثور بسرعة على معلومات حول جهات اتصال المؤلف أو وكيله الأدبي. يكفي أن تقود إلى البحث "اسم المؤلف + الوكيل الأدبي". بعد ذلك - اكتب خطابًا يشير إلى أنك تريد متابعة ترجمة عمل معين.
- إذا توفي مؤلف العمل قبل أقل من 70 عامًا ، فيجب البحث عن الورثة. أسهل طريقة للقيام بذلك هي من خلال دار نشر تنشر أعمال المؤلف في وطنه. نحن نبحث عن جهات اتصال ، ونكتب خطابًا وننتظر إجابة.
- إذا توفي المؤلف منذ أكثر من 70 عامًا ، فسيصبح العمل ملكًا عامًا ويتم إلغاء حقوق الطبع والنشر الخاصة به. هذا يعني أن الإذن غير مطلوب للترجمة والنشر.
ما تحتاج إلى معرفته قبل البدء في ترجمة كتاب
- هل هناك ترجمة رسمية للكتاب إلى اللغة الروسية؟ الغريب ، في نوبة من الحماس ، ينسى البعض ذلك. في الوقت نفسه ، يجب عليك البحث ليس بالاسم ، ولكن في قائمة المراجع الخاصة بالكاتب ، لأنه يمكن تكييف اسم الكتاب.
- هل حقوق ترجمة العمل إلى اللغة الروسية مجانية؟ يحدث أن الحقوق قد تم نقلها بالفعل ، لكن الكتاب لم تتم ترجمته أو نشره بعد. في هذه الحالة ، يبقى الانتظار للترجمة ونأسف لعدم إمكانية القيام بذلك بنفسك.
- قائمة الناشرين الذين يمكنهم تقديم نشر العمل. غالبًا ما تنتهي المفاوضات مع صاحب حقوق الطبع والنشر بعبارة: "عندما تجد ناشرًا سينشر الكتاب ، فإننا سنضع اتفاقية حول نقل الحقوق إلى الترجمة". لذا ، يجب أن تبدأ المفاوضات مع الناشرين في مرحلة "أريد إجراء ترجمة". المزيد عن هذا أدناه.
المفاوضات مع صاحب حقوق الطبع والنشر هي مرحلة لا يمكن التنبؤ بها للغاية. يمكن للمؤلفين غير المعروفين توفير حقوق ترجمة بمبلغ رمزي يصل إلى عدة مئات من الدولارات أو نسبة مئوية من المبيعات (في معظم الأحيان من 5 إلى 15 ٪) ، حتى لو لم تكن لديك خبرة مترجم.
يشكّ المؤلفون من الطبقة المتوسطة والمتقنونون في وجود مترجمين جدد. ومع ذلك ، مع المستوى الصحيح من الحماسة والمثابرة ، يمكن الحصول على حق النقل. في كثير من الأحيان ، يطلب المتقاضون من المترجمين الحصول على عينة من الترجمة ، والتي ينقلونها بعد ذلك إلى المتخصصين. إذا كانت الجودة عالية ، تزداد فرص الحصول على الحقوق.
كبار المؤلفين ، من ناحية أخرى ، يعملون على مستوى الاتفاقات بين دور النشر ، والتي يتم نقل الحقوق الحصرية لترجمة ونشر العمل. يكاد يكون من المستحيل على اختصاصي "الدخول" من هناك.
إذا انتهت صلاحية حقوق الطبع والنشر ، يمكنك تناول الترجمة فورًا. يمكنك نشره على الانترنت. على سبيل المثال ، على موقع
Liters في قسم Samizdat. أو تحتاج إلى البحث عن ناشر سيتولى المنشور.
حقوق المترجم - مهم
وفقا للفن. 1260 من القانون المدني للاتحاد الروسي ، يمتلك المترجم حقوق الطبع والنشر الحصرية للترجمة:
حقوق التأليف والنشر للمترجم والمترجم والمؤلف الآخر للمصنف المشتق أو المركب محمية كحقوق في كائنات مستقلة لحقوق النشر ، بغض النظر عن حماية حقوق مؤلفي المصنفات التي يستند إليها المصنف المشتق أو المركب.
في الواقع ، تعتبر الترجمة عملاً مستقلاً ، بحيث يمكن لمؤلف الترجمة التخلص منها وفقًا لتقديره. بطبيعة الحال ، إذا لم يسبق إبرام أي اتفاقات لنقل الحقوق إلى هذا النقل.
لا يمكن لمؤلف العمل إلغاء حق الترجمة ، وهو موثق. ولكن في الوقت نفسه ، لا شيء يمنعه من إعطاء حق نقل الكتاب إلى شخص آخر أو عدة أشخاص.
وهذا يعني أنه يمكنك إبرام اتفاقيات مع الناشرين بشأن نشر الترجمة والحصول على الربح منها ، لكن لا يمكنك منع المؤلف من إصدار أذونات للترجمات الأخرى.
هناك أيضًا مفهوم الحق الحصري لترجمة ونشر الأعمال. لكن الناشرين الكبار فقط يعملون معهم. على سبيل المثال ، يحق لشركة Machaon Publishing House أن تنشر حصريًا سلسلة من كتب هاري بوتر من تأليف جوان رولينج في روسيا. وهذا يعني أنه لا يحق للناشرين الآخرين في روسيا ترجمة هذه الكتب أو نشرها - وهذا غير قانوني ويعاقب عليه.
كيفية التفاوض مع ناشر
لا يعمل الناشرون مع الوعود ، لذا من أجل الاتفاق على نشر ترجمة الكتاب ، فأنت بحاجة إلى العمل قليلاً.
فيما يلي الحد الأدنى الضروري الذي يطلبه جميع الناشرين تقريبًا من المترجمين الخارجيين:
- كتاب مجردة
- كتاب ملخص
- ترجمة الفصل الأول
يعتمد القرار على عدة عوامل. أولاً ، سيقدر الناشر احتمال نشر الكتاب في السوق الروسية. معظم فرص أي أعمال غير مترجمة مسبقًا لكتاب أكثر أو أقل شهرة. ثانياً ، سيقدر الناشر جودة الترجمة وصلتها بالأصل. لذلك ، يجب أن تكون الترجمة عالية الجودة.
عندما تكون المواد جاهزة ، يمكنك التقدم بطلب للنشر. عادة ما تحتوي مواقع الناشرين على قسم "للمؤلفين الجدد" أو ما شابه ذلك ، والذي يصف قواعد التطبيق.
! المهم لا ينبغي إرسال الطلب إلى مكتب البريد العام ، ولكن إلى مكتب البريد التابع لقسم الأدب الأجنبي (أو ما شابه). إذا لم تتمكن من العثور على جهات اتصال أو عدم وجود قسم من هذا القبيل في دار النشر ، فمن الأسهل الاتصال بالمدير لمعرفة جهات الاتصال المشار إليها واستعلام من تحتاج بالضبط إلى الاتصال فيما يتعلق بنشر الترجمة.
في معظم الحالات ، ستحتاج إلى تقديم المعلومات التالية:
- عنوان الكتاب
- بيانات المؤلف
- اللغة الأصلية ولغة الترجمة ؛
- معلومات حول المنشورات في الأصل ، وتوافر الجوائز والجوائز (إن وجدت) ؛
- معلومات حول حقوق النقل (في المجال العام أو الحصول على إذن بنقلها).
تحتاج أيضًا إلى وصف موجز لما تريده. مثل ، ترجمة الكتاب ونشره. إذا كان لديك بالفعل تجربة ترجمة ناجحة ، فإن الأمر يستحق الإشارة أيضًا - سيزيد ذلك من فرص إجابتك الإيجابية.
إذا وافقت على مؤلف العمل الذي ستعمل فيه أيضًا وكيلًا ، فيجب عليك الإشارة إلى ذلك بشكل منفصل ، لأنه في هذه الحالة سيحتاج الناشر إلى توقيع حزمة إضافية من المستندات معك.
بالنسبة لرسوم النقل ، هناك عدة خيارات للعمل:
- في أغلب الأحيان ، يتلقى المترجم رسومًا محددة مسبقًا وينقل حقوق استخدام الترجمة إلى الناشر. في الواقع ، يشتري الناشر الترجمة. من المستحيل تحديد نجاح العمل مقدمًا ، وبالتالي فإن حجم الرسوم يعتمد على الشعبية المزعومة للكتاب وعلى قدرتك على التفاوض.
- عادة ما يكون معدل خدمات الوكيل 10٪ من الربح. لذلك ، إذا كنت ترغب في التصرف في مصلحة المؤلف كوكيل في السوق الروسية ، فإن مستوى الدفع الخاص بك يعتمد على التداول والربح الإجمالي.
- يمكنك أيضًا التعامل مع المسائل المالية المتعلقة بنشر كتاب بنفسك. في هذه الحالة ، سيكون الربح حوالي 25 ٪ من الإيرادات (في المتوسط ، 50 ٪ يذهب إلى سلاسل البيع بالتجزئة ، و 10 ٪ للمؤلف و 15 ٪ للناشر).
إذا كنت ترغب في الاستثمار في منشور ، فضع في اعتبارك أن الحد الأدنى للتداول الذي سيتيح لك استرداد التكاليف هو 3000 نسخة على الأقل. وأكثر من ذلك - كلما زاد معدل التداول والمبيعات ، زاد الدخل.
هناك مخاطر عند العمل مع ناشر - لسوء الحظ ، لا يمكن تجنبها.
يحدث أحيانًا أن يتمكن الناشر من الاهتمام بالعمل ، لكنهم يختارون مترجمًا آخر. الطريقة الوحيدة لتجنب ذلك هي ترجمة الفصل الأول من الكتاب قدر الإمكان.
يحدث أيضًا أن الناشر قد أبرم لاحقًا عقدًا مباشرًا مع المؤلف أو وكيله ، متجاوزًا لك كوسيط. هذا مثال على الموقف غير العادل ، لكن هذا يحدث أيضًا.
الترجمة ليست لتحقيق مكاسب مالية
إذا كنت تحاول ترجمة عمل ليس لتحقيق مكاسب مالية ، ولكن بدافع من الحب للفن ، فإن إذن صاحب حق المؤلف بنقله يكفي فقط (على الرغم من أنه في بعض الحالات يكون ذلك ممكنًا حتى بدونه).
في القانون الأوروبي والأمريكي ، هناك مفهوم "الاستخدام العادل". على سبيل المثال ، ترجمة المقالات والكتب للأغراض التعليمية ، والتي لا تنطوي على ربح. ولكن لا توجد قواعد مماثلة في التشريع الروسي ، وبالتالي فمن الأكثر موثوقية الحصول على إذن بنقل.
يوجد اليوم عدد كاف من متاجر الكتب على الإنترنت يمكنك من خلالها ترجمة الأدب الأجنبي ، بما في ذلك مجانًا. صحيح أن التجربة تقول إنه بهذه الطريقة يمكن فقط نشر الكتب الموجودة بالفعل في المجال العام - لا يأخذ المؤلفون بإيجابية إمكانية نشر ترجمات كتبهم على أساس مجاني.
قراءة الكتب الجيدة وتحسين مستواك في اللغة الإنجليزية مع EnglishDom.
EnglishDom.com هي مدرسة عبر الإنترنت تلهمك لتعلم اللغة الإنجليزية من خلال الابتكار والرعاية الإنسانية.

فقط للقراء هبر -
أول درس مع المعلم على سكايب مجانًا ! وعند الشراء من 10 دروس ، حدد الرمز الترويجي
habrabook_skype واحصل على درسين آخرين كهدية. المكافأة سارية حتى 5/31/19.
احصل على
وصول ممتاز إلى تطبيق ED Words وتعلم مفردات اللغة الإنجليزية بلا حدود.
أعتبر الآن من الرابطمنتجاتنا:تعلم الكلمات الإنجليزية في تطبيق المحمول ED Wordsتعلم اللغة الإنجليزية من الألف إلى الياء في دورات ED التطبيق المحمولقم بتثبيت الملحق لـ Google Chrome ، وترجمة الكلمات الإنجليزية على الإنترنت وإضافتها للدراسة في تطبيق Ed Wordsتعلم اللغة الإنجليزية في شكل لعبة في محاكاة على الانترنتبناء مهارات المحادثة وتكوين صداقات في نوادي المحادثةشاهد فيديو English Life hack على قناة EnglishDom على YouTube