تدريب التعريب بجامعة واشنطن

في هذه المقالة ، تصف Elvira Sharipova ، مديرة توطين Sub الرصاص في Plarium Krasnodar ، كيف ذهبت إلى التدريب عبر الإنترنت تحت برنامج Localization: Customizing Software for the World . لماذا يجب أن يصبح المترجم طالبًا؟ ما الصعوبات المتوقعة في الدورات؟ كيف تدرس في الولايات المتحدة الأمريكية دون اختبار TOEFL و IELTS؟ جميع الإجابات تحت القط.



لماذا الدراسة إذا كنت بالفعل الرصاص الفرعي؟


لقد طورت مهاراتي المهنية بمفردي. لم يكن هناك من يسأل ، لذلك ذهبت إلى المعرفة عن طريق الضغط على أشعل النار وحشو نفسي المطبات. هذه ، بالطبع ، تجربة لا تقدر بثمن تتيح لي الآن تجنب مثل هذه الأخطاء. ومع ذلك ، فهمت أنه ليس كل شيء يمكنه فعل ذلك وأريد أن أنمو بدقة في التوطين.

كنت أبحث عن بعض الدورات طويلة الأجل بأسعار معقولة. تقام الدورات التدريبية والندوات عبر الإنترنت في رابطة الدول المستقلة ، ولكن يوجد عدد قليل منها يمكنك الاعتماد على الأصابع. لا تدوم أكثر من شهر ، لذلك كل المعلومات الموجودة فيها مضغوطة جدًا. أردت شيئا أكثر.

في الخارج ، يتطور مجال التعريب بشكل أفضل. هناك جامعة في ستراسبورغ ومعهد في مونتيري . برامج التدريب هناك طويلة وواسعة النطاق ، لكن السعر قليل للغاية ويمكن أن يصل إلى 40،000 دولار. هذا هو ، آسف ، تقريبا تكلفة الشقة. هناك حاجة إلى شيء أكثر تواضعا.

كان برنامج جامعة واشنطن مجديًا من الناحية المالية ويحتوي على الكثير مما كان مثيراً للاهتمام بالنسبة لي. حتى في ذلك وعدت المعلمين الذين كانوا يعملون في الشركات الكبيرة لعدة عقود. لذلك تم اتخاذ القرار.

ماذا يتكون البرنامج من؟


التوطين: تخصيص برنامج إصدار الشهادات للبرنامج العالمي مناسب للمبتدئين والمهنيين ذوي الخبرة. يتكون من ثلاث دورات.

  • مقدمة في الترجمة
    الدورة الأولى هي تمهيدية. لم أتعلم شيئًا جديدًا منه بشكل أساسي ، لكنه ساعدني في تكوين المعرفة التي كانت لدي. درسنا الأدوات الأساسية ، وأسس التدويل والتوطين ، ومراقبة الجودة ، وميزات الأسواق المستهدفة التي يجب أن تؤخذ في الاعتبار (الثقافة ، والدين ، والسياسة).
  • هندسة التوطين
    يركز هذا المساق على المهارات الأساسية المطلوبة من قبل مهندسي التوطين. كان من المفيد للغاية معرفة المزيد حول كيفية العمل مع برنامج التعريب (CAT ، TMS ، إلخ) وكيفية تكوينه ليناسب احتياجاتك. درسنا أيضًا أدوات للاختبار التلقائي وفحصنا التفاعل مع التنسيقات المختلفة (HTML ، XML ، JSON ، إلخ). يدرس أيضا إعداد الوثائق ، الترجمة الزائفة ، واستخدام الترجمة الآلية. بشكل عام ، نظروا إلى التعريب من الجانب التقني.
  • توطين إدارة المشاريع
    كانت الدورة الأخيرة حول إدارة المشاريع. لقد أوضحوا لنا من الألف إلى الياء كيفية بدء المشروع ، وكيفية التخطيط له ، وكيفية إعداد ميزانية ، وما هي المخاطر التي يجب مراعاتها ، وكيفية التفاوض مع العميل. وبالطبع تحدثوا عن إدارة الوقت وإدارة الجودة.



كيف كان التدريب الخاص بك؟


استمر البرنامج بأكمله 9 أشهر. عادة ما يكون هناك درس واحد في الأسبوع - البث من جمهور الجامعة ، والذي استمر حوالي 3 ساعات. الجدول الزمني قد تختلف تبعا للعطلات. لقد تعلمنا من قبل أشخاص من Microsoft و Tableau Software و RWS Moravia.

بالإضافة إلى ذلك ، تمت دعوة الضيوف إلى المحاضرة - متخصصون من Nimdzi و Salesforce و Lingoport و Amazon و Microsoft. في نهاية السنة الثانية ، كان هناك عرض تقديمي من قسم الموارد البشرية ، حيث تم تعليم الطلاب تعقيدات كتابة السيرة الذاتية ، والبحث عن وظيفة ، والتحضير للمقابلة. هذا مفيد للغاية ، خاصة للمهنيين الشباب.

أيضًا ، جاء الطلاب السابقون في البرنامج إلى الفصول الدراسية ، وأخبروا كيف تطورت حياتهم المهنية بعد الدراسة. أحد الخريجين هو الآن جزء من أعضاء هيئة التدريس ويعمل في تابلوه. آخر بعد الدورات حصلت على وظيفة في Lionbridge كمدير التعريب ، وبعد بضع سنوات انتقل إلى منصب مماثل في أمازون.

في نهاية الفصول الدراسية ، كانوا عادةً يقومون بأداء الواجب المنزلي. قد يكون هذا اختبارًا تم فحصه تلقائيًا (إجابة صحيحة / خاطئة) ، أو مهمة عملية مع موعد نهائي ، تم تقييمه شخصيًا بواسطة المعلم. كانت الممارسة مثيرة جدا للاهتمام. على سبيل المثال ، قمنا بتحرير تعريب مشغل الوسائط ، وقمنا بإعداد ملف مترجم شبه زائف ، وقمنا بإعادة إنشاء بنية صفحات الويب في ملفات XML. العمل مع لغات الترميز أوحى لي حتى لأخذ دورة HTML إضافية. إنه بسيط وغني بالمعلومات. فقط عند إكمالها ، تأكد من فك البطاقة ، وإلا فسيستمر الدفع التلقائي في تفجير أموالك.

تم بناء عملية التعلم في جامعة واشنطن بشكل ملائم للغاية. هناك منصة خاصة للطلاب ، حيث يمكنك الاتصال بزملاء الدراسة والمدرسين والعثور على جميع المعلومات اللازمة عن الدراسة: خطة الدرس ومقاطع الفيديو وعروض الدرس وأكثر من ذلك. لقد تم منحنا إمكانية الوصول إلى معظم البرامج والمجلة متعددة اللغات.

تم إجراء اختبار في نهاية كل دورة من الدورات الثلاث للبرنامج. وكان الأخير في شكل مشروع التخرج.

كيف كانت أطروحة العمل؟


تم تقسيمنا إلى مجموعات وإعطاء مختلف المشاريع. في الواقع ، كانت حالة مشروطة بميزانية مشروطة ، ولكن مع عميل حقيقي (حصلنا على مدير منتج من Amazon) ، والذي اضطررنا لإجراء مفاوضات رسمية معه. ضمن المجموعات ، كان علينا توزيع الأدوار وتقييم مقدار العمل. ثم اتصلوا بالعميل ، وأوضحوا التفاصيل واستمروا في التخطيط. ثم أعدوا المشروع للتسليم وقدموه إلى أعضاء هيئة التدريس بأكملهم.

خلال الأطروحة ، واجهت مجموعتنا مشكلة - الميزانية التي ذكرها العميل لم تكن كافية للمشروع. اضطررت لخفض التكاليف على وجه السرعة. قررنا استخدام MTPE (التحرير اللاحق للترجمة الآلية) لتلك الفئات من النصوص ، التي لم تتأثر جودةها بشكل كبير. بالإضافة إلى ذلك ، اقترحنا أن يرفض العميل الترجمة إلى لغات الدول التي يعرف معظم السكان فيها الإنجليزية ، وأن يستخدم خيار لغة واحدة فقط لأزواج من البلدان مثل الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا العظمى وإسبانيا والمكسيك. لقد طورنا باستمرار كل هذه الأفكار وبعض الأفكار الأخرى في المجموعة ، ونتيجة لذلك ، تمكنا بطريقة ما من دمج الميزانية. كان ممتعا بشكل عام.

في العرض التقديمي ، كانت هناك بعض المغامرات. حضرت الجمهور عبر الإنترنت ، وبعد 30 ثانية من البداية ، تعطل الاتصال. بينما حاولت عبثًا استعادته ، جاء دور تقرير الميزانية الذي كنت أستعده. اتضح أن زملائي في الدراسة ولم أقم بإخراج جزء من العرض التقديمي ، لذلك كانت كل الأرقام والحقائق مجرد أرقام. لهذا ، تلقينا تعليقًا من المعلمين. لقد نصحنا دائمًا بأن نكون مستعدين لحقيقة أن المعدات قد تتعطل ، وزميلنا يمرض: يجب أن يكون كل فرد في الفريق قابلًا للتبادل. لكن التقييم لم ينخفض ​​، لحسن الحظ.

ما كان أصعب شيء؟


تقع جامعة واشنطن ، كما يوحي الاسم ، في أمريكا ، لذلك كانت الصعوبة الرئيسية بالنسبة لي هي الفرق في المناطق الزمنية: PST و UTC + 3. كان علي أن أستيقظ في الصفوف في الرابعة صباحًا. كان يوم الثلاثاء عادة ، وبعد محاضرة استمرت 3 ساعات ذهبت إلى العمل. ثم كان لا يزال يتعين علي إيجاد وقت للاختبارات والمهام العملية. بالطبع ، يمكن ملاحظة الفصول في الملاحظات ، لكن النتيجة الإجمالية للدورة لم تتألف فقط من نتائج الاختبارات والواجبات المنزلية والامتحانات ، ولكن أيضًا من عدد الزيارات. وكان هدفي هو تمرير كل شيء إلى النجاح.

كان الجزء الأصعب خلال مشروع التخرج ، عندما كنت وزملاء الدراسة لمدة 3 أسابيع متتالية كل يوم تقريبا لإجراء مناقشات وعصف ذهني. استمرت هذه المكالمات لمدة 2-3 ساعات ، كدرس كامل تقريبًا. بالإضافة إلى ذلك ، كان علي التواصل مع عميل كان مجانيًا فقط في الساعة 2 صباحًا. بشكل عام ، مع مثل هذا الجدول الزمني ، يتم توفير المفاخرة.

صعوبة أخرى في التعلم هي حاجز اللغة. على الرغم من أنني أتقن اللغة الإنجليزية ويعيش جميع زملائه في أمريكا تقريبًا ، لم يكن من السهل أحيانًا فهم الشخص الذي كنت أتحدث إليه. الحقيقة هي أن معظمهم لم يكونوا ناطقين باللغة الإنجليزية. وقد تجلى ذلك بوضوح عندما بدأوا العمل في مشروع التخرج. كان علي التعود على اللهجات ، لكن في النهاية كان بوسعنا أن نفهم بعضنا البعض بسهولة.



نصائح


ربما سأبدأ بنصيحة قائد الفريق نفسه: إذا قررت هذا التدريب ، فاستعد لتكريس كل وقتك له. تسعة أشهر هي فترة طويلة. كل يوم تحتاج إلى التغلب على الظروف ونفسك. لكن الخبرة والمعرفة ستكون لا تقدر بثمن.

الآن بضع كلمات عن القبول. للدراسة في إحدى جامعات اللغة الإنجليزية ، من بين وثائق أخرى ، ستحتاج إلى شهادة تؤكد معرفتك للغة (TOEFL أو IELTS). ومع ذلك ، إذا كنت تعمل مترجماً ولديك دبلوم المترجم ، فهناك فرصة للاتفاق مع قيادة الجامعة والاستغناء عن الشهادة. هذا يمكن أن يوفر لك الوقت والمال.

روابط مفيدة


دورات عبر الإنترنت في edX من جامعة واشنطن.

يتم تدريس المزيد من التعريب:
معهد ميدلبري للدراسات الدولية في مونتيري
معهد التوطين
جامعة ستراسبورج

هناك أيضا دورات / دورات تدريبية:
توطين الضروريات
توطين الموقع للمترجمين
توطين برامج التدريب في ليمريك
تطوير تطبيقات Android: التعريب والتدويل

Source: https://habr.com/ru/post/ar466517/


All Articles