حول توطين المنتجات. الجزء الأول: من أين نبدأ؟

لقد قمت بإنشاء برنامج أو لعبة خاصة بك والآن تريد بيعها في جميع أنحاء العالم. على الأرجح ، لهذا سيتعين عليك ترجمة الواجهة الرسومية و - من المفضل - الوثائق.

من أين تبدأ؟ كيفية اختيار الشخص الذي سينفذ عملية النقل؟ كيف سيتم تشكيل السعر؟ سيتم مناقشة هذا الأمر في مقال للكاتب الفني أندريه ستاروفيتوف.

صورة

الخطوة 1 - تحديد اللغات التي ستترجم إليها


تحتاج أولاً إلى تحديد الأسواق التي تريد الدخول إليها. تعتمد مجموعة اللغات التي سيتعين عليك ترجمة منتجك عليها على هذا. إذا كان من الصعب اتخاذ قرار على الفور ، يمكنك البدء باللغة الإنجليزية - يتم تدريس هذه اللغة في جميع أنحاء العالم كوسيلة عالمية للاتصال ، لتوسيع وجودك في أوروبا ، يمكنك أيضًا التفكير في اللغات الرئيسية للعالم القديم - الألمانية والفرنسية والإسبانية والإيطالية.

إذا كنت تخطط لدخول آسيا ، فأنت تحتاج أولاً وقبل كل شيء إلى اليابانيين (يطلب العديد من المشترين اليابانيين مباشرة ترجمة المنتج إلى اليابانية) ، بالإضافة إلى الصينية والكورية.

الخطوة 2 - تحديد من سيترجم


بعد أن تقرر أي اللغات تحتاج إلى ترجمة الوثائق إليها ، يطرح السؤال المهم التالي - من سيفعل ذلك؟

صورة

هناك 3 خيارات - المترجمين بدوام كامل ، لحسابهم الخاص ، شركة الترجمة. النظر في إيجابيات وسلبيات كل منهم:

1) المترجمين العاملين:

الايجابيات:

++ هؤلاء المترجمين ، كقاعدة عامة ، يعرفون المنتج جيدًا ؛ فهم أفضل لكيفية صياغة عبارة بشكل أكثر وضوحًا ، حيث يلزم ترجمة أقصر ، وحيث يمكنك ترك التفاصيل بحيث يكون النص أكثر فهمًا للمستخدم

++ سوف تكون متأكدًا من أن الشخص نفسه يترجم النصوص بالتسلسل ؛ ستكون قادرًا على إدارة العملية بفعالية أكبر - ضبط المترجم في حال كنت تعتقد أن هناك شيئًا ما على ما يرام. باختصار ، ستكون هذه الترجمات من أعلى مستويات الجودة.

سلبيات:

- - يجب تعيين المترجمين الدائمين ، وهذا راتب ثابت ، حزمة اجتماعية + مكان عمل - في المجموع سوف يخرج باهظ الثمن.

الخلاصة: إذا كان لديك شركة كبيرة ولديك نصوص للترجمة باستمرار ، فأنت بحاجة إلى الحصول على مترجم بدوام كامل. وإذا لم يكن كذلك ، فكر في خيارات أخرى.

2) لحسابهم الخاص.

إذا كنت بحاجة إلى ترجمة نص صغير (على سبيل المثال ، لتوطين لعبة صغيرة لهاتف ذكي) ، وتجد متخصصًا جيدًا ، فقد يناسبك هذا الخيار بشكل أفضل من أي شخص آخر.

الايجابيات:
++ سوف يخرج غير مكلفة نسبيا. كم طلب لتحويل - مقابل الكثير ودفعت.

سلبيات:
في حالة وجود مترجم مستقل ، يجب عليك دائمًا مراعاة النقاط التالية:

أ) إذا كان هناك فجأة ذروة الحمل قبل الإصدار وتحتاج إلى ترجمة الكثير من النص بسرعة مرة واحدة ، فهل سيكون المستقل قادرًا على ذلك؟

ب) إذا كنت تحب اختصاصيًا ، وسوف تتقدم إليه بصفة دورية ، وبعد ذلك في وقت ما ، بعد أن شعرت بطلبه ، يمكنه رفع أسعار الخدمات بشكل كبير.

ج) عند العمل مع أحد العاملين لحسابهم الخاص ، يجب عليك أن تضع بعناية العقد وتناقشه - سعر النقل ؛ شروط النقل ؛ هل سيقوم هذا المتخصص بتصحيح النص مجانًا إذا لم يعجبك شيء ما في الترجمة ، هل سيتم استخدام أي نظام ترجمة تلقائي ، وإذا كان الأمر كذلك ، فما هو نظام الترجمة؟ هل يعطونك ذاكرة الترجمة إذا قررت تغيير المتخصص.

د) نظرًا لأن المستقل غير مألوف بشكل خاص بمنتجك ، فسيتعين عليك تقديم تعليقات مفصلة (خاصة بالنسبة للنصوص الواردة من الواجهة) - أين هي العبارة المستخدمة ، وما ينبغي ترجمته على أنه غير محدود ، وما هو ضروري ، وأين ينبغي أن يكون أقصر ، وأين يمكن أن يكون أطول ، مما يعني أو مصطلح آخر وهلم جرا. كل هذا يجب القيام به ، بحيث تكون الترجمة في النهاية ذات جودة عالية.

الخلاصة: إذا قمت بالترجمة قليلاً وترغب في توفير المال ، فقد يكون من المنطقي الاتصال بمراسل مستقل - راجع الموقف.

3) شركة ترجمة.
إذا كان لديك مجلدات كبيرة بما يكفي للترجمة ، ولكن مع حمولة ذروة عائمة (أحيانًا كثيرًا ، وأحيانًا متوسطة ، وأحيانًا لا تكفي) ، فقد يكون من المفيد إبرام اتفاق مع شركة ترجمة (سأقول على الفور أننا اخترنا هذا المسار في Parallels.)

الايجابيات:

++ مثل هذه الشركات ، كقاعدة عامة ، لديها طاقمها الخاص من المترجمين.

++ تقوم بالتوقيع على اتفاقية عدم الإفصاح (NDA) ، والتي تحدد بوضوح جميع النقاط: الحقوق والالتزامات والأسعار والشروط.

++ في معظم الأحيان ، يتم تحديد السعر في العقد لمجموعة كاملة من الخدمات. وهذا يعني أنك عينت مديرًا شخصيًا سيتعامل فقط مع شركتك. تحتاج إلى ترجمة شيء ما - أرسله إليه. وسيقوم بدوره بإعداد ملفات للمترجمين (سأناقش هذا بمزيد من التفصيل لاحقًا) ، ويقرر أي من المترجمين سيتعامل مع طلبك ، ويوزع الحمل ، ويجمع الأسئلة من المترجمين ويبلغهم بإجاباتك ، ويرسل لك الملفات المترجمة. باختصار ، لقد أرسلت شيئًا ما للترجمة ، وبعد ذلك ستقرر شركة الترجمة كل شيء.

سلبيات:

- التحويلات من خلال هذه الشركة سوف تكون أكثر تكلفة من خلال مترجم مستقل (على الرغم من أنها أرخص من المترجم المتفرغ).

- كما في حالة المستقلين ، لا يعرف المترجمون في الشركة منتجك ويرون العبارات / النص بمعزل عن السياق العام. لذلك ، من أجل الحصول على ترجمة عالية الجودة ، سيكون عليك أيضًا تقديم تعليقات مفصلة مع لقطات الشاشة ، وتوفير الوصول عن بُعد ، وإنشاء فيديو مرئي للمنتج ، إلخ.

الخطوة 3 - اختيار من سيترجم على وجه التحديد


نظرًا لأننا نعمل مع شركة ترجمة ، فإننا نولي اهتمامًا خاصًا لهذه المشكلة ، ولكن يمكن استخدام بعض الإجراءات التالية إذا اخترت مترجمًا حرًا أو مترجمًا متفرغًا.

بالطبع ، من الجيد أن تتمكن من التوصية بشخص ما. إذا لم يكن الأمر كذلك ، فبإمكانك في Google العثور على العديد من شركات الترجمة وعمل قائمة قصيرة ثم الاختيار.

عند الاختيار ، انتبه للأشياء التالية:

1) جودة الترجمة

تأكد من طلب ترجمة شيء ما من موضوعك كمهمة اختبار.
بالطبع ، سيكون من الرائع أن يكون لديك اختصاصي يمكنه تقييم جودة الترجمة.
من حيث المبدأ ، يمكنك أنت بنفسك تقييم جودة الترجمة إلى اللغة الروسية (إذا كنت تقوم بإنشاء منتج باللغة الإنجليزية). أو جودة الترجمة إلى اللغة الإنجليزية - بالتأكيد أحد أصدقائك / معارفك / أقاربك يعرف اللغة الإنجليزية جيدًا.

في حالة اللغات الأخرى (خاصة الآسيوية) ، قد تضطر إلى اللجوء إلى شخص خارجي. يمكنك البحث عنها من خلال الأصدقاء أو الشبكات الاجتماعية. يمكنك محاولة الاتصال بشركة ترجمة أخرى ، ولكن هناك تحذير واحد - قد يتم إخبارك أن كل شيء سيء من أجل تقديم خدماتك الخاصة.

2) تنسيق ملف للترجمة

حدد مسبقًا التنسيق الذي سيكون مناسبًا لك لإرسال واستقبال الملفات للترجمة ، (xml ، xliff ، po ، إلخ) وتحديد ما إذا كان هذا التنسيق مدعومًا من قبل شركة الترجمة.

3) شروط الترجمة

حدد كم ، في المتوسط ​​، من حيث الوقت سيتم إجراء الترجمة. بالطبع ، كل هذا يتوقف على حجم وتعقيد النص ، ولكن على أي حال من الضروري مناقشة الإطار الزمني ، على سبيل المثال 2-4 أيام.
في الوقت نفسه ، تأكد من التحقق مما إذا كان من الممكن الإسراع في حالة القوة القاهرة ، بحيث لا توجد حالات عندما تحتاج إلى ترجمة شيء ما في أسرع وقت ممكن للحصول على تحديث عاجل ، ويتم إخبارك أنه وفقًا للاتفاقية ، يمكن تمديد كل شيء لمدة تصل إلى 5 أيام.

4) الحد الأدنى من الكلمات للترجمة

حدد ما يجب أن يكون الحد الأدنى لمقدار الكلمات في الترجمة ، حيث سيتم تشكيل سعر الترجمة "لكل كلمة" ، وليس لكل "ساعة لغوية". سنخبرك المزيد عن سعر "لكل كلمة" و "لكل ساعة" أكثر قليلاً.

5) السعر

هذا سؤال صعب للغاية. عندما تسأل عن أسعار الخدمات ، فربما تتلقى أسعارًا لكل من الكلمات والكلمات الجديدة التي تنقسم إلى فئات مختلفة - مطابقة السياق ، التكرار ، ضبابي منخفض ، ضبابي مرتفع ...

سنتحدث عن كل هذه الفئات ، ماذا تعني ، من أين أتت ، وكيف يتم حساب السعر بالنسبة لهم ، في الجزء الثاني من هذه المقالة.

في غضون ذلك ، حاول تقييم المستوى العام للأسعار من خلال قدراتك المالية ومستوى الراحة في العمل مع المترجمين.

في بعض الأحيان ، قد يشير السعر المنخفض إلى أن الشركة تتخلى عن عمد ، دون وجود متخصصين في الجودة ، ونتيجة لذلك ، تقدم ترجمات منخفضة الجودة. ولكن قد يكون الأمر مختلفًا - تعمل الشركة بحسن نية وبسعر منخفض تحاول ببساطة الحصول على موطئ قدم في سوق خدمات الترجمة. يحدث أحيانًا أن تختلف الشركات في أسعار ترجمات فئات مختلفة من الكلمات. على سبيل المثال ، ستعرض شركة واحدة الترجمة عند 0.23 دولار لكل كلمة ، والثانية 0.21 دولار. يبدو أن الثانية ستكون أرخص ، لكن ترجمتها للمباريات الغامضة عالية التكلفة أعلى من الأولى ، ونتيجة لذلك ، سوف تتحول إلى نفس الشيء ، أو حتى أكثر تكلفة (تحليل مفصل لمختلف الفئات - مطابقة السياق ، التكرار ، غامض منخفضة ، عالية غامض - سيتم ذلك في الجزء الثاني من المقال.)

6) اكتشف كيف تحسب الشركة سعر التحويل
اطلب من الشركة تقدير مقدار تكلفة ترجمة النص الذي تحتاجه ، والنظر بعناية في كيفية إعداد عرض الأسعار - قائمة مفصلة بقائمة الأسعار.

إذا قمت بإرسال لوحة بسيطة ومركبة بوضوح على الركبة ، فهناك جهاز لوحي في Excel من سطرين: "هناك الكثير من الكلمات والسعر كذا وكذا" - هذه مناسبة للشك في جدية هذه الشركة. الحقيقة هي أن المترجمين يستخدمون أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب بشكل أساسي - الأنظمة الآلية التي تساعد على عمل الترجمات. هذا لا يعني أنهم يقومون بالترجمة الآلية. تسمح لك هذه الأنظمة فقط بتحليل ملفاتك ، وتحديد عدد الأجزاء الجديدة من النص التي يجب ترجمتها ، وما الذي يمكن استعارته من الترجمات السابقة (ذاكرة الترجمة) ، وأفضل طريقة لترجمة مصطلح معين ، وما إلى ذلك. بعد هذا التحليل ، تقسم هذه الأنظمة النص إلى فئات ، وحسب عدد الكلمات في كل فئة ، يتم تلقائيًا حساب السعر النهائي للترجمة. هذا النهج يمكن أن تقلل إلى حد كبير من خطر الخطأ البشري.

فيما يلي مثال لسعر مماثل:

صورة

صورة

صورة

صورة

في الجزء التالي من المقالة ، سنبحث بمزيد من التفصيل كيف سيحدث التفاعل مع شركة الترجمة ، وما هي الخدمات التي سيتم فرض رسوم عليها ، وما الفئات التي سيتم تقسيم النص المراد ترجمته إليه ، وكيف سيتم احتساب السعر النهائي للترجمة.

أن تستمر ...

Source: https://habr.com/ru/post/ar452794/


All Articles