
"اللعبة جيدة ، لكن بدون اللغة الروسية أضع واحدة" - المراجعات المتكررة في أي متجر. تعلم اللغة الإنجليزية جيد ، بالطبع ، لكن التعريب يمكن أن يساعد أيضًا. قام بترجمة مقال عن اللغات التي يجب التنقل فيها ، وما الذي يجب ترجمته وتكلفة الترجمة.
النقاط الرئيسية على الفور:
- خطة الترجمة الدنيا: الوصف ، الكلمات الرئيسية + لقطات الشاشة.
- أفضل 10 لغات لترجمة اللعبة (إذا كانت موجودة بالفعل باللغة الإنجليزية): الفرنسية والإيطالية والألمانية والأوروبية والإسبانية والصينية المبسطة والبرتغالية البرازيلية والروسية واليابانية والكورية والتركية.
- تم إظهار أكبر نمو خلال ثلاث سنوات من قبل التركية والماليزية والهندية والصينية المبسطة والتايلاندية والبولندية (وفقًا لـ LocalizeDirect).
- الترجمة إلى لغات FIGS + ZH + ZH + PT + RU - "أسود جديد" في الترجمة.
ماذا تترجم؟
أولاً ، دعنا نتحدث عن مكونات اللعبة ، والتي يمكن ترجمتها - تعتمد ميزانيات الترجمة على هذا.
بالإضافة إلى النص داخل اللعبة ، يمكنك ترجمة الوصف والتحديثات والكلمات الرئيسية في متجر التطبيقات أو Google Play أو Steam أو أي منصة أخرى. ناهيك عن مواد التسويق ، إذا قررت المضي قدمًا في لعبتك.
يمكن تقسيم تعريب اللعبة إلى ثلاثة أنواع:
- التعريب الأساسي (على سبيل المثال ، معلومات عن متاجر التطبيقات ، الوصف ، الكلمات الرئيسية ، لقطات الشاشة) ؛
- التعريب الجزئي (النص داخل اللعبة والأقسام الفرعية) ؛
- التعريب الكامل (بما في ذلك الملفات الصوتية).
أسهل طريقة هي ترجمة الوصف في متجر التطبيقات. هذا ما سيقرره الناس للشراء أو التنزيل.
هذا مهم . معظم الناس على هذا الكوكب لا يتحدثون الإنجليزية. في المتوسط ، 52٪ من الناس يشترون فقط إذا كان وصف المنتج مكتوبًا بلغتهم الأم. في فرنسا واليابان ، هذا الرقم هو 60 ٪.
سيكون كل النص باللغة الرسمية للمخزن في بلد معين (ستعمل Google و Apple على ترجمة متاجرهم بالكامل) ، لذلك سيتم دمج الوصف المترجم مع ترجمة المتجر وإنشاء انطباع جيد.
هل أحتاج إلى ترجمة النص في اللعبة نفسها؟ يتم التوزيع في جميع أنحاء العالم ، حيث توسع التوطين من الوصول والإمكانات لجذب جمهور أكبر. إذا تمكن اللاعبون من اجتياز اللعبة بلغتهم الخاصة ، فسيؤثر هذا بشكل إيجابي على انطباعاتهم ومراجعاتهم. بالطبع ، يجب قياس هذه الفوائد مقابل التكاليف.
كم تكلفة الترجمة؟
يعتمد على عدد الكلمات واللغات المستهدفة وتكلفة الترجمة.
يمكن أن تتراوح تكلفة الترجمة حسب اللغويين من 0.11 يورو إلى 0.15 يورو لكل كلمة أو حرف (للغة الصينية). عادةً ما تكون تكاليف التدقيق اللغوي 50٪ من تكلفة الترجمة. هذه هي معدلات LocalizeDirect ، لكنها تعطي فكرة عن الأسعار التقريبية في السوق.
في البداية ، تكلف الترجمة البشرية دائمًا أكثر من الترجمة الآلية مع التحرير اللاحق.
تكلفة الترجمة . السعر لكل كلمة ، $
تعتبر ترجمة البيانات الوصفية من متجر التطبيقات إلى لغات أكثر مما تدعمه اللعبة طريقة شائعة. كمية النص في الوصف محدودة ، وبالتالي فإن الترجمة لن تكون باهظة الثمن.
عندما يتعلق الأمر بمحتوى اللعبة ، كل هذا يتوقف على مدى "لفظية" لعبتك. في المتوسط ، يبدأ عملاء LocalizeDirect بـ 7-10 لغات أجنبية عند ترجمة النص داخل اللعبة.
بالنسبة لتعريب التحديثات ، يعتمد الأمر على عدد المرات التي تخطط لإصدارها. يُنصح بالعمل مع نفس المترجمين - هنا تحتاج إلى تفاعل سريع وتناسق.
خمسة أسئلة قبل العثور على مترجم
عند اختيار الأسواق واللغات للترجمة ، اسأل نفسك بعض الأسئلة:
- هل النوع و التحويل إلى نقود فريميوم ، إعلانات أو مشتريات داخل التطبيق؟
- إذا كان هذا هو نموذج P2P ، فما المبلغ الذي أخطط لكسبه شهريًا؟ ما الأسواق التي يمكن أن تحمل تكلفة عمليات الشراء داخل التطبيق؟
- ما هي اللغات الأكثر شعبية على منصات بلدي؟
- من هم منافسي؟ هل ترجموا ألعابهم بالكامل أم اختاروا ترجمة جزئية؟
- ما مدى جودة لغتك الإنجليزية في الأسواق المستهدفة؟ هل يستخدمون الحروف الأبجدية اللاتينية أم لغاتهم لا علاقة لها بها؟
هذه المعلومات مطلوبة لفهم إمكانات اللعبة وكيف تتوافق مع إمكانيات الأسواق المستهدفة.
ذات أهمية كبيرة هي توقعات بعض البلدان. على سبيل المثال ، في بولندا ، يحظى النص المترجم والصوت باللغة الإنجليزية بشعبية. يتوقع اللاعبون VO الكامل في فرنسا وإيطاليا وألمانيا وإسبانيا ، خاصة في الألعاب الكبيرة.
في بعض البلدان ، لا يعارض اللاعبون الألعاب باللغة الإنجليزية ، حتى لو لم تكن هذه هي لغتهم الأم. خاصة إذا كان مقدار النص ضئيلًا أو أن مفهوم اللعبة مألوف.
نصيحة . تحقق من مواصفات اللغة في فهرس T-Index أو EF English الكفاءة. من المفيد معرفة البلدان التي لن تقبل لعبة غير محلية على الإطلاق (بمستويات منخفضة ومنخفضة جدًا من الكفاءة في اللغة الإنجليزية).

البلدان حسب إجادة اللغة الإنجليزية (EF EPI 2018)
شاهد الألعاب الأكثر شعبية في الأسواق المختلفة لتقييم المنافسة وتفضيلات اللاعبين.
نصيحة . يمكن العثور على معلومات حول الألعاب المحمولة في تقارير App Annie. تشبهكويب أداة أخرى حرة مع العديد من الميزات. وتنشر Steam بيانات في الوقت الفعلي عن أفضل 100 لعبة كمبيوتر حسب عدد اللاعبين واللغات الأكثر شعبية.
يعد عدد التنزيلات ومستوى الدخل أحد المقاييس الأساسية التي يحتاج إليها المطورون.
ما اللغات التي تريد أن تترجم اللعبة إليها؟
اعتبارًا من العام الماضي ، كانت البلدان العشرة الأولى التي حققت أقصى عائد من مبيعات الألعاب هي الصين والولايات المتحدة واليابان وكوريا الجنوبية وألمانيا والمملكة المتحدة وفرنسا وكندا وإسبانيا وإيطاليا.
شكلت هذه البلدان العشرة 80 ٪ من الدخل العالمي (حوالي 110 مليار دولار). وتليها روسيا والمكسيك والبرازيل وأستراليا وتايوان والهند وإندونيسيا وتركيا وتايلاند وهولندا ، والتي أضافت معًا 8٪ أخرى (11.5 مليار دولار).
يوضح الجدول الدول العشرين المصنفة حسب الدخل المقدر من الألعاب لعام 2018. تم جمع البيانات عن عدد السكان العاملين في الفترة 2017-2018.
أفضل 20 دولة من خلال إيرادات الألعاب
وبالتالي ، من خلال إطلاق مشروع في جميع بلدان العالم العشرين ، ستتمكن من الوصول إلى الأسواق بحوالي 90٪ من دخل الألعاب العالمي. تجلب منطقة آسيا والمحيط الهادئ حوالي 50 ٪ ، وأمريكا الشمالية تجلب 20 ٪ من الدخل العالمي.
إذا كان نموذج تحقيق الدخل يعتمد على الإعلان ، فمن المستحسن أن تنظر في إمكانية التوطين في البلدان التي بها أكبر قاعدة مستخدمين ، مثل الصين أو الهند أو البرازيل أو روسيا.
هل أحتاج إلى ترجمة اللعبة إلى 20 لغة؟
اختياري.
نحن نفترض أن لغتك المصدر هي اللغة الإنجليزية. خلاف ذلك ، فإن ترجمة اللعبة إلى الإنجليزية هو أول شيء يجب عليك فعله. مع ذلك ، يمكنك إدخال أسواق أمريكا الشمالية وأستراليا وبريطانيا ، وهي جزء من الأسواق الهندية وبعض الأسواق الآسيوية الأخرى. قد ترغب في فصل الإصدارات البريطانية والأمريكية. قد يتضايق اللاعبون من الكلمات غير المحلية أو المألوفة. إذا كانت محددة لنوع اللعبة ، فهذا أمر طبيعي ، ولكن عادة لا.
الآن دعونا نلقي نظرة على اللغات الأكثر شعبية التي قمنا فيها بترجمة الألعاب في عام 2018 ، من حيث عدد الكلمات.
يعرض المخطط الدائري توزيع اللغات الأكثر شيوعًا في LocalizeDirect من حيث عدد الكلمات. في المجموع ، يتضمن تجمع البيانات 46 لغة.
أفضل 10 لغات للترجمة
الغالبية العظمى من أوامر الترجمة هي بأربع لغات ، ما يسمى FIGS: الفرنسية والإيطالية والألمانية والإسبانية.
ثم انتقلنا إلى النسخة الصينية المبسطة والبرازيلية من البرتغالية والروسية واليابانية والكورية والتركية والصينية والبرتغالية.
وتليهم الصينية التقليدية والبولندية والسويدية والهولندية والعربية وأمريكا اللاتينية والدانماركية والنرويجية والفنلندية والإندونيسية.
مرة أخرى ، استأثرت أول 10 لغات بأكثر من 80٪ من إجمالي عدد الكلمات.
أفضل 7 لغات للترجمة
تتضمن القائمة الإلزامية FIGS + ZH + ZH + PT + RU. وهنا السبب.
اللغة الفرنسيةإلى جانب فرنسا ، يفتح الباب أمام بلجيكا وسويسرا وموناكو والعديد من البلدان الأفريقية. الفرنسية الأوروبية هي أيضا ذات صلة في كندا (حوالي 20 ٪ من السكان يتحدثون الفرنسية) ، على الرغم من أن الكنديين قد يفضلون النسخة المحلية.
ما هو الفرق؟ الكندية (كيبيك) الفرنسية تحتوي على العديد من الكلمات الإنجليزية المستعارة ، التعابير المحلية ، والعبارات. على سبيل المثال ، في كيبيك ، تعني كلمة blonde صديقتي ، لكن الأوروبيين الناطقين بالفرنسية سيأخذونها حرفيًا كشقراء.
إذا قمت بتوزيع اللعبة في كندا عبر الإنترنت ، يمكنك تركها باللغة الإنجليزية. ولكن في حالة عدم الاتصال بالإنترنت ، فإن الكفالة ضرورية.
الإيطاليالإيطالية هي اللغة الرسمية في إيطاليا وسويسرا وسان مارينو. إيطاليا هي أكبر سوق للألعاب في العالم. لقد اعتادوا على توطين الألعاب بجودة عالية بسبب انخفاض مستوى تغلغل اللغة الإنجليزية.
ألمانيباستخدام اللغة الألمانية ، يمكنك الوصول إلى اللاعبين من ألمانيا والنمسا (رقم 5 ورقم 32 في التصنيف العالمي) ، وكذلك من سويسرا (رقم 24) ولوكسمبورغ وليختنشتاين.
الأسبانيةسوق الألعاب في إسبانيا صغير جدًا - 25 مليون. ولكن إذا أخذنا في الاعتبار مستخدمي الإنترنت الناطقين بالإسبانية ، فإننا نتحدث عن مجموعة هائلة من 340 مليون - ثالث أكبر مجموعة بعد الإنجليزية والصينية. بالنظر إلى المكانة المهيمنة للولايات المتحدة في التصنيف العالمي (وحقيقة أن 18٪ من سكان الولايات المتحدة من أصل إسباني) ، فليس من المستغرب أن العديد من المطورين قرروا ترجمة الألعاب إلى الإسبانية.
هذا مهم . تختلف أمريكا اللاتينية الإسبانية عن أوروبا. ومع ذلك ، في أمريكا الجنوبية ، واللعب في أي الإسبانية هو موضع ترحيب أكثر من مجرد النسخة الإنجليزية.
الصينية المبسطةهذه هي لغتنا الخامسة الأكثر شعبية في الترجمة. لكنه يتطلب في كثير من الأحيان ثقافة اللعبة. Google Play محظور في الصين القارية ويحل محله متاجر محلية. إذا كنت تستخدم Amazon أو Tencent ، فننصحك بترجمة اللعبة إلى الصينية المبسطة.
هذا مهم . يجب ترجمة لعبة هونج كونج أو تايوان إلى الصينية التقليدية.
بالإضافة إلى ذلك ، الصينية هي اللغة الثانية الأكثر شعبية على Steam ، تليها الروسية.

أكثر اللغات شعبية على Steam لشهر فبراير 2019
البرتغالية البرازيليةوهي تغطي نصف قارة أمريكا اللاتينية وواحدة من أكثر الاقتصادات النامية كثافة بالسكان - البرازيل. لا تعيد استخدام الترجمات البرتغالية الأوروبية.
الروسيةLingua franca في روسيا وكازاخستان وروسيا البيضاء. إنه كبير ، خاصةً إذا تم إصدار اللعبة على Steam. وفقًا للإحصاءات ، من الأرجح أن يترك اللاعبون الروس تعليقات سلبية إذا لم تتم ترجمة اللعبة إلى اللغة الروسية. هذا يمكن أن يفسد التصنيف العام.
النظر في اللغات التي أظهرت أكبر نمو على مدى السنوات الثلاث الماضية. يعرض الرسم البياني اللغات الأسرع 10 نمواً في محفظة LocalizeDirect لمدة ثلاث سنوات ، من 2016 إلى 2018. لم يتم تضمين النسخة التايوانية للغة الصينية ، حيث تمت إضافتها إلى مجموعة اللغات الخاصة بنا فقط في عام 2018.
أسرع اللغات نموا للترجمة
نمت التركية 9 مرات. يليه ماليزي (6.5 مرة) ، الهندية (5.5 مرة) ، الصينية المبسطة ، التايلاندية والبولندية (5 مرات). من المرجح أن يستمر النمو.
خيار موثوق و 100٪ هو ترجمة الألعاب إلى لغات أوروبية وآسيوية "تقليدية". لكن الوصول إلى الأسواق النامية قد يكون خطوة معقولة لتطوير المشروع.