هذا المنشور هو محاولة للوصول إلى الناشرين. أنهم سمعوا وردهم على ترجماتهم بشكل أكثر مسؤولية.
خلال رحلة التطوير ، اشتريت العديد من الكتب المختلفة. كتب من مختلف الناشرين. كلا الصغيرة والكبيرة. بادئ ذي بدء - الناشرين الكبار الذين لديهم الفرصة للاستثمار في ترجمة الأدب الفني. كانت هذه جميع أنواع الكتب: ذهبنا جميعًا أو نسير في طريق العثور على أنفسنا. وقد توحدت كل هذه الكتب بشيء واحد: لقد تم ترجمتها بطريقة لا يمكن قراءتها. بمرور الوقت ، بالطبع ، تعتاد على ترجمة المصطلحات (ترجمة نفسك إلى المصطلحات المستخدمة يوميًا) وإلى نمط العرض التقديمي المكسور ، والذي يوضح أن هذا النص مأخوذ من اللغة الإنجليزية. ومع ذلك ، لا توجد عادة السعر الذي يطلبه الناشرون للحصول على المنشورات الشائعة.

الناشرون مدعوون للتعليق
دعونا نحاول أن نفهم ما هو الكتاب؟ خذ كتابًا يحتوي على 600 صفحة ، وهو متوسط في سوق منشورات تكنولوجيا المعلومات. طباعة نسخة واحدة ، بناءً على سعر دار الطباعة تشيخوف ، والذي يستخدمه كبار الناشرين ، هي 175 صفحة. ختم ، على سبيل المثال ، 2000 نسخة تساوي 350،000 روبل. علاوة على ذلك ، إذا أخذت كتابًا شهيرًا ، فسيكون سعره حوالي 1500 صفحة. أي سيحصل المنشور على (1500 - 175) * 2000 - 13٪ = 2،305،000 صفحة.
لكن الناشر لديه الكثير من النفقات. فيما يلي محاولاتي المثيرة للشفقة في حسابي ، لكن الناشر بيتر جاء في التعليق وأوضح بمزيد من التفصيل. أنسخ من الرابط + رابط إلى التعليق:
محاولاتي المثيرة للشفقة- دفع ثمن المستودع ؛
- للنقل من ساحة الطباعة إلى المستودع ؛
- خدمات الموزع (على حد علمي حوالي 150 روبل لكل كتاب ... ولكن هذا خيال)
- خدمات الترجمة والتحرير
- نسبة صغيرة - رواتب موظفي دار النشر بأكملها (هناك العديد من الكتب ، وبالتالي فإن النسبة صغيرة) ؛
الجواب هو IMnEpaTOP . هناك العديد من الأشياء الأخرى المثيرة للاهتمام ، أنصحك بالقراءة
- لقد نسيت الدفع لصاحب حقوق الطبع والنشر / المؤلف (تقدم + حقوق ملكية).
- لقد تم احتساب الضرائب بشكل غير صحيح (تم التقليل من قيمتها). هناك ضريبة القيمة المضافة ، هناك ضرائب.
- أنت لم تأخذ في الاعتبار "معدل دوران" ، والذي يفرض متطلبات الهامش. كما لاحظت أنت بنفسك ، فإن الكتاب لم ينشر في غضون شهر. لا يتم بيع الدورة الدموية في شهر واحد. والتكاليف من البداية ليست صغيرة جدًا (الإدارة المتقدمة + التي سبقت البحث وقبول النشر والحصول على الحقوق). والنفقات ترافق الكتاب حتى آخر عملية بيع. إذا كان المنشور لا يحقق دخلاً أكثر من الأساليب البديلة للاستثمار ، فلماذا يجب أن تكون دار النشر موجودة؟
- إذا كان لديك فريق ، فهناك مكتب (مكاتب) يعمل فيها على أجهزة كمبيوتر معينة ، إلخ. وتكلف صيانتها المال.
- إن الافتراض بأن رواتب الموظفين نسبة مئوية صغيرة لا يكون ذا صلة إلا إذا كان هناك بالفعل العديد من الكتب. ولكن إذا كان هناك الكثير منهم ، فمن المؤكد أنه يتم توجيه القليل من الاهتمام لهم (وهو ما لا يعجبكم). وإذا كان هناك عدد قليل من الكتب في العمل ، فلن تكون نسبة هذه المصاريف صغيرة. بشكل عام ، يأخذ عنصر النفقات هذا ديناميكيًا قدر ما يرغب القراء في دفعه مقابل ذلك.
- المخاطر التجارية. لا يتم بيع جميع الكتب وفقًا للجدول الزمني ، مما يعني أنه في أحسن الأحوال ، ليست كل الكتب مربحة. علاوة على ذلك ، لا يتم بيع جميع الكتب من حيث المبدأ. وبطبيعة الحال ، يتم احتساب كل هذه المخاطر وتعويضها بزيادة في أسعار جميع الكتب المنشورة. وبالتالي ، فإن الكتب الشعبية تدفع مقابل الكتب غير الناجحة.
- النقطة الأكثر نجاحًا في حسابك هي عمولة الموزع. لم يتم إصلاح 150r. ليست ثابتة على الإطلاق. الناشر يشحن الكتب بكميات كبيرة. يتم تعليق الشبكات بأي ثمن يعتبرونه مبرراً. في حسابك ، يتم زيادة علامة سعر الناشر بنسبة 10٪ تقريبًا. هذا أبعد ما يكون عن الحقيقة (الفرق هو عدة مرات ، يمكن أن تصل الزيادة من سعر الناشر إلى 60٪ ، والتي يأخذها تاجر الجملة لنفسه).
لذلك ، سيكون العادم ، ولكن ليس رائع. على سبيل المثال ، فإن ما يزيد قليلاً عن 500000 روبل مع 2000 نسخة سينتهي بهم المطاف في الحسابات. من وجهة نظر الشركات الكبرى ، فإن المبلغ ليس بهذه الخطورة. لذلك ، بدأ الناشرون في الحفظ. على سبيل المثال ، في القائمة أعلاه ، لم أشير إلى تصحيح التجارب المطبعية من قبل ناقلي التكنولوجيا التي كتب عنها الكتاب. لماذا؟ نظرًا لأن الناشرين قد أعطوا النموذج "يقوم الخبراء الفنيون بقراءة الكتاب مجانًا وصحيحًا وصحيحًا - احصل على أسمائهم في مطبوعات صغيرة في مكان لا يقرأه أحد". أحدهما هو الشعور بالأهمية الذاتية ، والآخر هو تخفيض التكلفة. أصوات كبيرة إن لم يكن لأحد ولكن.
لا يحتاج الناشرون إلى تعديلاتنا.
لا يعلم الجميع ، لكن لدي القليل من العمل الذي أكتبه من وقت لآخر. انها تقع على جيثب ويتم توزيعها بموجب ترخيص مجاني. التفت إلى منشورين بهذا العمل الخاص بي (لن أذكر الأسماء ، لكن كتبهما موجودة على أرففك). في المرة الأولى التي حاولت الاتصال فيها في الأيام الأولى ، عندما كُتبت بنسبة 30 بالمائة ، ثم ، بعد مراسلات طويلة (حوالي 80 حرفًا) ، ناقشنا:
- أردت غلافي الذي طلبته من مصمم الاستوديو ليبيديف. ليسوا كذلك ؛
- أرادوا مني حذف جميع نسخ الكتاب من جيثب. هذا مستحيل ، لذلك قلت أنه كان مستحيلاً ؛
- كنت أرغب في الاحتفاظ بحق نشر النسخة الإنجليزية بشكل منفصل. لقد فرضوا حظرًا ، مبررين ذلك بحقيقة أنه إذا اقترب منهم ناشر باللغة الإنجليزية ، فإنهم لا يريدون التخلي عن الفرصة لكسب المال. لكنهم لم يعالجوا أبدا .
لقد طلبت تعديل العقد ، لكنهم فعلوا ذلك بطريقة تبدو ظاهريًا على ما يبدو وكأنه يمكن نشري باللغة الإنجليزية بشكل منفصل - في دار نشر أخرى. ولكن في الواقع - لا. كانت تلك هي نهاية المحادثة.
التفت إلى منشور آخر. طلبوا النص للمراجعة ، لقد أرسلت. لقد طرحوا الشروط:
- سوف يكلفني المنشور من 200000 روبل.
- من 500 نسخة
- ورقة منخفضة الكثافة (ورق الصحف لا ، عندما تتألق الحروف) ؛
- أثناء التنفيذ - 45 ٪ بالنسبة لي ، 55 ٪ - لهم.
في الوقت نفسه ، تم التحقق من العمل من قبل مترجمهم. أي ماذا يعني
الناشر لا يوجد لديه المبرمجين. بدلاً من ذلك ، هناك أشخاص يقومون بترجمة تقنية. لا يحتوي الناشر على مبرمجين في الدليل. عن ماذا يتحدث هذا؟ أن القيادة لا تعرف ما هو النص. انهم يهتمون فقط أساسا عن المبيعات. هناك شخص في الدولة يترجم الأدب الفني. ربما أكل كلب على هذا؟ لذلك يثقون به ، يعتبرونه خبيرًا في هذا المجال. يتلقى هذا الشخص كتابًا من بعض المؤلف كمدخلات ويقارنه بتجربته الخاصة. نظرًا لأن الكتب تتجه إلى مدخله في جدول ما ، فبعضها في هذه العملية ، لن يخوض في النص كثيرًا. ما كتبوه لي:
اقتباس: "هذا ليس مدمرًا على الإطلاق ، لأنه قد يبدو مبدئيًا بسبب تشابه إعلان النهائي في C # والمدمرات في C ++. ويضمن أن يدمر النهائي ، على عكس المدمر ، بينما قد لا يتم استدعاء destructor"
المترجم: العبارة "destructor في C ++ قد لا تُسمى" هي محض هراء (وهذا ناهيك عن استخدام نموذج الإرجاع الفعل ، وهو غير مناسب هنا).
مناقشة الاستثناءات في الجزء الثاني هي أكثر إثارة للاهتمام ، لكنها ليست أصيلة - في كتاب ريختر "CLR via C #" ، كل هذا مؤكد. تتم تغطية التعددية الموعودة بشكل جميل في الكتاب المترجم من قبل دار النشر حول هذا الموضوع.
كما أن استخدام المؤلف للمصطلحات لا يسهم في مصداقية الكتاب.
ولكن فيما يلي مثال آخر: حرفيًا في صفحة واحدة ، تُستخدم ثلاث ترجمات لنفس المصطلح (فك المكدس): الترويج والتوسيع والفك. كيف تقيمها؟
بشكل عام ، للنشر في شكل كتاب ، يجب إما إعادة كتابة المادة أو تحريرها بعناية.
أنا لا أدعي أن يكون مقطع لفظي جيد ، عدم وجود أخطاء في القواعد الإملائية. لكن ... هل يقوم المترجم بتحليل أخطاء وصف التكنولوجيا؟ وبالتأكيد ، عرض إعادة كتابة كل شيء ودون التفكير في أنه لا يعرف شيئًا. الجواب كان هذا:
إذا لم تقم بتحرير الذاكرة من الكائن ، فلن يتم استدعاء المدمر ، لأن سيكون هناك تسرب للذاكرة.
يتم وصف الاستثناءات بشكل سطحي في كل مكان ، على عكس كتابي.
كما أن استخدام المؤلف للمصطلحات لا يسهم في مصداقية الكتاب.
هذه هي مصطلحات المبرمجين. هل لديك خبير مطور .NET؟
ولكن فيما يلي مثال آخر: حرفيًا في صفحة واحدة ، تُستخدم ثلاث ترجمات لنفس المصطلح (فك المكدس): الترويج والتوسيع والفك. كيف تقيمها؟
جميع الكلمات الثلاث تستخدم بنشاط.
في الوقت نفسه ، جربت نفسي في تحرير الترجمة من الإنجليزية إلى الروسية. النص هو الجحيم نموذجي. سواء في الاسلوب وفي ترجمة المصطلحات. أي هو مكتوب باللغة الروسية ، ولكن ليس باللغة الروسية. هو مكتوب باللغة الإنجليزية. هل هذا مألوف؟ أنا نشمر عن سواعدي والبدء في الحكم. في بعض الأحيان في الفقرات. كان الجواب شيء من هذا القبيل: لماذا تفعل هذا؟ نحن نعرف أفضل كيف ينبغي أن يكون صحيحا. مترجمنا جيد جدًا وبعد ذلك لا داعي لإلقاء نظرة على الأسلوب والترجمة. فقط بعض المصطلحات ، قوائم الكود. لا حاجة لإضاعة الوقت في الترجمة.
كما يجب
أترجم إلى الإنجليزية بواسطة bartov-e . هنا هو وفريقه لديهم نهج مختلف تماما. لذلك ، لدي شيء للمقارنة. لقد طغى علي والمترجم الثاني في البداية على الأسئلة. حول الميراث ، الجداول ويرث. طرق حول GC. لقد طرحوا العديد من الأسئلة التي أنا متأكد منها: كلاهما كان سيجتاز مقابلة على مبرمج .NET. ثم ، بمرور الوقت ، أصبحت الأسئلة أقل فأقل. وفي الوقت الحالي لا يوجد شيء تقريبًا. لماذا؟ لأنهم وصلوا إلى المصطلحات الصحيحة. ومؤخرا ألقى لي هذا:

أن أقول أنني فوجئت هو أن أقول شيئا. أي اتضح أن الترجمات يمكن أن تكون جيدة؟ :) لكن بشرط واحد: عندما يكون التحرير من المبرمج موازياً للترجمة ، وليس في النهاية ، عندما يشعر الناشر بالأسف على الوقت الذي يقضيه.
المحرر والمبرمج يجب أن يعمل بالتوازي مع الترجمة
استنتاجات لنفسك
لا يحتاج الناشرون إلى ترجمات عالية الجودة إلى اللغة الروسية. هذا مكلف بالنسبة لهم. بينما يطرح المبرمج ، حتى يقوم بالتحرير الكامل ، إلى أن يتم الاتفاق عليه مع الناشر (النزاعات لكل فقرة) ، سوف يمر الكثير من الوقت. ربما حتى سنة. خلال هذا الوقت ، قد تصبح التكنولوجيا قديمة وغير مجدية لأي شخص. ويجب إلقاء الكتاب على الرف الآن ، بينما يكون الموضوع ساخنًا.
من ناحية أخرى ، فإن الإنترنت مليء بالمقالات. مقالات مجانية. والناشر يفقد الزبائن. لا سيما تمتلك ترجمة رديئة. لكن أيها الناشرون الأعزاء. لماذا نشتري الكتب؟
أنا شخصياً آخذ الكتب لأن مؤلف الكتاب ، على عكس مؤلف المقال ، يفكر عالمياً. أي أحصل على وصف أكثر عمقًا وعمقًا للتكنولوجيا. من الأسهل بالنسبة لي شخصياً قراءة كتاب من قراءة قارئ أو شاشة. لا يوجد لمعان الشاشة ، يمكنك التمرير خلال الصفحات. لأنني تعبت من الشاشات وأريد شيئا عن طريق اللمس. كتاب.
لذلك أيها الناشرون الأعزاء. الماموث الطباعة. بين المترجمين هناك ترتيب للترجمة. إذا كان المترجم الأول متحدثًا أصليًا ، فعندئذ على أي حال ، سيتم تحرير اللغة الأم. بعد كل شيء ، هذا لا يبدو غريبا بالنسبة لك. هذا منطقي ويبدو طبيعيا لك. لذلك في حالة كتب تكنولوجيا المعلومات ، يعد المبرمجون حاملين. ونحن بحاجة إلى الاستماع. حتى نقرأ لاحقًا كتبك ، ولديك دخل في عصر المدونات والمعلومات المجانية.