كيف فتحت شركة تكنولوجيا المعلومات ناشرًا للكتب - وأصدرت كتابًا عن كافكا



في الآونة الأخيرة ، بدأ الأمر يبدو للبعض كما لو أن هذا المصدر "المحافظ" للمعلومات مثل الكتاب بدأ يفقد قوته ويفقد أهميته. ولكن دون جدوى: على الرغم من أننا نعيش بالفعل في العصر الرقمي ونعمل بشكل عام في مجال تكنولوجيا المعلومات ، فإننا نحب ونحترم الكتب. خاصة تلك التي ليست مجرد كتاب مدرسي عن تقنية محددة ، ولكنها مصدر حقيقي للمعرفة العامة. خاصة تلك التي لا تفقد أهميتها بعد ستة أشهر. خاصة تلك المكتوبة بلغة جيدة يتم ترجمتها بشكل صحيح ومصممة بشكل جميل.
وأنت تعرف ماذا حدث؟ لا يوجد مثل هذه الكتب.

إما - أو - أو. لكن هذا الكتاب الجميل ، الذي يجمع بين كل شيء يقدره متخصص في التفكير والممارسة ، غير موجود.

لذلك ، قررنا أنه ينبغي أن يكون. وليس واحدًا - يجب أن يكون هناك العديد من هذه الكتب. لقد قرروا - وافتتحوا دار النشر الخاصة بهم ITSumma Press: ربما أول دار نشر في روسيا أنشأتها شركة تكنولوجيا المعلومات.

لقد تم إنفاق الكثير من الجهد والوقت والمال. لكن في اليوم السابق لمؤتمر Uptime day 4 ، تلقينا نسخة تجريبية واحتفظنا بالكتاب الأول الذي نشرناه بين أيدينا (قدمنا ​​النسخة الكاملة للمشاركين في المؤتمر). شعور لا يصدق! أنت لا تعرف مقدما أين يمكن أن تقودك شغفك بالجمال في النهاية. كان الكتاب الأول ، لأسباب واضحة ، نوعًا من البالون التجريبي. كنا بحاجة إلى التحقيق في العملية الكاملة لنشر الكتب بأنفسنا ، لفهم ما يمكننا تقديمه على الفور ، وما نحتاج إلى التفكير فيه أكثر. ونتيجة لذلك ، كنا سعداء للغاية بالنتيجة. هذه مسألة مهمة نرغب في الاستمرار فيها وتطويرها. وفي هذا النص ، أود فقط أن أوضح كيف بدأ كل شيء ، وكيف جادلنا حول الاسم ، وكيف أبرمنا اتفاقية مع O'Reilly أنفسهم ، لا أكثر ولا أقل ، وعدد التعديلات التي يجب إجراؤها قبل إرسال النص إلى الطابعة.

"أمي ، أنا محرر الآن"


في النصف الثاني من العام الماضي ، وصلت إلينا رسالة غير عادية: دعانا ناشر كبير ، كخبراء في هذا المجال ، لكتابة كلمة تمهيدية لكتاب عن Kubernetes ، كانوا بصدد نشره. كنا بالاطراء من العرض. لكن من خلال استعراض نسخة عمل من الكتاب ، والتي كانت على وشك أن تنشر ، فقد فوجئنا للغاية ولم نكن ممتنين للغاية. كان النص في حالة بعيدة جدًا عن الإصدار. تم ترجمته ... كما لو كان بمساعدة مترجم جوجل. الارتباك الكامل في المصطلحات. عدم الدقة ، الواقعية والأسلوبية. وأخيرا ، مجرد التماس الكامل مع القواعد وحتى الهجاء.

أن نكون صادقين ، لم نكن مرتاحين للغاية للمشاركة في هذا النص غير المستعد. من ناحية ، كانت هناك على الفور رغبة في تقديم المساعدة في تصحيح التجارب المطبعية والتحرير ، من ناحية أخرى ، نعم ، تحدث العديد من موظفينا في مؤتمرات الصناعة المختلفة أكثر من مرة ، ولكن لا يزال إعداد تقرير وتحرير كتاب ليس هو نفس الشيء. ومع ذلك ... أصبح من المثير للاهتمام بالنسبة لنا أن نجرب أنفسنا في أعمال جديدة وقررنا في هذه المغامرة الصغيرة.

لذلك ، حصلنا على النص وتعييننا للعمل. تم تنفيذ ما مجموعه 3 أدلة - وفي كل منها وجدنا شيئًا لم يتم تصحيحه في المرة الأخيرة. الاستنتاج الرئيسي الذي توصلنا إليه على أساس كل هذا هو لا ، ليس الحاجة إلى تحرير متعددة ، ولكن حقيقة أنه من المستحيل معرفة عدد الكتب الموجودة في روسيا بدونها بالتأكيد. والحقيقة هي أن الترجمات ذات النوعية الرديئة تتعارض تمامًا مع الغرض من نشر الكتب عمومًا - لاكتساب المعرفة. لا أحد يرغب في شراء زبادي منتهي الصلاحية ، وحتى مع التكوين الخاطئ. كيف ، في الواقع ، هو تغذية العقل مختلفة عن تغذية الجسم؟ وكم من هذه الكتب ربما تقع على أرفف المتاجر ثم على طاولات المتخصصين ، مما يجعلهم ليسوا معرفة جديدة ، ولكن الحاجة للتحقق من صحة ما ورد أعلاه في الواقع العملي؟ ربما ارتكاب أخطاء في هذه العملية التي كان يمكن تجنبها ، لو كان الكتاب عالي الجودة حقًا.

حسنًا ، كما يقولون ، إذا كنت تريد أن تفعل شيئًا جيدًا ، فافعل ذلك بنفسك.

من أين تبدأ؟


بادئ ذي بدء ، بأمانة: نحن - حتى الآن - لسنا مستعدين لكتابة الكتب بأنفسنا. لكننا على استعداد لعمل ترجمات جيدة عالية الجودة للكتب الأجنبية المهمة ونشرها في روسيا. نحن أنفسنا مهتمون بنشاط بتطوير التقنيات (وهو أمر غير مفاجئ) ، نقرأ كثيرًا من الأدبيات ذات الصلة ، وغالبًا ما يكون ذلك في شكل منشورات ورقية (ولكن هذا قد يفاجئ شخصًا ما). ولكل واحد منا مجموعتنا الخاصة من الكتب التي نود مشاركتها مع الآخرين. لذلك ، لم نواجه نقصًا في المواد.
المهم: لا يمكننا التركيز على الكتب ذات الطلب الواسع ، ولكن على الكتب المتخصصة للغاية ، ولكن المثيرة للاهتمام والتي لن يهتم الناشرون المحليون "الكبار" بالترجمة والنشر.

كان أول كتاب اخترناه هو أحد تلك الكتب التي ينشرها أورايلي في الغرب: كثير منكم ، وأنا متأكد ، قد قرأ بالفعل كتبهم ، وبالتأكيد سمع الجميع عنها. لم يكن الاتصال بهم أسهل شيء - ولكن ليس بالقدر الذي قد تتوقعه. ذهبنا إلى ممثلهم الروسي وتحدثنا عن فكرتنا. لدهشتنا ، وافق أورايلي على التعاون على الفور تقريبًا (وتم ضبطنا لشهور من المفاوضات وعدد معين من الرحلات الجوية عبر المحيط الأطلسي).

"ما الكتاب الذي تريد ترجمته أولاً؟" - طلب ممثل الروسي للناشر. لقد كان لدينا بالفعل الإجابة جاهزة: منذ وقت سابق لهذا المدونة ، كنا نترجم سلسلة من المقالات حول كافكا ، ثم نتابع هذه التقنية. تماما مثل المنشورات عنها. منذ وقت ليس ببعيد ، أصدر Western O'Reilly كتاب Ben Stopford عن تصميم أنظمة موجهة نحو الأحداث باستخدام Apache Kafka. هنا قررنا أن نبدأ به.

مترجم و "مترجم"


قررنا حل كل شيء في جميع أنحاء السنة الجديدة. وخططوا لإصدار أول كتاب ليوم ربيع الجهوزية. لذلك كان من الضروري التعجيل بالترجمة ، بعبارة ملطفة. وليس فقط معه: يتضمن إنتاج الكتاب التحرير وعمل المصحح والرسومات وتخطيط النسق وتشغيل الطباعة نفسه. وهذه هي عدة فرق من المقاولين ، والتي كان من المفروض أن يغطس بعضها في موضوعات تكنولوجيا المعلومات مسبقًا.

نظرًا لأن لدينا خبرة في الترجمة ، فقد قررنا التعامل مع أنفسنا. حسنا ، على الأقل حاول. لحسن الحظ ، فإن زملائنا من عدة جوانب ، وأحدهم ، رئيس قسم إدارة الأنظمة ديمتري شوماك (4 يومك ) ، مترجم لغوي من التعليم الأول ، كما أنه في وقت فراغه ، يقوم بتطوير خدمة الترجمة بمساعدة الكمبيوتر الخاصة به " Tolmach ". وزميل آخر ، مديرة العلاقات العامة أنستازيا أوفسانيكوفا ( Inshterga ) ، وهي أيضًا مترجمة لغوية محترفة ، عاشت بالخارج لعدة سنوات وتتحدث لغة ممتازة.

ومع ذلك ، أصبح من الواضح فيما بعد فصلين أنه حتى بمساعدة "Tolmach" ، تستغرق العملية الكثير من الوقت بحيث تحتاج إما Nastya و Dima إلى تغيير مواقعها في جدول التوظيف إلى "المترجمين" ، أو يحتاج شخص ما إلى طلب المساعدة: للعمل بشكل كامل في الاتجاه الرئيسي و كان تكريس 4-5 ساعات في اليوم للترجمة غير واقعي. لذلك ، استقطبنا المترجم الرئيسي من الخارج (فلاديمير جدانوف ويتيغا ، مرحباً!) ، وترك طاقم التحرير ، وفي الواقع ، عمل إصدار الكتاب نفسه.

ألف الأشياء الصغيرة والمؤشر الأحمر


لقد استلهمنا فكرة ترويج المعرفة للجماهير لدرجة أننا نسينا ولم نكن مستعدين للعديد من الأشياء الصغيرة المهمة. بدا لنا - مترجم ، مكوّن ، مطبوعًا ، وهذا كل شيء - يجني أمجاد.

على سبيل المثال ، يعلم الجميع أنك بحاجة إلى الحصول على رقم ISBN - كما علمنا وفعلنا ذلك بسرعة وسهولة. ولكن ماذا عن تلك الأرقام الصغيرة بجانب الاختصارات غير المفهومة UDC و BBK ، والتي هي في زاوية كل صفحات الغلاف؟ هذا ليس اختبارًا لرؤيتك ، كما هو الحال في موعد مع طبيب العيون. هذه أرقام مهمة: فهي تساعد أمناء المكتبات في العثور بسرعة على كتابك حتى في أحلك أركان مكتبة لينين.

نسخ من غرف الكتب : علمنا أن غرفة الكتب في الاتحاد الروسي تتطلب نسخًا من كل كتاب منشور. لكنهم لم يعلموا بهذه الكميات: 16 نسخة! من الجانب قد يبدو: قليلا. عند معرفة عدد الليالي التي لا نوم فيها والتي كلفها المحررون ودموع المبرمج النتيجة ، طلب رئيس تحريرنا أن ينقلها بأنها لا تستطيع البقاء في إطار المفردات المعيارية عندما كانت تقوم بتعبئة طرود 8 كيلوغرامات إلى موسكو.

يحتاج صندوق الكتاب الإقليمي أيضًا إلى تقديم نسخ للتخزين والمحاسبة.
بشكل عام ، قليل من الناس في المناطق لديهم موارد كافية لنشر الكتب: يتم طباعتها بشكل رئيسي في موسكو وسان بطرسبرغ. وهكذا في غرفة الكتب في منطقة إيركوتسك ، استقبلنا بحماس. من بين مجموعات القصص الخيالية للكتاب والأساطير المحلية حول بحيرة بايكال ، بدا مطبوعنا العلمي والتقني غير متوقع إلى حد ما. لقد وعدنا بترشيح كتابنا للجائزة الإقليمية "كتاب العام 2019".

الخطوط. تحول المكتب إلى ساحة معركة عندما يتعلق الأمر بالطريقة التي ينبغي أن تبدو بها العناوين في كتابنا. ITSumma مقسمة إلى معسكرين. أولئك الذين هم "خطيرة ، ولكن مع ذيول صغيرة في نصائح" موسى. وأولئك الذين هم ل "المزخرفة ، مع الحماس" العميل. ركض محامينا ، الذي يحب كل شيء صارم ومسؤول ، بعيون مدهشة واقترح: "هيا بنا جميعًا لنضم إلى Times New Roman." في النهاية ... اخترنا كليهما.

الشعار لقد كانت معركة ملحمية: جادل مديرنا الإبداعي فاسيلي مع المدير التنفيذي إيفان حول شعار دار النشر الخاصة بنا. أحضر إيفان ، وهو من أشد المعجبين بالكتب الورقية ، 50 نسخة من مختلف الناشرين إلى المكتب وأظهر بوضوح أهمية الحجم واللون ، وبشكل إجمالي ، مفهوم شعار الجذر. كانت حججه الخبيرة مقنعة لدرجة أنه حتى المحامي آمن بأهمية الجمال. الآن ينظر المؤشر الأحمر بفخر ، إلى منظوره الصحيح ، ويثبت أن المعرفة هي المتجه الرئيسي.

لطباعة!


حسنًا ، هذا كل شيء (ج) يتم ترجمة الكتاب وقراءته وتجميعه ورقم ISBN وإرساله إلى المطبعة. كما كتبت بالفعل ، أخذنا النسخة التجريبية إلى يوم الجهوزية وقدمنا ​​أفضل الأسئلة للمتحدثين والمؤلفين. حصلنا على التعليقات الأولى ، طلب "ملء نموذج الطلب على الموقع بالفعل ، نريد الشراء" وبعض الأفكار حول كيفية جعل كتاب جيد ، في رأينا ، أفضل.

أولاً ، في الإصدار التالي سيكون هناك مسرد: كما قلت ، للأسف ، لا يحافظ ناشرو الكتب حول الموضوعات المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات على التوحيد في المصطلحات. تتم ترجمة نفس المفاهيم في كتب مختلفة بطرق مختلفة تمامًا. نريد العمل على توحيد المفردات الاحترافية والتأكد من أنك لست مضطرًا للتوجه إلى Google لمصطلحات لم تكن مفهومة في القراءة الأولى ، ولكن يمكن توضيحها ببساطة من خلال الانتقال إلى نهاية كتابنا.
ثانياً ، تم العثور على المصطلحات التي لم يتم تضمينها بعد في المفردات الشائعة. سنعمل على ترجمتها وتكييفها إلى اللغة الروسية بعناية خاصة: يجب ترجمة المصطلحات الجديدة بشكل واضح ومختصر ومختصر إلى اللغة الروسية ، وليس فقط البحث عن نصوص / أدبيات البحث (مثل "البيع بالتجزئة" ، "المستخدم"). وسيكون من الضروري تزويدهم بالإشارة إلى الصياغة الإنجليزية الأصلية - لفترة حتى يصبح التوطين معروفًا عالميًا.

ثالثًا ، الطبعات 2 و 3 ليست كافية. الآن التكرار الرابع قيد التنفيذ ، وسيكون التداول الجديد أكثر دقة وصحة.



ما هي النتيجة؟


الاستنتاج الرئيسي: كل شيء ممكن إذا كنت تريد حقا. ونريد أن نجعل المعلومات المهنية المفيدة متاحة.

إن إنشاء دار نشر وإصدار أول كتاب في 3 أشهر فقط أمر صعب ولكنه حقيقي. هل تعرف ما كان الأكثر صعوبة في هذه العملية؟ - اختر اسمًا ، أو اختر من بين مجموعة متنوعة من الخيارات الإبداعية. لقد اخترنا - ربما الأقل إبداعًا ، لكن الأكثر ملائمة: ITSumma Press. لن أقدم هنا قائمة طويلة من الخيارات ، ولكن من بينها كانت مضحكة للغاية.

الكتاب التالي قيد التقدم بالفعل. في غضون ذلك ، يمكنك أن تقرأ بإيجاز عن كتابنا الأول ، وإذا كان يهمك ، يمكنك وضع طلب على صفحة الناشر . إذا كان لديك أي كتاب خاص في الاعتبار أن الناشرين باللغة الروسية قد حرموا من الاهتمام ، فاكتب عن هذا في التعليقات: ربما سنوافق في النهاية على وجهات النظر ونترجمه وننشره!

Source: https://habr.com/ru/post/ar449432/


All Articles