"من الأفضل عدم القراءة على الإطلاق."هل كثيرا ما تقرأ الأدب الفني؟ هو الأدب ، وليس أدلة على محور أو تقارير الشوائب على جيثب؟ وعندما تقرأ ، في أي لغة تفضل أن تفعل هذا (إذا كنت تستطيع ، بالطبع)؟ ما الإصدار الذي تفضله ، اللغة الروسية أو اللغة الإنجليزية الأصلية؟
في بعض الدوائر ، هناك رأي مفعم بالذكاء والنخبوية بأن القراءة (مشاهدة فيلم ، ممارسة الألعاب) هي فقط بلغة شكسبير ولا شيء آخر. بالنسبة لكثيرين آخرين ، من الصعب للغاية التحقق من الموضوع الأول حول ما إذا كانوا ببساطة متعجرفين أو ما إذا كانت هناك أي مشاكل خطيرة في الأدبيات الفنية المترجمة. مبتذلة بسبب ضعف مهارات اللغة في الأصل.
يضاف تعقيد آخر في مجال المعرفة حول هذا يحدث كل شيء. غالبًا ما لا يكون من السهل التعرف على الحدود التي يكون فيها سوء فهم هياكل البيانات المعقدة أو منهجيات التطوير الجديدة بحد ذاتها سوء فهم للنص الذي قام المترجم بتكوينه. هنا ، على سبيل المثال ، اقتباس من كتاب حديث إلى حد ما:
في المدرسة الثانوية ، بدأ في إنشاء مواقع ويب ديناميكية عندما كان الإنترنت لا يزال صغيرًا نسبيًا. ثم تابع تطوير برمجيات لصناعة الرعاية الصحية والاتصالات السلكية واللاسلكية في شركة محلية يدرس علوم الكمبيوتر في جامعة ليوبليانا ، سلوفينيا. في النهاية ، واصل عمله في Red Hat ، حيث قام في البداية بتطوير تطبيق مفتوح المصدر لواجهة برمجة تطبيقات Google App Engine ، والتي تستخدم منتجات Red Hat JBoss متوسطة المستوى. كما عمل أو شارك في مشاريع مثل CDI / Weld و Infinispan / Jboss DataGrid ، إلخ.
منذ نهاية عام 2014 ، كان جزءًا من فريق Red Hat Cloud Enablement ، حيث تشمل مسؤولياته تحديث التطورات الجديدة في Kubernetes والتقنيات ذات الصلة وزيادة إمكانات Kubernetes و OpenShift إلى أقصى حد في البرامج المتوسطة المستوى.
إذا لم تمرض من المقطع "في البداية تقوم بتطوير تطبيق مفتوح المصدر لواجهة برمجة تطبيقات Google App Engine" ، فربما لديك أسئلة حول نوع "الشركة المتوسطة" التي ظهرت فجأة. أو ماذا يعني ، على سبيل المثال ، "تحديث التطورات الجديدة". انتقل إلى النص الأصلي:
منذ أواخر عام 2014 ، كان جزءًا من فريق Red Hat's Cloud Enablement ، حيث تشمل مسؤولياته متابعة آخر التطورات في Kubernetes والتقنيات ذات الصلة وضمان استخدام برنامج الشركة الوسيطة للشركة ميزات Kubernetes و OpenShift إلى أقصى إمكاناتها الكاملة .
اتضح ، في الواقع ، هذه ليست شركة متوسطة المستوى. ونحن نتحدث عن الوسيطة للشركة. ولم يجبره أحد على "تحديث التطورات الجديدة" - في الواقع ، يجب أن يكون دائمًا على دراية بجميع التطورات الجديدة.
أو مثال آخر ، من كتاب آخر:
في عام 2007 ، اتصلت بالمديرين التنفيذيين لـ Yahoo حول موقف يتعلق بـ "قليل من التطوير" و "قليل من الاستغلال". كان الأمر يتعلق بشغور مهندس خدمات أقدم مسؤول عن إنشاء وصيانة مستودع بيانات / قيمة رئيسي متعدد المستأجرين واستضافته وتوزيعه وتكراره جغرافيًا يسمى Sherpa.
"مستودع بيانات متعدد المستأجرين ، مستضاف ، موزع ومنسخ جغرافيًا" - يمكنك أن تفهم على الفور ماهية هذه الفوضى بالضبط ، أو سيتعين عليك أولاً ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية لإدراك المصطلحات المألوفة التي تمت ترجمتها ببراعة إلى الأبرز والأقوياء؟
هل هذا يساعد التعلم البسيط؟ بصراحة ، ليس حقا. هل ترغب في إنفاق مبالغ كبيرة ، بشكل عام ، على غابة لغوية كثيفة ، يوجد في أعماقها كوخ مع أقراص طينية عزيزة؟ لا أريد ذلك. أود للآخر: الوصول إلى مجموعة من النصوص البسيطة والمفهومة ، والتي سيكون الجزء الأصعب منها هو الأفكار التي قدمها المؤلف ، وليس بنيات لغوية غريبة بناها المترجم.
تحاول معرفة سبب حدوثه
كيف حدث ذلك؟ لقد كان دائما مثل هذا؟ هل يمكننا تجنب مثل هذه الحوادث في المستقبل؟ أود أن أقترح ترك الأسئلة المتعلقة بمستوى منخفض من الكفاءة اللغوية خارج نطاق هذه المناقشة ، لأنه لا يمكننا التأثير عليه مباشرة. هناك مترجمون جيدون فقط ، لكن ليسوا مترجمين جيدين. مثل المبرمجين. وأطباء الأسنان. وبشكل عام ، أي شخص.
ولكن ما هي الصعوبات الإضافية التي يواجهها ثنائيي اللغة على نحو جاد في كلتا اللغتين عندما يقررون بدء ترجمة أدب تقنية المعلومات؟ نمت تكنولوجيا المعلومات بشكل هائل على مدار السنوات العشر إلى الخمس عشرة الماضية ، أفقياً وعمودياً. وهناك عدد كبير من المهن الجديدة ، ولكل منها تخصصها الخاص. بسبب الجمود اللغوي للإدراك البشري ، فإن العديد من المهن ذات الصلة تستخدم نفس المصطلحات ، والتي تحمل معان مختلفة. ومن أجل فهم كيفية استخدام مصطلح معين وترجمته بشكل صحيح ، فأنت لا تحتاج فقط إلى إتقان اللغة جيدًا ، ولكنك تحتاج أيضًا إلى فهم جيد لمنطقة معينة وأقسام فرعية من صناعة المعلومات.
تحدث تقريبًا ، وفي الوقت نفسه مع توقف الشكل العام لـ "المبرمج" (الذي يرفع الخادم وكتابة البرنامج النصي ، وكوندر في اللوحة الأم لإعادة لحام) ، لم يعد "المترجم التقني" العالمي موجودًا. لذلك ، لا يكفي الآن أن تكون "مجرد مترجم". سيكون من الجميل أن تكون أولاً وقبل كل شيء أخصائيًا تقنيًا ، كإضافة ، يجيد اللغات. وهذه ، كما تعلمون ، قصة مختلفة تمامًا. ليس كل المتخصصين الفنيين الجيدين لديهم مهارات لغوية كافية. وإذا فعلوا ذلك ، فليس من المثير للاهتمام دائمًا أن يشاركوا في هذا النوع من العمل - فهم ينجذبون إلى الإنجازات الفنية أكثر من الإنجازات الإنسانية.
"وقبل ذلك ، من قبل ، كم كان جيدًا!" (C)
أصبحت منهجية "ترجمة" الكلمات الجديدة منتشرة الآن عن طريق استبدال اللغة الإنجليزية الحالية بكل بساطة. على سبيل المثال ، الالتزام (أكثر أو أقل من الترجمة العادية "التثبيت" في كل مكان تقريبًا مزدحم) ، الإنشاء ، النشر - يمكن الاحتفاظ بالقائمة إلى ما لا نهاية. على الأرجح ، تطور هذا الموقف بسبب تسارع وتيرة ظهور تكنولوجيات جديدة. الترجمة ، مثل أي نظام تفاعلي آخر ، ببساطة لا يمكن مواكبة وتيرة معينة. وبحلول الوقت الذي وصل فيه أي نص إلى الترجمة من قبل المحترفين ، كانت التقنيين قد شكلوا بالفعل لهجة عميقة الجذور - وترجمة مصطلح "الالتزام" بكلمة "تثبيت" ستؤذي عين القارئ.
لكن هذا لا يعني على الإطلاق أنه يجب على المرء أن يتعامل مع وضع مماثل! هناك أمثلة ممتازة للترجمة عالية الجودة والمدروسة جيدًا. من الأمثلة يمكننا أن نأخذ "خيط" - "خيط". تشير الترجمة الحرفية - "الخيط" - على الأرجح ، في فجر تشكيل المصطلحات الإنجليزية ، إلى أنها كانت مرتبطة بنوم مع مجموعة من الخيوط المتوازية. في اللغة الروسية ، يبدو "التنفيذ متعدد الخيوط" غير مفهوم للغاية ، ولكن "التنفيذ متعدد الخيوط" أمر مختلف تمامًا. هنا يتم الحفاظ على الدلالات ، لأن التدفق هو حركة ثابتة (حساب) ، والتي ليس لديها موضوع. وهذا يبدو مألوفًا جدًا ("تتحرك السيارات في عدة تيارات على طول الطريق السريع").
مثال آخر على مصطلح مترجم جيدًا هو "خط أنابيب" = "خط أنابيب". "خط الأنابيب" عبارة عن خط أنابيب ، وجوهر المصطلح (خط أنابيب التقديم ، خط أنابيب CI / CD) هو عملية المعالجة ، حيث يتم إجراء ما على كل عقدة: اعتمادًا على الشروط ، يمكن إغلاق "الصمامات" وفتحها ويتم معالجة المعالجة عبر " الأنابيب. " خلال خط الأنابيب بأكمله ، يمكن وضع "أجهزة استشعار" تراقب العملية. لقد تم اختيار الكلمة جيدًا ، لكن الترجمة المباشرة "تقديم خط الأنابيب" لا تبدو مختصرة بما فيه الكفاية. كلمة "Conveyor" في هذه الحالة هي كلمة متطابقة تمامًا ، باستثناء لون مختلف (نقل - نقل ، ولكن "يتدفق من تلقاء نفسه" من خلال الأنابيب) ، ولكن دون أن تفقد المعنى الرئيسي.
كيف نعيش أكثر؟
ماذا نقدم من جانبنا؟ نحن نقدم مزيجًا فريدًا من الكفاءات التقنية مع مهارات لغوية عالية الجودة. نحن على استعداد لتخصيص الوقت لمتخصصينا التقنيين لجعل المحتوى الدلالي للنصوص المترجمة في حالة ممتازة.
في عملية العمل على الترجمات ، يتعين علينا قضاء الكثير من الوقت في المناقشات حول موضوع كيفية توطين مصطلحات معينة. في هذا الصدد ، سيكون من الجيد البدء في تجميع مسرد مشترك للمصطلحات الجديدة ، لاستخدامه لاحقًا في كل من ترجماتنا وترجمات زملائنا. لا ينبغي أن يكون هذا المسرد مجرد مجموعة من الكلمات ؛ أولاً وقبل كل شيء ، يُطلب منه توضيح سبب اختيار هذا المصطلح ، ولماذا أفضل من المصطلحات المشابهة ، وكيف يلائم سياق اللغة - جيدًا ، وتقاليدنا الفنية. بدون تتبع أعمى وبدون تفكير للمصطلحات الأجنبية.
هذا هو المسرد الذي نخطط للقيام به. بالنسبة للمبتدئين ، على ما يبدو ، ستكون هذه سلسلة من المقالات تحتوي على نظرة عامة على مجموعات المصطلحات وتاريخ ظهورها وتطورها ، فضلاً عن الكائنات التي تقف وراءها. بعد ذلك ، سيكون لكل كتاب من
دار النشر لدينا قسم منفصل يصف كيف عملنا على المصطلحات المستخدمة في هذا الكتاب. عند تعيين المواد ، من المحتمل إصدار منشور منفصل حول مشاكل اللغة الروسية في ترجمة تكنولوجيا المعلومات الحديثة. في غضون ذلك ، يمكنك
طلب كتابنا الأول ، "تصميم الأنظمة الموجهة للأحداث" ، من تأليف Ben Stopford.
وما هي الأفكار التي لديك عن الموقف في الأدبيات الفنية المترجمة؟ هل هناك أي مصطلحات خاصة عزيزة على القلب ، والتي ، في رأيك ، تُرجمت إلى اللغة الروسية؟ أو ربما هناك منها مكروه خاصة؟ :)