توطين التطبيق في 10 خطوات


وفقًا لتوقعات منصة التحليل التطبيقية آني ، فإن الاهتمام بتطبيقات الهاتف المحمول سوف يزداد بشكل مطرد خلال السنوات الأربع القادمة: إذا كنت تفكر في إطلاق تطبيقك في أسواق جديدة ، فقد يكون هذا هو الوقت المناسب.

خلال السنتين اللتين عملت فيهما كمدير توطين في تطبيق مواعدة لـ Badoo ، أدركت أن التوطين له قواعده الخاصة ، مع العلم أنه يمكنك بسرعة وكفاءة تكييف أي منتج مع سوق جديد. إنها مفيدة لأولئك الذين يرغبون في ترجمة التطبيق ، لكن لا يعرفون من أين يبدأون.

1. تقييم الإمكانات


ابدأ بأهم شيء: فهم اللغات التي تحتاج إلى الترجمة إليها وما إذا كانت مبررة على الإطلاق.

إسرائيل ليست سوقًا ذات أولوية لـ Badoo ، لكن تمت ترجمة التطبيق إلى العبرية. في الوقت نفسه ، فإن عدد الأشخاص الذين يستخدمون Badoo باللغة العبرية أقل من 6٪ من إجمالي عدد المستخدمين في إسرائيل (للمقارنة: نسبة المستخدمين الناطقين باللغة الإنجليزية في إسرائيل هي 62.5٪). في حالتنا ، حتى مع وجود مثل هذه الإحصاءات ، فإن التطويع اللغوي يبرر نفسه ، لكن بالنسبة للتطبيق الخاص بك قد يكون غير مربح. استكشاف السوق الخاص بك.

من الرائع أن تتاح لك الفرصة لتحليل الإحصاءات وتقييم ما إذا كانت تكاليفك ستؤتي ثمارها. من المحتمل أن يكون المستخدمون راضون عن الإصدار الحالي من التطبيق ولا يعانون من عدم وجود تناظرية في لغتهم الأم. يتعلق هذا في المقام الأول بالدول الأوروبية ، حيث تتحدث الغالبية العظمى من المستخدمين الشباب اللغة الإنجليزية. الشيء نفسه مع اللهجات: ربما ، بالنسبة لجميع الأسواق الناطقة بالإسبانية ، ستكون اللغة الإسبانية التقليدية كافية بالنسبة لك (على الأقل في البداية).

هذا لا يعني أنه حيثما يمكن تخفيض تكاليف الترجمة ، يجب القيام بذلك. إذا كنت تخطط للاستيلاء ، على سبيل المثال ، على السوق الكورية من خلال إطلاق العديد من حملات العلاقات العامة الكبيرة هناك ، فلا يمكنك الاستغناء عن تطبيق مترجم.

ومع ذلك ، تذكر أن التطبيق سوف يغير تصميمه ، والحصول على وظائف جديدة - وكلما زاد عدد اللغات التي تدعمها ، ارتفعت تكاليف الترجمة لديك. ببساطة ، قبل البدء في آلية الترجمة ، تأكد من أنك لا تفعل ذلك مع خمسة عشر مستخدمًا مخلصًا.

2. فهم من هو المستخدم الخاص بك.


على الأرجح ، لقد قمت بذلك قبل تشغيل التطبيق ، ولكن في مرحلة التعريب ، تزداد أهمية هذا العنصر في بعض الأحيان.

كم عمر مستخدمك ما الجنس هو؟ ما هو وضعه الاجتماعي؟ كلما زادت معرفتك بالمستخدم ، أصبح الأمر أسهل بالنسبة لفريق التعريب.

من المحتمل أن يكون المستخدم متواضعًا: افهم أيًا من الفئات الاجتماعية هي الحاسمة بالنسبة لك. المستخدمين الذين هم على استعداد لشراء الخدمات المدفوعة والاشتراكات ، وهلم جرا؟ المستخدمين النشطين الذين سيخلقون إعلانات فيروسية لك؟ أمهات شابات؟ الطلاب؟ الرياضيين؟

هذا العنصر أقل أهمية بالنسبة للغة الإنجليزية ، ولكن عند ترجمة التطبيق إلى الروسية أو الفرنسية ، فإنك تطرح بسرعة عشرات الأسئلة المختلفة. كيف تتصل بالمستخدم؟ على "أنت"؟ إلى "أنت"؟ أو حتى "أنت"؟ هل من الممكن أن تمزح معه؟ إرسال المشاعر؟ هل يحتاج إلى دعم عاطفي؟ أو ، على العكس ، كل ما يحتاجه هو حد أدنى من النص مع أقصى قدر من الوظائف؟

بالكاد يكون من المنطقي دعم العديد من الإصدارات المختلفة من التطبيق ببساطة بحيث يكون جميع المستخدمين مرتاحين فيه. لذلك ، سيتم طرح المزيد من الأسئلة في المرحلة الأولية ، وكلما ارتفعت جودة المنتج المترجم. علاوة على ذلك ، سيكون لدى المستخدم رغبة في إزالة التطبيق أو كتابة مراجعة سلبية عنك في متجر التطبيقات أو الشبكات الاجتماعية.


إذا قررت الاتصال بالمستخدم على "أنت" ، فلا تخلط بينه وبين التحولات المفاجئة إلى "أنت".

3. وضع الأمور في النظام


بالتأكيد لديك بالفعل مسرد - قائمة شروط التطبيق. حان الوقت للحصول عليها وتحديثها ومنحها لفريق التعريب. يلزم وجود مسرد لكل لغة ويجب تحديثه بانتظام - وإلا فإنك تواجه خطر الوقوع في موقف حيث ، مع تغيير المترجم ، يغرق التطبيق المترجم في فوضى عدم الاتساق. يشتمل المسرد عادةً على أسماء أقسام القائمة والميزات والعملة والإجراءات الرئيسية (التمرير السريع ، مثل ، التدفق) وما إلى ذلك.

وثيقة بنفس القدر هو دليل الاسلوب. يحدد لهجة التطبيق ، كلمات التوقف ، القواعد العامة للتصميم الجرافيكي للنص. في اللغة الروسية ، يمكنه الإجابة على أسئلة مثل تهجئة "e" بدلاً من "e" ، وذلك باستخدام علامات اقتباس ، واستخدام نقاط في الرؤوس ، وتنسيق الأزرار (غير محدود أو ضروري) ، وقواعد لاستخدام المسافات غير القابلة للتجزئة. هذا مستند مهم يساعد المترجم على تحديد الأدوات اللازمة للعمل فقط ، ووضع الباقي جانباً.

عندما تكون كلتا الوثيقتين جاهزتين ، قم بمشاركتهما مع المسؤولين عن الحملات الإعلانية ، والبيانات الصحفية ، والترويج لـ SMM - مرة أخرى ، لتحقيق الاتساق. يجب ألا تكون نغمة الإعلان في جوهرها مساوية لنبرة التطبيق - الإعلان دائمًا أكثر عدوانية وديناميكية. ولكن تأكد من أن الفجوة بين المواد الإعلانية والتطبيق نفسه لا تصدم مستخدمًا غير مستعد.

يبدو أن هذه أشياء أولية ، ومع ذلك غالباً ما يتم إهمالها. يعطي التطبيق الذي يتم ترجمته بشكل غير متسق من قبل عدة أشخاص (بشكل متزامن أو متتابع) انطباعًا بوجود منتج غير مرتب مصنوع على الركبة. حتى لو كان تصميم التطبيق مثاليًا.


مثال على ترجمة زر غير متسقة. تعتبر ترجمة الأزرار الثلاثة السفلية معيارًا غير مكتوب ، ولكن تم اكتشاف "Discover Artists" بعدد من الأزرار غير المحدودة.

4. انظر إلى المنافسين


اطلب من السكان المحليين إجراء أبحاث سوق منافسة. والأفضل ، إذا سمحت القدرات اللغوية ، فعل ذلك بنفسك. على الأرجح ، لقد درست بالفعل منافسين محتملين ، لكن من غير المحتمل أن تقوم بتحليل جودة توطينهم.

اسمح للمواطنين بإخبارك تمامًا بما يحبونه وما لم يعجبهم في هذه التطبيقات. اطلب منهم الانتباه إلى التطبيقات التي كتبت أصلاً باللغة التي تهمك - حيث يكون المستوى اللغوي العام أعلى من ذلك. انتبه للمشاكل الرئيسية للتطبيقات المترجمة للمنافسين - يمكن تحويل نقاط ضعفهم إلى نقاط قوتك.

وكن مستعدًا لأنك ستضطر دوريا إلى سرقة أسماء الميزات والأقسام وأحيانا ترجمات الشاشات بأكملها.

صورة

Badoo شاشة حية وشاشة تطبيق المواعدة التي أطلقت وظيفة مماثلة.

5. الاعتبارات الثقافية


لقد حان الوقت لتذكيرك بأنه لن تحل الترجمة الآلية محل متخصص الترجمة. من المستحسن أن يولد هذا الشخص ونشأ ولا يزال يعيش في البلد الذي تقوم بتكييف المنتج من أجله. ننسى الموهوبين تقديم خدماتهم في ثماني لغات - أنها جيدة لترجمة الوثائق والتعليمات القانونية. تحتاج فقط وسائل الإعلام. مهمتك القصوى هي التأكد من أن المستخدم لا يتذكر مرة واحدة أن المنتج قد تمت ترجمته. المهمة الدنيا هي عدم إثارة سوء الفهم والسخط والخوف.

يمكن أن تتسبب هذه المشاعر في أشياء لا تفكر فيها: ألوان التطبيق ، والمواضيع التي تلمسها ، والمصطلحات التي تريد تركها باللغة الأصلية. على سبيل المثال ، في إيطاليا ، يرتبط اللون الأرجواني دائمًا بالجنازات. هذا لا يعني أنك في حاجة ماسة لإعادة تصميم التطبيق - فقط كن مستعدًا لحقيقة أن الإحصاءات في إيطاليا قد تكون أسوأ مما توقعت. تذكر: ما هو قانوني ومقبول في ثقافة ما قد لا يكون مقبولاً في ثقافة أخرى. لذا ، فإن السؤال البريء تمامًا في كندا هو "هل تدخن الأعشاب؟" يمكن أن يؤدي إلى عواقب غير سارة في عدد من البلدان الأخرى.

قام فريق Bumble (أحد منتجاتنا) بتسمية إحدى ميزات Beeline الخاصة بهم وأراد حقًا ترك الاسم الأصلي لجميع الأسواق. لم يأخذوا في الاعتبار حقيقة أن بعض البلدان لديها درجة منخفضة جدًا من التسامح مع الأبجدية اللاتينية (آسيا ، على سبيل المثال) - وفقًا لذلك ، يجب تجنب المصطلحات الإنجليزية بهذه اللغات. في اللغة الروسية ، لا يزال الأمر أكثر وضوحًا - معظم مواطنينا عند كلمة Beeline سيتذكرون سيرجي سفيتلاكوف باقة من الإقحوانات. ليس هذا هو التأثير الذي كان يحتاجه الأمريكيون ، لذلك كان يجب التخلي عن مصطلح الخط المباشر في النسخة الروسية.

6. توفير مكان للتحويلات


إذا كان التطبيق مكتوبًا في الأصل باللغة الروسية ، فمن المحتمل أن تكون على ما يرام مع هذا العنصر. إذا باللغة الإنجليزية - هذا البند هو لك. ضع في اعتبارك أن النسخة الألمانية ستكون في المتوسط ​​أطول بنسبة 10 ٪ من النسخة الأصلية ، والروسية بنسبة 50 ٪ ، والنسخة العربية بنسبة 75 ٪. انتباه: هذا لا يتعلق بالعدد الإجمالي للأحرف ، ولكن حول البايتات. حرف واحد من الأبجدية اللاتينية هو بايت واحد ، حرف الأبجدية السيريلية أو أرابيكا هو ضعف ذلك.

بالطبع ، يمكنك دائمًا ترجمة أبسط وأقصر ، ولكن في هذه الحالة ، فإنك تواجه خطر الحصول على منتج في المخرجات تتواصل فيه جمل أحادية اللغة مع المستخدم. لذلك ، كن مستعدًا لحقيقة أنه من أجل التوطين الجيد ، قد تحتاج إلى إجراء تغييرات على التصميم والرمز.

تذكر ، على سبيل المثال ، في الألمانية والفنلندية هناك الكثير من الكلمات المركبة التي قد لا تتلاءم مع سطر واحد في عناصر واجهة صغيرة.


مساحة كبيرة تشغلها خمسة أحرف باللغة الإنجليزية مقارنة بالروسية والعربية.

7. تحديد معيار الشاشة


بالإضافة إلى الفقرة السابقة ، أنصحك بتحليل الأجهزة التي يفضلها المستخدمون. لا يتعلق الأمر كثيرًا بالمنصة ، بل يتعلق بطراز الهاتف. تميل التطبيقات الأكبر إلى التركيز على أصغر شاشة. المنطق بسيط: ما يبدو جيدًا على iPhone 5 سيبدو بالتأكيد جيدًا على iPhone X.

إذا تم استخدام التطبيق الخاص بك على الأجهزة ذات الشاشة الصغيرة ، فابدأ منها عند كتابة نسخة واختبارها. لا أحد يحب التطبيقات التي يذهب فيها نصف النص إلى الغموض البعيد. خاصة إذا كنت تبيع إحدى خدماتك أو تبلغ عن شيء مهم هناك.

صورة

نفس الشاشة على iPhone 5 و iPhone X: حجم حل نصف المشاكل مع طول النص.

8. تحدث إنسانيا


فكر على الفور في كيفية دمج القدرة على إدارة نماذج الحالات والانحرافات في المنتج ، وكذلك توفير مكان للمستخدمين من الذكور والإناث.

هناك الكثير من اللغات التي تحتاج إلى هذا أكثر مما يبدو - هذه ليست فقط الروسية واثنين من أقاربها السلافية. إلى حد كبير أو أقل ، قد تكون هناك حاجة إلى مثل هذا التكيف باللغة الفرنسية والإسبانية والبرتغالية والفنلندية ...

هل من الممكن الاستغناء عن هذا؟ يمكنك ذلك. حتى فيسبوك يهمل بشكل دوري الانحراف والإقتران ، لكن جودة المنتج تعاني دائمًا من هذا.

لا تتوقع المعجزات من المترجم: إذا ظهرت أرقام ديناميكية في مكان ما في التطبيق ، فامنح الفرصة لاستبدال الشكل الصحيح للاسم بها. إذا كان التطبيق يتفاعل مع المستخدمين الآخرين ، فقم بتقسيم الرموز حسب جنس كلا المستخدمين. إذا كان هذا هو أي نوع من الشبكات الاجتماعية ، فقم برفض الأسماء الرئيسية وأسماء الدول والمدن. لن تغطي تلك الحالات التي اختار المستخدم أن يطلق عليها اسم Sweetie أو Superman ، ولكنك ستغطي 95٪ المتبقية.

صورة

1: يعرف التطبيق بالضبط جنس المستخدم ، لكنه لا يستخدم هذه المعلومات. 2: لا يوجد تناسق بين الرقم وشكل الاسم.

9. التحقق من الجودة


فكر في كيفية تقييم نجاح الترجمة. بالإضافة إلى المترجمين ، من الجيد أن يكون هناك مراجعون مستقلون يمكنهم تقديم تقييم موضوعي لجودة عمل السابق. إذا لم تكن لديك الفرصة للدفع مقابل عمل المراجعين باستمرار ، فيمكنك إجراء فحوصات فورية لما لا يقل عن 10 إلى 15 شاشة. على الأقل بالنسبة للغات الرئيسية. على الأقل مرة واحدة في السنة.

واحدة من الطرق غير واضحة ومجانية للتحقق من جودة الترجمة هي ردود فعل المستخدم. انظر إلى النسبة المئوية للشكاوى المتعلقة بالنص غير الصحيح أو عدم فهم معنى ما كتب. إذا كانت نصف الشكاوى مرتبطة باللغة بطريقة أو بأخرى ، فقد حان الوقت للبحث عن مراجع.

لن يكون تقدير جودة التوطين من البيانات الإحصائية أمرًا سهلاً ، حيث يتم تضمين الجانب الثقافي مرة أخرى هنا. لنفترض أنك قررت قياس عدد إشعارات الدفع التي يمكن فتحها في إسبانيا وفرنسا. في الغالبية العظمى من الحالات ، سيكون التحويل باللغة الإسبانية أعلى منه في الفرنسية - وهذا لا علاقة له بجودة الترجمة. فقط بسبب الخصائص الثقافية للإسبان يميلون إلى فتح كل ما يأتي إليهم ، والفرنسيون ، على العكس من ذلك ، يتجاهلون معظم الإخطارات. يمكن أن يحدث الشيء نفسه مع التصور الثقافي للميزات والخدمات الفردية.

10. اختبار كل شيء


تأكد من السماح للمواطنين باختبار التطبيق قبل الإطلاق. قم بذلك مقدماً حتى يتوفر لديهم الوقت للتحقق والتحرير وإعادة الاختبار. النص الموجود في أداة CAT / في مستند excel / على قطعة من الورق والنص في التطبيق مختلفان تمامًا. يظهر السياق على الفور على الشاشة. علاوة على ذلك ، تظهر سيناريوهات كاملة تحتاج إلى اختبار على مراحل ، والتحقق لمعرفة ما إذا كان منطق الخوارزمية قد انتهك أو ما إذا كان المستخدم لديه رغبة في الخروج من العملية.

إذا مر التطبيق بتغييرات منتظمة ، فأنت بحاجة إلى اختباره بنفس الطريقة. في Badoo ، تم اختبار ميزة جديدة بالفعل على جميع المنصات وجميع اللغات الرئيسية قبل الإطلاق. نعم ، يستغرق الكثير من الوقت والجهد ، ولكن هنا مرة أخرى يثور سؤال حول مدى أهمية جودة المنتج بالنسبة لك.

وأخيراً: توطين مثالي ، كتابة نصية مثالية ، تصميم مثالي غير موجود. لن ترضي الجميع صورة واحدة وليس نص واحد. تعرف على كيفية فصل النقد البناء عن النقد غير البناء وإبلاغ المترجم بالأهمية فقط.

صورة

Source: https://habr.com/ru/post/ar461587/


All Articles