
وفقًا لتوقعات النظام التحليلي App Annie ، سيستمتع الاهتمام بتطبيقات الأجهزة المحمولة بنمو مستقر على مدار السنوات الأربع القادمة. لذلك ، إذا كنت تفكر في تقديم تطبيقك إلى أسواق جديدة ، فهذا هو الوقت المناسب للقيام بذلك.
خلال عامين من عملي كمدير للتوطين ، أدركت أن التوطين له قواعده الخاصة ، ويمكن أن يساعدك معرفتهم في تكييف أي منتج لسوق جديد بسرعة وكفاءة. ستكون هذه المبادئ مفيدة لأي شخص يريد ترجمة التطبيق ولكن لا يعرف من أين يبدأ.
1. تقييم الإمكانات
ابدأ بأهم شيء: معرفة اللغات التي تحتاج إليها لترجمة تطبيقك وتحديد ما إذا كان هناك ما يبرر الترجمة على الإطلاق أم لا.
إليك مثال من تجربتي: إسرائيل ليست سوقًا ذا أولوية عالية بالنسبة إلى Badoo ، ولكن التطبيق مترجم إلى العبرية الحديثة. علاوة على ذلك ، فإن 6٪ فقط من مستخدمي Badoo الإسرائيليين يشغلون التطبيق باللغة العبرية (على سبيل المقارنة ، 62.5٪ من المستخدمين الإسرائيليين يتحدثون الإنجليزية). في هذه الحالة بالذات ، هناك ما يبرر التوطين حتى مع هذه الإحصاءات ، ولكن قد يمثل الموقف المماثل اقتراحًا خاسرًا لتطبيقك. لذلك ، دراسة السوق الخاص بك.
إذا كان لديك القدرة على تحليل الإحصاءات وتقييم ما إذا كان سيتم استرداد النفقات الخاصة بك أم لا ، عظيم. من الممكن تمامًا أن يشعر المستخدمون بالرضا تجاه الإصدار الحالي من التطبيق ولا يهتمون تمامًا بعدم القدرة على استخدامه بلغتهم الأم. ينطبق هذا في المقام الأول على الدول الأوروبية حيث الغالبية العظمى من المستخدمين الشباب يجيدون اللغة الإنجليزية. الشيء نفسه ينطبق على اللهجات. ربما ستكون اللغة الإسبانية الأوروبية كافية لجميع أسواقك الناطقة بالإسبانية (على الأقل في البداية).
هذا لا يعني أنه يجب عليك قص زوايا التعريب أينما يمكنك. إذا كنت تخطط للتوسع ، على سبيل المثال ، في السوق الكورية وتطلق العديد من حملات العلاقات العامة الرئيسية هناك ، فإن الحصول عليها بدون توطين كوري ليس خيارًا.
لكن ضع في اعتبارك أن تطبيقك سيغير تصميمه واكتساب وظائف جديدة مع مرور الوقت. وكلما زاد عدد اللغات التي تدعمها ، زاد الإنفاق على الترجمة. بمعنى آخر ، قبل بدء تشغيل جهاز التعريب ، تأكد من أنك لا تفعل ذلك مع خمسة عشر مستخدمًا مخصصًا.
2. تعرف على المستخدم الخاص بك
من المحتمل أن تكون قد فعلت ذلك قبل تشغيل تطبيقك ، ولكن خلال مرحلة الترجمة ، تصبح هذه النقطة أكثر أهمية بشكل كبير.
كم عمر مستخدمك هل هم ذكر أم أنثى؟ ما هو وضعهم الاجتماعي؟ كلما زادت معرفتك بالمستخدمين لديك ، أصبحت الأمور أسهل بالنسبة لفريق التعريب.
من المحتمل أن يكون المستخدم لديك من سلالات مختلطة ، لذا حدد المجموعة الاجتماعية التي تمثل الفئة المحددة لتطبيقك. هل المستخدمين على استعداد لشراء الخدمات المدفوعة والاشتراكات وما شابه؟ أم أن المستخدمين النشطين الذين سيجعلون تطبيقك ينتشر؟ هل هي الأمهات الشابات؟ طلاب الكلية؟ الرياضيين؟

هذه النقطة أقل أهمية إلى حد ما بالنسبة للغة الإنجليزية ، ولكن إذا كنت تترجم تطبيقك إلى الروسية أو الفرنسية ، فسوف تواجه بسرعة إلى عشرات الأسئلة الأكثر تنوعًا. كيف يجب أن تخاطب المستخدم: بشكل رسمي أو غير رسمي؟ يمكنك طفل حولها؟ يمكنك إرسالها الرموز التعبيرية؟ هل يحتاجون إلى الدعم العاطفي؟ أو على العكس من ذلك ، هل يحتاجون إلى الحد الأدنى من النص مع الحد الأقصى من الوظائف؟
بالكاد يكون من المنطقي دعم العديد من الإصدارات المختلفة من تطبيقك ، بحيث يكون كل مستخدم مريحًا بنفس القدر في تشغيله. لذا ، كلما زادت الأسئلة التي تطرحها فورًا ، كان المنتج المترجم أفضل في النهاية. وبالتالي ، كلما قل عدد المستخدمين الذين يرغبون في حذفه أو كتابة مراجعة سلبية في متجر أو على وسائل التواصل الاجتماعي.
3. مرتبة
ربما لديك بالفعل مسرد - كما تعلم ، قائمة بالمصطلحات المستخدمة في تطبيقك. حسنًا ، هذا هو الوقت المناسب لإخراجها وتحديثها وتسليمها إلى فريق التعريب. ستحتاج إلى مسرد لكل لغة ، ويجب تحديثه بانتظام. وإلا ، فستواجه خطر أن يغرق تطبيقك في مستنقع من التناقض في كل مرة تقوم فيها بالتبديل بين المترجمين. يتضمن المسرد عادة أسماء أقسام القائمة وميزاتها ، والعملة ، والإجراءات الحاسمة (التمرير السريع ، مثل ، التدفق) ، إلخ.
ولكن هناك أيضًا مستند آخر لا يقل أهمية: دليل الأنماط. إنه يحدد نغمة التطبيق ، بما في ذلك الكلمات التي يجب تجنبها والقواعد العامة للمظهر المرئي للنص. في اللغة الإنجليزية ، قد يحدد دليل الأنماط قضايا مثل الحروف الكبيرة أو استخدام الفاصلة أو أنواع علامات الحذف أو استخدام الواصلات مقابل شرطات em وما إلى ذلك. إنها وثيقة مهمة تساعد المترجم على اختيار الأدوات التي تعمل مع وضع جميع الأدوات الأخرى جانباً.
بمجرد أن تصبح كلتا الوثيقتين جاهزتين ، قم بمشاركتهما مع الأشخاص المسؤولين عن الحملات الإعلانية والبيانات الصحفية وترويج SMM لضمان الاتساق. أنت في الواقع لا تريد أن تكون إعلاناتك متوافقة تمامًا مع التطبيق نفسه - الإعلانات دائمًا أكثر عدوانية وديناميكية. ولكن تأكد من أن التباين بين الإعلانات والتطبيق لن يصدم مستخدمًا غير مستعد.
قد تبدو هذه الأشياء واضحة ، لكن غالبًا ما يتم تجاهله. ينتج عن التطبيق الذي يتم ترجمته بشكل غير متسق من قبل العديد من الأشخاص (سواء بشكل متزامن أو متتابع) ظهور انطباع بأن منتج slapdash تم تجميعه معًا أثناء التنقل - حتى لو كان تصميم التطبيق نفسه خارج عن اللوم.
4. نلقي نظرة على المنافسة
اطلب من السكان المحليين البحث عن منافسة محتملة في السوق. أو الأفضل من ذلك ، قم بذلك بنفسك (إذا كانت لديك مهارات لغوية). هناك احتمالات أنك درست بالفعل منافسيك المحتملين ، ولكن ربما لم تقم بتحليل جودة تعريبهم.
لماذا لا تطلب من أخصائيي المناطق المحلية إخبارك تمامًا بما يعجبهم أو لا يعجبهم في هذه التطبيقات؟ يمكنك أن تطلب منهم التركيز على المنتجات التي كانت مكتوبة في الأصل باللغة التي تهتم بها - كقاعدة عامة ، ستكون ذات جودة لغوية أعلى. راقب المشاكل الرئيسية للتطبيقات المتنافسة - فقد تتمكن من تحويل نقاط ضعفها إلى نقاط قوتك.
5. تأخذ العوامل الثقافية في الاعتبار
هذا هو الوقت المناسب للتأكيد على أن الترجمة الآلية لن تتمكن أبدًا من استبدال خبير الترجمة. على نحو مفضل ، يكون هذا الشخص قد وُلد وترعرع وما زال يعيش في البلد الذي تتكيف معه مع منتجك. ننسى الموهوبين الذين يقولون إن بإمكانهم ترجمة التطبيق إلى ثماني لغات من تلقاء أنفسهم. هؤلاء الأشخاص جيدون لترجمة المستندات والتعليمات القانونية ، وليس البرامج. أنت بحاجة إلى متحدث أصلي ، سهل وبسيط. هدفك النهائي هو أن ينسى المستخدم الخاص بك تمامًا ترجمة منتجك. على الأقل ، تريد التأكد من أن التطبيق لا يربكهم أو يحرجهم أو يخيفهم.

يمكن تحقيق هذه الأنواع من ردود الفعل من خلال أشياء لم تفكر فيها أبدًا: الألوان المستخدمة في تطبيقك ، أو الموضوعات التي تمت مناقشتها ، أو المصطلحات التي تريد تركها دون ترجمة. على سبيل المثال ، في إيطاليا اللون الأرجواني يرتبط ارتباطًا وثيقًا بالجنازات. هذا لا يعني أنك بحاجة إلى إعادة تصميم التطبيق بالكامل على الفور. فقط كن مستعدًا للإحصاءات في إيطاليا لتكون أسوأ مما توقعت. ضع في اعتبارك أن أي شيء قانوني ومقبول في ثقافة ما قد يكون غير مقبول في ثقافة أخرى. لذلك ، في حين أن السؤال "هل تدخن وعاء؟" قد يكون مجرد خوخي في كندا ، قد يؤدي إلى عواقب وخيمة في عدد من البلدان الأخرى.
إليك مثال من تجربتي: قام الفريق الذي يقف وراء Bumble (أحد منتجات Badoo) بإحدى ميزاتهم "Beeline" وأراد ترك الاسم كما هو في جميع الأسواق. لم يفكروا في حقيقة أن بعض الدول لديها ، بداهة ، تسامح منخفض للغاية مع الحروف اللاتينية (دول آسيوية ، على سبيل المثال). لذلك ، من الأفضل تجنب المصطلحات الإنجليزية تمامًا في هذه الأسواق. في روسيا ، من ناحية أخرى ، هناك بالفعل مشغل مشهور للهاتف المحمول يسمى Beeline ، لذلك اضطر فريق المنتج إلى إعادة تسمية الميزة هناك.
6. فكر في مقدار المساحة التي يمكن أن تستغرقها الترجمة
إذا كان تطبيقك مكتوبًا باللغة الروسية ، فربما لا داعي للقلق بشأن هذا. ولكن إذا كانت مكتوبة باللغة الإنجليزية ، فأنت تريد أن تنتبه إلى هذه النقطة. ضع في اعتبارك أن النسخة الألمانية ستكون أطول بنسبة 10٪ في المتوسط من النسخة الأصلية ، وستكون النسخة الروسية أطول بنسبة 50٪ ، وستكون النسخة العربية أطول بنسبة 75٪. يرجى ملاحظة ، نحن لا نتحدث عن العدد الإجمالي للأحرف ولكن عن البايتات. حرف لاتيني واحد يساوي بايت واحد ، لكن الأحرف السيريلية والعربية أكبر مرتين.
بالتأكيد ، يمكنك دائمًا محاولة جعل الترجمة أقصر وأكثر دقة. ولكن بعد ذلك ، فإنك تخاطر بالنتيجة بمنتج يتصل بمستخدمك في أحاديات المقطع. لذا ، كن مستعدًا لحقيقة أنه من أجل التوطين الجيد ، ستحتاج إلى إجراء تغييرات على التصميم والرمز.
على سبيل المثال ، هناك الكثير من الكلمات المركبة باللغة الألمانية والفنلندية التي قد لا تتلاءم مع سطر واحد في عناصر واجهة المستخدم الصغيرة.
7. اتخاذ قرار بشأن الشاشة القياسية
كمتابعة للنقطة الأخيرة ، أقترح تحليل الأجهزة التي يفضلها المستخدمون. نحن لا نتحدث عن نظامهم الأساسي المختار هنا بقدر ما يتعلق بالنموذج الفعلي للهاتف الذي يستخدمونه. وكقاعدة عامة ، تم تصميم التطبيقات الكبيرة لأصغر الشاشات الممكنة. المنطق واضح جدًا في الواقع: شيء يبدو جيدًا على iPhone 5 سيبدو بالتأكيد جيدًا على iPhone X.
إذا كان سيتم استخدام التطبيق الخاص بك على الأجهزة ذات الشاشات الصغيرة ، فيمكنك الابتعاد عنها أثناء كتابة النسخ والاختبار. لا أحد يحب التطبيق حيث يتجول نصف النص في المحيط الأزرق الفاتح. خاصةً إذا كنت تبيع إحدى خدماتك أو تتواصل مع شيء مهم.
8. تحدث الإنسان

ابدأ بالتفكير في كيفية دمج القدرة على إدارة إنهاء الحالات والإقتران في تطبيقك ، وتخصيص مكان للمستخدمين من الذكور والإناث.
هناك العديد من اللغات التي تحتاج إلى هذا أكثر مما تعتقد - نحن لا نتحدث فقط عن الروسية وعدد قليل من اللغات السلافية الأخرى. ستحتاج إلى هذا النوع من التكيف إلى حد ما على الأقل للغة الفرنسية والإسبانية والبرتغالية والفنلندية ...
يمكنك الحصول عليها دون ذلك؟ ربما. حتى فيسبوك يتجاهل في بعض الأحيان الانحرافات والاقتران. ولكن جودة المنتج تعاني تماما بسبب هذا.
لا تتوقع المعجزات من المترجم الخاص بك - إذا كان هناك أي أرقام ديناميكية في التطبيق الخاص بك ، فاحرص على استخدام الشكل الصحيح للاسم معهم. إذا كان تطبيقك يتميز بالتفاعل بين المستخدمين ، فقم بتقسيم العناصر المعجمية على أساس الجنس. إذا كان تطبيقك يتضمن أي نوع من الشبكات الاجتماعية ، فقم برفض الأسماء الأولى وأسماء الدول والمدن. لن يغطي هذا الحالات التي يسمي فيها المستخدمون أنفسهم Candy أو Superman ، ولكنها ستغطي الحالات الأخرى البالغة 95٪.
9. تقييم الجودة
فكر في كيفية تقييم نجاح الترجمة الخاصة بك. بالإضافة إلى المترجمين ، من المستحسن وجود مراجعين مستقلين قادرين على تقديم تقييم موضوعي للعمل الذي قام به المترجمون. إذا لم تتمكن من دفع المراجعين بشكل منتظم ، فيمكنك إجراء فحص عشوائي من 10 إلى 15 لقطة شاشة. على الأقل للغات الرئيسية الخاصة بك. على الأقل مرة واحدة في السنة.
طريقة واحدة أقل وضوحا ومجانية للتحقق من جودة الترجمة الخاصة بك هي تعليقات المستخدمين. انظر إلى النسبة المئوية للشكاوى المتعلقة بالنص غير الصحيح أو غير المفهوم. إذا كانت نصف شكاواك مرتبطة باللغة بطريقة أو بأخرى ، فقد حان الوقت للعثور على مراجع.
يعد تقييم جودة الترجمة استنادًا إلى البيانات الإحصائية أمرًا صعبًا لأن هناك أيضًا عوامل ثقافية تلعبها هنا. دعنا نفترض أنك قررت قياس عدد الإشعارات المفتوحة في إسبانيا وفرنسا. في الغالبية العظمى من الحالات ، سيكون التحويل أعلى في إسبانيا منه في فرنسا. وهذا لا علاقة له بجودة الترجمة. إنه فقط ، لأسباب ثقافية ، يميل الشعب الإسباني إلى فتح كل إخطار يتلقونه ، في حين يتجاهل الفرنسيون معظم إخطاراتهم. يمكن أن يحدث الشيء نفسه مع الاستقبال الثقافي لبعض الميزات والخدمات.
10. اختبار كل شيء
تأكد من حصولك على المترجمين المحليين لاختبار التطبيق قبل تشغيله. افعل ذلك مسبقًا ، لذا فلديهم الوقت للتحقق منه وتصحيحه وإعادة اختباره. يختلف النص في أداة CAT تمامًا عن النص الموجود في مستند Excel أو على الورق أو في أحد التطبيقات. سيظهر السياق على الفور بمجرد ظهور التطبيق على الشاشة. علاوة على ذلك ، في بعض الأحيان تحتاج السيناريوهات الكاملة إلى اختبارها خطوة بخطوة. وبهذه الطريقة ، يمكنك التأكد من أن منطق الخوارزمية لم ينتهك وأن المستخدم لا يرغب في الإنهاء فجأة في منتصف العملية.
إذا تم تحديث التطبيق الخاص بك بشكل منتظم ، فستحتاج إلى اختباره بنفس الطريقة بانتظام. في Badoo ، على سبيل المثال ، يتم اختبار الميزات الجديدة على جميع المنصات وجميع اللغات الأساسية قبل الإطلاق. بالتأكيد ، هذا يستغرق الكثير من الوقت والجهد ، ولكن ، مرة أخرى ، عليك أن تسأل نفسك عن مدى اهتمامك بجودة منتجك.
عندما يتم قول كل شيء وفعله ، لا يوجد شيء مثل التوطين المثالي أو المنتج المثالي أو التصميم المثالي. لا توجد صورة أو نص يرضي كل شخص دون استثناء. تحتاج إلى معرفة كيفية فصل النقد البناء عن الشكاوى غير البناءة وإحضار مشكلات مهمة فقط إلى انتباه المترجم المحلي.
عن المترجم
Alconost هي المزود العالمي لخدمات الترجمة للتطبيقات والألعاب ومقاطع الفيديو ومواقع الويب إلى أكثر من 70 لغة.
نحن نقدم ترجمات من اللغويين الناطقين باللغة الأم ، والاختبار اللغوي ، وسير العمل المستند إلى مجموعة النظراء ، والتعريب المستمر ، وإدارة المشروع على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع ، والعمل مع أي تنسيق لموارد السلسلة.
نصنع أيضًا إعلانات ومقاطع فيديو وإعلانات تثقيفية وأفلام دعائية وشروحات ومقاطع فيديو لـ Google Play ومتجر التطبيقات.