في الجزء الثاني من المقالة للكاتب الفني أندريه ستاروفيتوف ، سنبحث في كيفية تكوين سعر ترجمة الوثائق التقنية. إذا كنت لا ترغب في قراءة الكثير من النصوص ، فراجع قسم "الأمثلة" في نهاية المقالة.

يمكن العثور على الجزء الأول من المقال
هنا .
لذلك ، قررت تقريبًا من ستتعاون معه في ترجمة البرنامج. واحدة من أهم النقاط في المفاوضات هي دائما مناقشة سعر الخدمات. بالضبط ما سوف تضطر لدفع ثمن؟
(نظرًا لأن جميع شركات الترجمة مختلفة ، فإننا لا ندعي أن كل شيء سيحدث لك تمامًا كما هو موضح أدناه. ومع ذلك ، أشارك تجربتي هنا)
1)
كلمة واجهة المستخدم ووثيقةلا يهم إذا طلبت ترجمة واجهة المستخدم الرسومية أو الوثائق ، يحسب المترجمون الرسوم على أنها "لكل كلمة". الدفع لكل كلمة هو تسليط الضوء على مناقشة السعر.
على سبيل المثال ، ستقوم بترجمة البرنامج إلى اللغة الألمانية. تعلمك شركة الترجمة بأن سعر الكلمة الواحدة هو 0.20 دولار (يتم عرض جميع الأسعار في المقالة بالدولار الأمريكي ، والأسعار تقريبية).
توافق أم لا - انظر لنفسك. يمكنك محاولة المساومة.
2) ساعة لغويةلدى شركات الترجمة الحد الأدنى من الكلمات التي يجب إرسالها للترجمة. على سبيل المثال ، 250 كلمة. إذا أرسلت مبلغًا أقل ، فسيتعين عليك الدفع مقابل "ساعة لغوية" (على سبيل المثال ، 40 دولارًا).
بشكل عام ، عندما ترسل أقل من الحد الأدنى المطلوب ، يمكن للشركات أن تتصرف بشكل مختلف. إذا كنت بحاجة ماسة إلى ترجمة 1-2 عبارات ، يمكن للبعض القيام بذلك مجانًا كهدية للعميل. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة 50-100 كلمة ، يمكن أن تصدر بسعر مخفض 0.5 ساعات.
3)
كلمة UI و Doc للتسويقفي بعض شركات الترجمة ، توجد خدمة "ترجمة خاصة" - وغالبًا ما يتم استخدامها في الحالات التي تحتاج فيها إلى ترجمة شيء ما للتسويق.
سيتم إجراء مثل هذه الترجمة من خلال "لامعة لغوية" من ذوي الخبرة تعرف مجموعة من التعابير ، وتستخدم بشكل صحيح ألقاب ، وتعرف كيفية إعادة ترتيب الجملة بحيث يصبح النص أكثر جاذبية ، ويبقى في الذاكرة لفترة أطول ، إلخ.
هذه الترجمة سوف تكلف أكثر ، على التوالي. على سبيل المثال ، إذا كان النقل فقط ، فستكون الرسوم 0.20 دولار لكل كلمة ، ثم للواحد "المميز" - 0.23 دولار.
4)
ساعة لغوية للتسويقإذا كنت بحاجة إلى عمل ترجمة "خاصة" ، لكنك ترسل أقل من الحد الأدنى الذي حددته الشركة ، فسيتعين عليك الدفع مقابل "ساعة لغوية خاصة".
مثل هذه الساعة ستكون أيضًا أغلى من المعتاد. على سبيل المثال ، إذا كان السعر المعتاد هو 40 دولارًا ، ثم بسعر خاص - حوالي 45 دولارًا.
ولكن مرة أخرى ، يمكن للشركة مقابلتك. إذا كان جزء من النص صغيرًا بالفعل ، فيمكنه ترتيبه في نصف ساعة من الترجمة.
5) رسوم مساءحتى في المفاوضات الأولية ، تتم مناقشة معلمة مثل "رسوم المدير". ما هذا
في شركات الترجمة الكبيرة ، يتم تعيين مدير شخصي لك. كل ما تحتاج إلى ترجمته هو إرساله إليه ، ويقوم بالفعل بجميع الأعمال التنظيمية:
- إذا كانت مواردك بحاجة إلى التحضير للترجمة ، فسيرسلها المدير للمهندسين (المزيد حول هذا لاحقًا) ؛
- إذا كان لدى الشركة العديد من الطلبات والعديد من المترجمين (متحدثين أصليين) في بلدان مختلفة ، فسيوافق المدير على أي منهم مجاني الآن وسيتمكن من الترجمة بسرعة ؛
- إذا كان لدى المترجمين أسئلة حول الترجمة ، فسوف يقوم المدير بطرحها عليك ، ثم يقدم الإجابة للمترجمين ؛
- إذا كان النقل عاجلاً ، فسيقرر المدير من سيكون قادرًا على العمل الإضافي ؛
- إذا كنت بحاجة إلى الترجمة ، ويكون للمترجمين في بلد آخر عطلة عامة ، فسوف يبحث المدير عن من يمكنه استبدالها ، إلخ.
بمعنى آخر ، المدير هو الرابط بينك وبين المترجمين. يمكنك إرسال موارد للترجمة + شيء للوضوح (التعليقات ولقطات الشاشة ومقاطع الفيديو) وكل ذلك - ثم يقوم المدير بالباقي. سيخبرك عند وصول الترجمات.
لكل هذا العمل ، يتلقى المدير أيضًا رسومًا. غالبًا ما يتم تضمينه في سعر الطلب ، ويذهب كبند منفصل ويتم حسابه كنسبة مئوية من الطلب. على سبيل المثال ، 6 ٪.
6) توطين ساعة الهندسةإذا كان هناك الكثير من المعرّفات والعلامات المختلفة وما إلى ذلك ، التي لا تحتاج إلى ترجمتها فيما أرسلته للترجمة ، فستظل أداة CAT تحسب وتدرجها في السعر النهائي.
لتجنب ذلك ، يتم تقديم هذا النص أولاً للمهندسين الذين يقومون بتشغيله من خلال برنامج نصي ، ويقومون بإغلاق كل ما لا يحتاج إلى ترجمته وإزالته. لذلك ، لن يتم تحصيل رسوم منك مقابل هذه العناصر.
بعد ترجمة النص ، يتم تشغيله من خلال برنامج نصي آخر يضيف هذه العناصر مرة أخرى إلى النص المترجم بالفعل.
لمثل هذه الإجراءات ، يتم فرض رسوم ثابتة كما هو الحال في "ساعة الهندسة". على سبيل المثال ، 34 دولار.
كمثال ، دعنا نرى صورتين. فيما يلي النص الذي جاء للترجمة من العميل (مع المعرفات والعلامات):

وإليك ما سيأتي للمترجمين بعد أن يدير المهندسون النص:

هناك 2 مزايا - 1) تمت إزالة العناصر غير الضرورية من السعر ، 2) لا يحتاج المترجمون إلى الخوض في علامات وعناصر أخرى - هناك احتمال أقل في أن يقوم شخص ما بالفوضى في مكان ما.
7) كات انهيار نموذج أداةبالنسبة لشركات الترجمة ، تستخدم أنظمة تلقائية مختلفة تسمى أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب). مثال على هذه الأنظمة هي Trados و Transit و Memoq وغيرها.
هذا لا يعني أن الكمبيوتر سيترجم. تساعد هذه الأنظمة في إنشاء ذاكرة ترجمة (ذاكرة الترجمة) ، ثم عدم ترجمة ما تمت ترجمته بالفعل. كما أنها تساعد على فهم أنه يمكن إعادة استخدام الترجمات الجديدة بترجمات جديدة. تساعد هذه الأنظمة على توحيد المصطلحات وتقسيم النص إلى فئات وفهم واضح للمبلغ وما عليك دفعه ، إلخ.
عند إرسال نص إلى الترجمة ، يتم تشغيله من خلال هذا النظام - إنه يحلل هذا النص ويقارنه بذاكرة الترجمة الحالية (إن وجدت) ويقسم النص إلى فئات. سيكون لكل فئة سعرها الخاص ، وهذه الأسعار هي نقطة أخرى للنقاش في المفاوضات.
دعنا نتخيل كمثال أننا تحولنا إلى شركة ترجمة وسألنا عن تكلفة ترجمة الوثائق إلى اللغة الألمانية. قيل لنا أن 0.20 دولار لكل كلمة. ثم يسمون الأسعار لمختلف الفئات التي ينقسم النص إليها في التحليل:
1)
فئة لا تطابق أو كلمات جديدة - 100 ٪ . هذا يعني أنه إذا تعذر إعادة استخدام أي شيء من ذاكرة الترجمة ، فسيتم أخذ السعر الكامل - في مثالنا ، 0.20 دولار لكل كلمة.
2)
فئة سياق المباراة - 0 ٪ . إذا تزامنت العبارة تمامًا مع العبارة التي تمت ترجمتها مسبقًا ولم تتغير الجملة التالية ، عندها ستكون هذه الترجمة مجانية - سيتم إعادة استخدامها ببساطة من ذاكرة الترجمة.
3)
التكرار الفئة أو 100 ٪ المباراة - 25 ٪ . إذا تم تكرار عبارة عدة مرات في النص ، فسيتم الحصول على 25٪ من سعر الكلمة الواحدة (في مثالنا هذا هو 0.05 دولار). يتم تحصيل هذه الرسوم للتأكد من أن المترجم يتحقق من كيفية قراءة ترجمة العبارة في سياقات مختلفة.
4)
فئة منخفضة غامض (75-94 ٪) - 60 ٪ . إذا كان من الممكن إعادة استخدام الترجمة الحالية بنسبة 75-94٪ ، فسيتم الحصول على سعر 60٪ من سعر الكلمة. في مثالنا ، هذا هو $ 0.12.
أي شيء أقل من 75 ٪ سيكلف كلمة جديدة - 0.20 دولار.
5)
فئة عالية غامض (95-99 ٪) - 30 ٪ . إذا كان من الممكن إعادة استخدام الترجمة الحالية بنسبة 95-99 ٪ ، فسيتم الحصول على سعر 30 ٪ من سعر الكلمة. في مثالنا ، هذا هو 0.06 دولار.
كل هذا ليس من السهل فهمه بقراءة نص واحد.
دعونا نلقي نظرة على أمثلة محددة - تخيل أننا بدأنا في التعاون مع شركة معينة وإرسال أجزاء متعددة للترجمة.
أمثلة:
الجزء 1: (ذاكرة الترجمة فارغة)
لذا ، بدأت التعاون مع شركة ترجمة جديدة وطلبت لأول مرة ترجمة شيء ما. على سبيل المثال ، جملة:
الجهاز الظاهري هو نسخة مقلدة من جهاز كمبيوتر فعلي يمكن استخدامها مع نظام التشغيل المضيف.

تعليق: سيرى النظام أن ذاكرة الترجمة فارغة - لا يوجد شيء يمكن إعادة استخدامه. عدد الكلمات هو 21. يتم تعريفها جميعًا على أنها جديدة ، وسيكون سعر هذه الترجمة: 21 × 0.20 دولار = 4.20 دولار
الجزء 2: (دعنا نتخيل أنك أرسلت لسبب ما الجملة الصحيحة نفسها للترجمة كما في المرة الأولى)
الجهاز الظاهري هو نسخة مقلدة من جهاز كمبيوتر فعلي يمكن استخدامها مع نظام التشغيل المضيف.


تعليق: في هذه الحالة ، سيرى النظام أن مثل هذا الاقتراح قد تمت ترجمته بالفعل ، وأن السياق (أمام الاقتراح) لم يتغير. وبالتالي ، يمكن إعادة استخدام هذه الترجمة بأمان ، وليس هناك ما تدفع مقابلها. السعر هو 0.
الجزء 3: (ترسل الجملة نفسها إلى الترجمة ، ولكن في البداية تم إضافة جملة جديدة من 5 كلمات)
ما هو الجهاز الظاهري؟ الجهاز الظاهري هو نسخة مقلدة من جهاز كمبيوتر فعلي يمكن استخدامها مع نظام التشغيل المضيف.

التعليق: سيرى النظام جملة جديدة من 5 كلمات وتحسبها بالسعر الكامل - 0.20 × 5 دولارات = 1 دولار. لكن الجملة الثانية تتزامن تمامًا مع الجملة المترجمة سابقًا ، لكن السياق قد تغير (تمت إضافة جملة في المقدمة). لذلك ، سيتم تصنيفها على أنها مطابقة بنسبة 100٪ وتحسب على أنها 0.05 دولار × 21 = 1.05 دولار. سيتم أخذ هذا المبلغ حتى يتحقق المترجم من إمكانية إعادة استخدام الترجمة الحالية للجملة الثانية - ولن يكون هناك تناقضات نحوية أو دلالية مرتبطة بترجمة الجملة الجديدة.
خدمة 4: (دعنا نتخيل أنك أرسلت هذه المرة نفس الشيء كما في الجزء الثالث ، مع تغيير واحد فقط - مسافتان بين الجمل)
ما هو الجهاز الظاهري؟ الجهاز الظاهري هو نسخة مقلدة من جهاز كمبيوتر فعلي يمكن استخدامها مع نظام التشغيل المضيف.

تعليق: كما يمكن رؤيته في لقطة الشاشة ، لا يعتبر النظام هذه الحالة كتغيير في السياق - ترجمة كلا الجملتين بنفس الترتيب متاحة بالفعل في ذاكرة الترجمة ، ويمكن إعادة استخدامها. لذلك ، السعر هو 0.
خدمة 5: (أرسل العبارة نفسها كما في الجزء الأول ، فقط قم بتغيير "an" إلى "the")
الجهاز الظاهري هو نسخة مقلدة من جهاز كمبيوتر فعلي يمكن استخدامها مع نظام التشغيل المضيف.

تعليق: يرى النظام هذا التغيير ويحسب أنه يمكن إعادة استخدام الترجمة الحالية بنسبة 97 ٪. لماذا بالضبط بنسبة 97 ٪ ، وفي المثال التالي مع تغيير طفيف مماثل - بنسبة 99 ٪؟ محمية قواعد تجزئة في المنطق الداخلي للنظام من قبل مطوريها. قراءة المزيد عن تجزئة
هنا . عادة ما تتجاوز قواعد التقسيم الافتراضية ، ولكن في بعض الأنظمة يمكن تغييرها لزيادة دقة ودقة تحليل النص للغات المختلفة. اقرأ المزيد حول كيفية تغيير قواعد التجزئة في memoQ
هنا .
لذلك ، فإن القدرة على إعادة استخدام الترجمة بنسبة 97٪ تحدد الكلمات الموجودة في فئة High-fizzy ، ووفقًا لمثالنا ، فإن سعر هذه الترجمة سيكون 0.06 × 21 = 1.26 دولار. يتم أخذ هذا السعر في حالة قيام المترجم بالتحقق مما إذا كانت ترجمة الجزء الذي تم تغييره تتفق مع معاني وبقية قواعد الترجمة ، والتي ستؤخذ من ذاكرة النظام.
المثال التالي بسيط ولا يعكس الأهمية الكاملة لمثل هذا الفحص. ولكن في كثير من الحالات ، من المهم حقًا التأكد من أن ترجمة الجزء الجديد بالاقتران مع القديم تظل "قابلة للقراءة ومفهومة".
الجزء 6: (نرسل نفس العبارة للترجمة كما في الجزء الأول ، فقط فاصلة تضاف بعد "الكمبيوتر")
الجهاز الظاهري هو نسخة مقلدة من جهاز كمبيوتر فعلي ، يمكن استخدامها مع نظام التشغيل المضيف.

تعليق: كل شيء هو نفسه كما في الجزء الخامس ، فقط النظام ، وفقًا لمنطقه الداخلي ، يحدد أنه يمكن إعادة استخدام الترجمة الحالية بنسبة 99٪.
الجزء 7: (نرسل نفس الجملة للترجمة كما في الجزء الأول ، ولكن هذه المرة تغيرت النهاية)
الجهاز الظاهري هو نسخة مقلدة من جهاز كمبيوتر فعلي يمكن استخدامها مع أكثر أنظمة التشغيل شيوعًا.


تعليق: سيرى النظام أن النهاية قد تغيرت وسيحسب أنه في هذه المرة يمكن إعادة استخدام الترجمة الحالية بنسبة 92 ٪. في هذه الحالة ، تندرج الكلمات في فئة Low-fuzzy ، وسيتم حساب سعر هذه الترجمة على أنها $ 0.12 × 21 = 2.52 دولار. يتم أخذ هذا السعر ليس فقط لترجمة الكلمات الجديدة ، ولكن أيضًا للتحقق من مدى توافق الترجمة القديمة مع الجديدة.
خدمة 8: (نرسل جملة جديدة للترجمة ، والتي هي الجزء الأول من الجملة من الجزء الأول)
الجهاز الظاهري هو نسخة مقلدة من جهاز كمبيوتر فعلي.

تعليق: بعد التحليل ، يرى النظام أنه يمكن إعادة استخدام الترجمة الحالية بنسبة 57٪ ، لكن هذه النسبة غير مضمنة في High-fuzzy أو Low-fuzzy. بموجب الاتفاقية ، يتم التعامل مع كل شيء دون 75 ٪ على أنه لا يوجد تطابق. وفقًا لذلك ، يتم حساب السعر بالكامل ، بالنسبة للكلمات الجديدة - 0.20 دولار × 11 = 2.20 دولار.
الجزء 9: (أرسل جملة تتكون من نصف عبارة سبق ترجمتها ونصف جملة جديدة)
الجهاز الظاهري عبارة عن نسخة مقلدة من جهاز كمبيوتر فعلي يمكن التعامل معه على أنه كمبيوتر حقيقي إذا كنت تعمل معه عبر RDP.

تعليق: يرى النظام أن الترجمة الحالية يمكن إعادة استخدامها بنسبة 69٪. ولكن ، كما في الجزء الثامن ، لا تنقسم هذه النسبة إلى درجة غامض أو منخفضة. وفقًا لذلك ، سيتم حساب السعر بالنسبة للكلمات الجديدة: 0.20 دولار × 26 = 5.20 دولار.
الجزء 10: (نرسل جملة جديدة للترجمة ، والتي تتكون تمامًا من نفس الكلمات مثل الجمل المترجمة سابقًا ، ولكن هذه الكلمات هي فقط بترتيب مختلف)
يُسمى الكمبيوتر الفعلي المضاهاة الذي يعمل مع نظام التشغيل المضيف جهازًا افتراضيًا.

تعليق: على الرغم من أن كل هذه الكلمات قد تمت ترجمتها مسبقًا ، إلا أن النظام يرى أنها هذه المرة تسير بترتيب جديد تمامًا. لذلك ، يصنفها على أنها كلمات جديدة ويحسب سعر الترجمة بالكامل - 0.20 دولار × 16 = 3.20 دولار.
الجزء 11: (نرسل النص إلى الترجمة التي تتكرر جملة واحدة مرتين)
هل تريد توفير المال؟ اشتري Parallels Desktop واستخدم تطبيقات Windows و macOS على كمبيوتر واحد دون الحاجة إلى إعادة التشغيل. هل تريد توفير المال؟ اتصل بنا الآن واحصل على خصم.

التعليق: بعد التحليل ، يرى النظام أن إحدى الجمل تستخدم مرتين. لذلك ، يتم سرد 6 كلمات من جملة مكررة في فئة التكرار ، ويتم وضع الكلمات الثلاثين المتبقية في فئة الكلمات الجديدة. سيتم حساب تكلفة هذا النقل على أنه 0.05 دولار × 6 + 0.20 دولار × 30 = 6.30 دولار. يتم أخذ سعر العرض المتكرر للتحقق من إمكانية إعادة استخدام ترجمته (عند نقله لأول مرة) في سياق جديد.
الاستنتاج:بعد الاتفاق على الأسعار ، يتم توقيع عقد تحدد فيه هذه الأسعار. بالإضافة إلى ذلك ، يتم توقيع NDA (اتفاقية عدم الكشف) - وهو عقد يتعهد الطرفان بموجبه بعدم الكشف عن أي معلومات داخلية خاصة بالشريك.
وفقًا لهذه الاتفاقية ، تتعهد شركة الترجمة أيضًا بتزويدك بذاكرة ترجمة في حالة إنهاء العقد. هذا ضروري حتى لا تترك فارغة إذا قررت تغيير المترجم. بفضل ذاكرة الترجمة ، سيكون لديك كل الترجمات المعدة مسبقًا ، وستتمكن الشركة الجديدة من إعادة استخدامها.
الآن يمكنك البدء في التعاون.