هابر ، مرحبا! ترجمت
مقالة بقلم كيفن دابروفسكي ، المدير الإبداعي لألعاب عشرة سكوير. باستخدام مثال لعبة الصيد الصياد ، تحدث عن نوع fakapa لديهم وما الذي يجب فعله لمنع حدوث ذلك مرة أخرى.

يجب فصل المفاهيم فورًا: الترجمة والترجمة ليست هي نفسها. عندما تقوم بالترجمة ، فأنت بحاجة إلى إيصال المعنى الأصلي للنص بأكبر قدر ممكن من الدقة ، وأثناء الترجمة لا يكون ذلك مطلوبًا دائمًا. التعريب هو نوع من التكيف. على سبيل المثال ، واحدة من أغبى الأفكار التي قد تتبادر إلى الذهن هي ترجمة حدث عيد الشكر كحدث عيد الشكر للاعبين الصينيين. لأن ... "ما هو موضوع الشكر؟" - سيقول الصينيون.
تابع تحت القطع.
تحتاج دائمًا إلى اتباع ديناميكيات تطوير صناعة تطوير ألعاب الهواتف المحمولة ، لذلك نحن نقدم لك التعرف على 4 عقبات قد تواجهها أثناء الترجمة.
1. المنازل هي الخدع!
الكثير من الخطوط ، القليل من الوقتلجعل لعبة الجوال مثيرة للاهتمام ، من الضروري باستمرار صب محتوى جديد فيها. الكثير من المحتوى! الصيد في المتوسط تطلق 8 أحداث أسبوعيا! - ونعم ، - كلهم بحاجة إلى أن تكون مترجمة. التنظيم الفعال لعملية الترجمة ينطوي على تكتيكات:
أ) التخطيط للمستقبل ؛
ب) الحد من الإجراءات غير المتوقعة.
التمسك بهذا التكتيك سهل للغاية عند الترجمة إلى اللغات القياسية - الألمانية والإسبانية والإيطالية والفرنسية - يمكنك الحصول على ترجمة يومية. ولكن بالنسبة للغة الصينية واليابانية والتركية والكورية والعربية ، إلخ ، ... خاصةً عندما تحتاج إلى ترجمة أسماء الأسماك ، والتي لا توجد أسماء لها في هذه اللغات ... حسنًا ، بالطبع ، هذا يعتمد من المناطق. إذا كنت تقوم بتطوير لعبة في الصين ، فستواجه مشكلة تعريب باللغة الألمانية. بشكل عام ، وهي تعمل في كلا الاتجاهين.
مثال على توطين لقطات ترويجية باسم السمك من Google Playلكن المشكلة الرئيسية هي الوقت - في بعض الأحيان (حسنًا ، كقاعدة عامة) ، من المستحيل ببساطة الحصول على ترجمة إلى 20 لغة في نفس اليوم (حسنًا ، إذا كنت بحاجة إلى ترجمة جملة واحدة ولديك وكالة ترجمة خاصة بك ، ثم نعم). في حالة لعبة Fishing Clash ، نخطط لكل شيء قبل أسبوع على الأقل من الإصدار.
2. الجودة
ما هو جيد وما هو سيء؟طلب التعريب بلغة غريبة أمر مضحك إلى حد ما: أنت تدفع المال ، لكن لا يمكنك التحقق من جودة الخدمة المستلمة. على الأقل لوحدي. ثم يدخل Prufried المشهد.
من الأفضل استخدام Prufried للمواد التسويقية أيضًا ، بحيث لا تضيع المساحات ، على سبيل المثالأوه ، للمبتدئين ، يمكن أن يكون هذا صدمة حقيقية! "ماذا؟ لقد قدمنا للتو الكثير من أموال جنوب إفريقيا من أجل التوطين العربي ، ولن أعطي سنتاً واحداً ، أنا متأكد من أن كل شيء على ما يرام! "- لكن برودفريد هو مرحلة حيوية من التعريب. إذا كانت الترجمة سيئة ، فلن يكون هناك أي معنى في اللعبة ؛ وربما ستلعب مزحة سيئة على إبقاء اللاعبين في اللعبة.
من الأفضل عدم توطين اللعبة على الإطلاق بدلاً من توطينها بشكل سيء. سوء الترجمة يزعج اللاعبين. بمجرد أن واجهنا مشكلة: أضفنا اللغة السويدية ، وكان اللاعبون على استعداد لأكلنا أحياء - لأنه قبل المباراة لم يكن هناك خيار لتغيير اللغة (وبالطبع تبين أن الترجمة كانت كذلك). لكن هذه هي الأخبار السارة - ليس من الضروري دائمًا إنفاق ملايين الأموال على Prufrid. إذا كانت اللعبة تحتوي على مجتمع مستقر ، فيمكنك طلب تعليقاتهم. إذا قالوا أن كل شيء على ما يرام - تقريبا. إذا لم يكن كذلك ، استئجار محرر المهنية. حسنًا ، إليك بعض الأمثلة السيئة للترجمة في لعبة Fishing Clash:
- باللغة الألمانية ، تحول زر CAST ، والذي يعني "تزوير قضيب" ، إلى Besetzung. هذا هو في الواقع نفس CAST ، ولكن CAST فقط ، والذي يعني معنى الطبقة السينمائية (لاحظ INLINGO: cast)
- in MISS Spanish - مؤشر على كارثتك ، تحولت إلى ... Senorita. يا لا لا!
- كان هناك خطأ مطبعي باللغة الإنجليزية - تمت كتابة CARP كـ CRAP ... الخطأ مضحك ، لكن الوضع فظيع (ملاحظة: CARP - سمك ، CRAP - لعنة).
هنا هو نفس زر CASTكما لاحظت ، الأخطاء المذكورة أعلاه هي أمثلة من اللغات الأوروبية. آلهة ، نحن خائفون من تخيل ما هو مخفي في تلك اللغات التي لا نفهمها. لحسن الحظ ، لم تدخل هذه الأخطاء في اللعبة ، نظرًا لأننا نطلب تصحيح التجارب المطبعية. نحثك على أن تفعل الشيء نفسه!
3. أكياس
توقع ما لا يمكن التنبؤ بهتطبيق الهاتف المحمول هو مغامرة معقدة وديناميكية: يمكن أن تسقط اللعبة ، تلتهم كل عملة اللعبة للاعبين ، وتدمر تقدم اللعبة. وعندما تفشل في إصدار خطأ لميزة ما ، فإنك تحتاج إلى حل المشكلة. وبأسرع وقت ممكن!
ولكن ، كما قلنا سابقًا ، مفهوم "الصيام" للتوطين غير موجود. لا توجد طريقة ممكنة لترجمة 20 لغة في 15 دقيقة. لذلك ، يجب أن يكون لديك سلاسل نصية قياسية تتغير فيها كلمة أو رقم واحد فقط.
الرسالة القياسية في لعبة Clash of Fishing ، على سبيل المثال ، هي إشعار بالعمل الفني. لقد أحسنتم. في الآونة الأخيرة ، لم تسقط لعبتنا!
4. الميزات الثقافية
الأسماك لعشاء عيد الميلاد (من يأكل السمك لعيد الميلاد؟ و ... البولنديين)وهنا مشكلة أخرى. ما هو معروف في ثقافة ما هو أمر غير مألوف تمامًا من ثقافة أخرى. صدقوني ، في لعبة Clash Fishing ، تحدث هذه المشكلة بانتظام.
هكذا تبدو الأحداث في اللعبة - لقطة شاشة ترويجية من Google Playالكارب ، على سبيل المثال ، يشبه السمك الوطني في بولندا ؛ هذا هو الطبق الرئيسي لعيد الميلاد ، ومن حيث المبدأ ، الكارب = رمز عيد الميلاد للبولنديين. لكن تخيل أن مثل هذا الشخص ليس قطباً. صدمة المحتوى! هذا تقليد محلي 100٪. ليس من المنطقي ترجمة CARP كـ CARP إلى كل لغة - لأن لا أحد يفهم من أين أتت. "ثم استبدل الكارب بأسماك أخرى!" - أنت تقول. HA! من يأكل السمك في عيد الميلاد؟ في إنجلترا - تركيا ، الولايات المتحدة الأمريكية - البطاطس المقلية ، ألمانيا - Weihnachtsbraten لذيذ جدا بجنون. لا يوجد مكان للكارب. لا يوجد مكان للأسماك. من الناحية المثالية ، ينبغي النظر في هذا قبل البدء في التعريب - في مرحلة إنشاء المحتوى. هناك أشياء لا يمكن ترجمتها.
ترجمت إلى Inlingo :)